Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Mindful ones depart; they do not find delight in houses.
They abandon every abode, just like swans leave a pond.
uyyubjanti satimanto
na nikete ramanti
te
|
| |
|
|
|
V.act.in. Adj.m.
neg. N.m. V.act.in. Pron.m.
3.Pl.pres. Nom.Pl. |
Loc.Sg. 3.Pl.pres. Nom.Pl.
|____________|
|_____|________|
|
|___|
|
|_______________|
List of Abbreviations
hajsa
va pallalaj hitva
okamokaj jahanti
te
|
| |
|
|
|
|
N.m. part.
N.n. V.ger. N.n.
V.act.in. Pron.m.
Nom.Pl. | Acc.Sg.
| Acc.Sg. 3.Pl.pres.
Nom.Pl.
|
| |_____|
|_______|
|
|_________|_______|
|___________|
|__|
|
|____________________________|
uyyubjanti, V.: depart, go away. The verb root is yuj- (to connect) with the prefix ud- (up, dis-). 3.Pl.act.in.pres. = uyyubjanti.
satimanto:
satimant-, Adj.: mindful, wakeful.
The word sati-, N.f.: mindfulness, wakefulness, alertness, with
the possessive suffix -mant. The form satimant-
is used in poetry.
Nom.Pl.m. = satimanto.
na, neg.: not.
nikete: niketa-, N.m.: house, abode. Loc.Sg. = nikete.
ramanti, V.: delights. The verb root is ram- (to enjoy, to delight in). 3.Pl.act.in.pres. = ramanti.
te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.
List of Abbreviations
hajsa: hajsa-, N.m.: swan. Nom.Pl. = hajsa.
va, part.: like, as.
pallalaj: pallala-, N.n.: a small lake, pond. Acc.Sg. = pallalaj.
hitva, V.ger.: having renounced, having left behind. It is a ger. of the verb ha- (to abandon, to leave).
okamokaj: okamoka-,
N.n. all abodes. The phrase oka+m+oka-, N.n.: abodes; oka-,
N.n.: home, abode, shelter. The letter m in between two words is
just the result of euphonic combination.
Acc.Sg. = okamokaj.
jahanti, V.: renounce, leave behind. The verb root is ha-. 3.Pl.act.in.pres. = jahanti.
te: see above.
List of Abbreviations
This verse contains three sentences.
They are:
1) uyyubjanti
satimanto (mindful ones depart). The subject
is the noun satimanto (mindful ones,
nominative plural) and the verb is uyyubjanti
(depart, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
2) na nikete ramanti te (they
do not find delight in houses). The subject is the personal pronoun te
(they, nominative plural). The verb is ramanti (delight, find pleasure;
3rd person, plural, active, indicative, present tense). It is
negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute,
the noun nikete (in the house, locative singular).
3) hajsa
va pallalaj hitva
okamokaj jahanti te (they abandon every
abode, just like swans leave a pond). The subject is the personal pronoun
te (they, nominative plural). The verb is jahanti (abandon,
3rd person, plural, active, indicative, present tense). The
object is the compound okamokaj (every
abode, accusative singular). There is a clause, hajsa
va pallalaj hitva
(just like swans leave a pond). The subject is the noun hajsa
(swans, nominative plural). The gerundive hitva
(having left) serves as the verb in this clause. The object is the noun
pallalaj (pond, accusative singular).
The particle va (like, as) connects the clause to the main sentence.
The Buddha once spent the Rain Retreat
in the city of Rajagaha. With the end of the
retreat he was getting ready to leave the city, so he told the monks to
prepare for the journey. Venerable Kassapa was also preparing his robes.
Some monks speculated if Kassapa would really leave Rajagaha
- there were so many people who respected him very much and considered
themselves his disciples.
The Buddha then decided that some
monks should stay in Rajagaha, to offer spiritual
guidance, to ordain new monks etc. He told Venerable Kassapa to stay in
the monastery with some junior monks and take care of these things.
The other monks remarked that they
predicted Kassapa would not accompany the Buddha this time. The Buddha
overheard these conversations and said, "Do you think that Kassapa stays
in Rajagaha because he is attached to his
disciples? You are mistaken. Kassapa has no attachments anywhere!" He further
added this verse.
Word pronunciation:
uyyubjanti
satimanto
na
nikete
ramanti
te
hajsa
va
pallalaj
hitva
okamokaj
jahanti