Bibliography of
Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages.
This is
a working bibliography of translations from the Chinese Canon with the aim of
later inputting these to enable parallel reading of the original and the
translation.
Generally,
I have limited it to translations that were done from the Chinese, or with the
help of a Chinese version (in case of doubt they were included). Translations
from languages other than Chinese were in principle not included or mentioned
only in passim.
As for
target languages, “western” means every European language. A bibliography of
translations into Japanese, Korean, Tibetan or modern Chinese, though of course
desirable, does so far exceed our resources.
The
biggest gaps are in Chan/Zen-related texts, translations done in the nineties,
and translations that appeared as articles.
I am
hopeful though, the gaps can be closed through a synergetic effort. If you can
spare the time, please browse through your bibliographies and add the missing
pieces to this puzzle. We have, I believe, a common interest to make this tool
as comprehensive as possible. Therefore, please feel welcome to contribute! You
can use the template below or give me any information you have, but please
include the Taishō number. You may also advertise or comment on translations
(especially your own, but also on those of others, comments may be edited).
I am ready
to include translations of extra-canonical Chinese Buddhist texts, provided the
translations are available to the public (for examples see the end of the
list).
May all
beings be happy
Marcus
Bingenheimer (mailto: zeitreich@yahoo.com)
The Template is:
Taishō no. Chinese title (Hanyupinyin,
Chinese Characters).
Language, Coverage (complete or partial
translation, no. of chapters)
Title of the Translation.
Translator.
Place of Publication: Publisher, Year.
Number of Volumes, Pages.
Remarks.
The
credit for most of the bibliographical information goes to Peter Pfandt (Mahāyāna Texts translated into Western
Languages. Bonn: Brill, 1986) on whose meticulous research many entries are
based. I have copied his idea of indexing complete and partial translations with
capital/lower case letters respectively.
Also incorporated is material from:
Inada,
Kenneth: Guide to Buddhist Philosophy.
Boston, MA: Hall, 1985, and
Reynolds,
Frank: Guide to Buddhist Religion.
Boston, MA: Hall, 1981
as well
as from the bibliographical retrieval system at our web-site at the Digital
Buddhist Library and Museum, National Taiwan University (http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/database/bibliography/newsearch.htm).
For
diacritica I have used the TITUS BITSTREAM UNICODE font developed by the
Titus-Project at the University of Frankfurt (Prof. Jost Gippert). The newest
version is as usual available free for non-commercial users. ( http://titus.uni-frankfurt.de/indexe.htm )
Abbreviations:
E:
English translation
F:
French translation
G:
German translation
I:
Italian translation
(e, f,
g, i indicate partial translations)
Treasury:
A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections
from the Mahāratnakūṭasūtra.
by Chang,
Garma C.C. (Ed.). The Buddhist Assiociation of the United States
(Transls.).University Park & London: The Pennsylvania State University,
1983.
List
of translations:
T03n0152: Liu du ji jing 六度集經
f
Cinq
cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en
francais.
Chavannes,
Edouard.
Paris :
Adrien-Maisonneuve, 1962.
[T03n0157
(T03n0158): Karuṇāpuṇḍarīkasūtra.
Two e
from Hybrid Sanskrit. Yamada Isshi (1968) and Terakawa Shunsho (1969).]
[T03n0186
(T03n0187): Lalitavistara.
Numerous
e, f and g translations from the Sanskrit, one e from Mongolian (Poppe,
Nicholas (1967, 1968)), one F from the Tibetan (Foucaux, Philippe Edouard
(1848)).]
T03n0190:
Fo benxing ji jing 佛本行集經
E
The
Romantic Legend of Śakya Buddha.
Beal,
Samuel.
London:
Turner and Co., 1875.
T04n0192:
Fo suo xing zan 佛所行讚﹐Buddhacarita
E
The Fo-sho-hing-tsan-king: A life of Buddha
by Asvagosha Bodhisattva.
Beal,
Samuel
Oxford
University Press, 1883. (Sacred Books of the East 19) [Reprint Delhi: Motilal
1964, 1968, 1975].
A full
German translation has been done from Beal’s translation under the title: Buddhas Leben und Wirken. (Th. Schulze
(transl.). Leipzig: Reclam, 1894.)
There
are numerous e, f, g and i versions from the Sanskrit and the Tibetan. One E
from the Sanskrit has been done by Johnston, Edward H. (1936-37).
T04n0203: Za bao zang jing雜寶藏經.
E
The
Storehouse of Sundry.
Willemen, Charles.
Berkeley,
CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1994. 275 ps.
T04n0205:
Za pi yu jing 雜譬喻經.
f
Cinq
cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en
francais.
Chavannes,
Edouard.
Paris :
Adrien-Maisonneuve, 1962. Includes translations of parts of T no.205.
T04n0206:
Jiu za piyu jing 舊雜譬經.
f
Cinq
cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en
francais.
Chavannes,
Edouard.
Paris :
Adrien-Maisonneuve, 1962. Includes translations of parts of T no.206.
T04n0207:
Za pi yu jing 雜譬喻經.
f
Cinq
cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en
francais.
Chavannes,
Edouard.
Paris :
Adrien-Maisonneuve, 1962. Includes translations of parts of T no.207.
T04n0209:
Bai yu jing 百喻經.
f
Cinq
cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en
francais.
Chavannes,
Edouard.
Paris :
Adrien-Maisonneuve, 1962. Includes translations of parts of T no.209.
T04n0211: Fa ju pi yu jing 法句譬喻經.
E
The
Scriptural Text: Verses of the Doctrine, with Parables.
Willemen,Charles.
Berkeley,
CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. 238 ps.
T05-07n0220:
Da banruo poluomiduo jing 大般若波羅密多經Mahāprajñāpāramitāsūtra
T05-07n0220
(4): Di si hui + Di wu hui, Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitāsūtra (see T08n0224.)
T05-07n0220
(8): Na jia zhi li fen, Nāgaśriparipṛcchā (see T08n0234)
T05-07n0220
(9): Neng duan jin gang fen,
Vajracchedikā prajñāpāramitāsūtra (see T08n0235).
This
large collection of prajñāpāramitā sutras
comprises several Sanskrit sutras. Of most of them Tibetan versions exist and
most of them have been at least partially translated into English from the
Sanskrit by Edward Conze. Though Conze used the Chinese versions as reference
he like most other translators of prajñāpāramitā
Literatur translates mainly from Sanskrit and Tibetan.
[T08n0221
(T08n0222, T08n0223): Pañcaviṃśatisāhasrikā
prajñāpāramitāsūtra
E by
Edward Conze from Sanskrit.]
T08n0224
(T08n0225, T08n0226, T08n0227, T08n0228): Dao
xing ban ruo jing 道行般若經, Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitāsūtra
e
An Analysis of the Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā Sūtra
from the Chinese Translations.
Lancaster,
Lewis R.
Ph.D.
diss., University of Wisconsin (Madison), 1968. (e of T. 224)
[T08n0229:
Ratnaguṇasaṃcayagāthā
E by
Edward Conze from Sanskrit.]
[T08n0230:
Prajñāpāramitā nāmāṣṭaśatakā
E by
Edward Conze from Sanskrit.]
[T08n0232
(T05-07n0220 (7), TT08n0233, T11n 0310 (46)): Saptaśatikā prajñāpāramitāsūtra
E by
Edward Conze from Sanskrit.]
T08n0234:
Ru shuo pu sa wu shang qing jing fen wei
jing 濡首菩薩無上清淨分衛經, Nāgaśriparipṛcchā
f
Demiéville,
Paul.
in: Hōbōgirin: Dictionaire encyclopédique du
Bouddhisme. Vol. 2 (Tokyo: Maison Franco-Japonaise, 1930. 164-166.)
T08n0235
(T08n0236, T08n0237, T08n0238, T08n0239): Jin
gang ban ruo bo luo mi jing 金剛般若波羅蜜經, Vajracchedikā prajñāpāramitāsūtra.
E 1
“Vajracchediká,
the “Kin Kong King”, or Diamond Sútra.”
Beal,
Samuel
Journal of the Royal Asiatic Society of
Great Britain and Ireland, 1 (1865). 1-24.
E 2
The Diamond Sutra (Chin-kang-ching) or
Prajna-paramita.
Gemmel,
William
London:
Kegan Paul, Trench, Trübner, 1912. New York: Dutton, 1913.
E 3
The Diamond Sutra, a Buddhist Scripture.
Bikshu
Wai-Tao and Goddard, Dwight.
Santa
Barbara: 1935. [Reprint in Goddard, Dwight: A
Buddist Bible. New York: Dutton, 1952]
E 4
The Diamond Sutra and the Sutra of Hui Neng
Price,
A.F. and Wong Mou-lam.
Berkeley:
1971 (second edition).
F
“Vajracchadikā
(Prajñāpāramitā) Tr. du texte sanscrit, avec comparaisondes versions chinoise,
et mandchoue.”
Harlez,
Charles Joseph de.
In: Journal Asiatique (Paris: 1891).
400-509. As monograph: Vajracchadikā
Prajñāpāramitā. Paris: Imprimerie Nationale, 1892.
G
Prajñāpāramitā: Die Vollkommenheit der
Erkenntnis – nach indischen, tibetischen und chinesischen Quellen.
Walleser,
Max.
Göttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht; Leipzig: Hinrichs, 1914. 140-158. (Quellen der
Religionsgeschichte 6, Gruppe 8).
The
Vajracchadikā is one of the most often translated scriptures. It has been
translated from Sanskrit, Tibetan, Manchu, Mongolian, Tibetan, Uigurian into
all major western languages.
[T08n0240
(T08n0241, T08n0242, T08n0243, T08n0244): Adhyardhaśatikā
prajñāpāramitāsūtra.
E by
Conze from Sanskrit.]
T08n0245
(T08n0246): Ren wang ban ruo bo luo mi
jing 仁王般若波羅密經.
e 1
(Summary)
In: Ancient Buddhism in Japan: Sutras and
Ceremonies in Use of the Seventh and Eighth Centuries A.D. and Their History in
Later Times.
De
Visser, MarianusW.
Leiden:
E.J. Brill, 1935. Vol.1. 125-158.
e 2
(Summary)
In: The Short Prajñāpāramitā Texts.
Conze,
Edward.
London:
Luzac, 1973. New Jersey: Rowman & Littlefield, 1974. 165-183.
[T08n0248:
Prajñāpāramitārdhaśatikā.
E by
Conze from Sanskrit.]
[T08n0249:
Kauśika prajñāpāramitāhṛdaya.
E by
Conze from Sanskrit.]
T08n0250
(T08n0251, T08n0252, T08n0253, T08n0254, T08n0255, T08n0256, T08n0257): Mo he ban ruo bo luo mi da ming zhou jing藦訶般若波羅密大明咒經﹐Hṛdaya prajñāpāramitāsūtra.
E 1
(T08n0251)
“The Páramitá-hridaya
Sútra, or, in Chinese ‘Mo-ho-pō-ye-po-lo-mih-to-sin-king’, i.e. ‘The Great
Páramitá Heart Sútra’.”
Beal,
Samuel.
Journal of the Royal Asiatic Society of
Great Britain and Ireland 1 (1865). 25-29.
E 2
(T08n0251)
In: Popular Buddhism in China.
Lee,
Shao-chang.
Shanghai:
Commercial Press, 1939. 23-26.
E 3
In: Fo-hsüeh ts’ung-shu.
Lu,
K’uan-yu (Charles Luk).
Taipei:
1962. 134-136. (Bilingual Series 1).
E 4
(variants of T08n0253 and T08n0254)
“Two
Polyglott Recensions of the Heart Scripture.”
Hurvitz,
Leon.
Journal of Indian Philosophy 3 (1975). 61-66.
T08n0258:
Fo mu xiao zi ban ruo bo luo mi duo jing 佛母小字般若波羅蜜多經, Svalpākṣarā prajñāpāramitāsūtra.
E 1
“A
Tantric Heart Sūtra.”
Willemen,
Charles.
Samadhi 7 (1973). 2-11.
E 2
“Svalpākṣarā
prajñāpāramitā.”
Yuyama
Akira.
In:
Kawamura, Leslie (Ed.): Buddhist Thought
and Asian Civilization: Essays in Honour of H.V. Guenther. Emeryville (CA):
Dharma Publishing, 1977. 299-301.
T09n0262
(T09n0263, T09n0264, T09n0265): Miao fa
lian hua jing 妙法蓮華經, Saddharmapuṇḍarīkasūtra.
E 1
The Lotus Sutra.
Murano
Senchū.
Tokyo:
Nichirenshū Shūmuin, 1964. [Reprint 1974 under the title The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law.]
E 2
Myōhō-Renge-Kyō: The Sutra of the Lotus
Flower of the Wonderful Law.
Katō
Bunnō revised by W. E. Soothill and Wilhelm Schiffer.
Tokyo:
Kosei, 1971. [Reprint with further revisions by P.P. del Campana as The Threefold Lotus Sutra New York:
Weatherhill; Tokyo: Kosei, 1975.]
E 3
Scripture of the Lotus Blossom of the Fine
Dharma.
Hurvitz,
Leon.
New
York: Columbia University Press, 1976.
E 4
(T09n0262)
The Wonderful Dharma Lotua Flower Sutra.
Buddhist
Text Translation Society.
San
Francisco: 1977-82. 10 vols.
With
extensive commentary by Hsüan-Hua (1918-1995).
E 5
The Lotus Sutra.
Watson,
Burton.
E 6 (T09n0262)
The
Lotus Sutra.
Kubo, Tsugunari; Yuyama, Akira.
Berkeley,
CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1993. 363 ps.
e 1
(T09n0262)
In: A Catena of Buddhist Scriptures from the
Chinese.
Beal,
Samuel.
London:
Trübner, 1871. [Reprint 1970.]
e 2
In: The New Testament of Higher Buddhism – Being
a new translation of the Saddharma Pundarika and the Mahayanasraddhotpada
Sastra.
Richard,
Timothy.
Edinburgh:
Clark; New York: Scribner; Shanghai: Kelly & Walsh, 1910.121-161.
e 3
(T09n0262, abridged)
The Lotus of the Wonderful Law or the Lotus
Gospel: Saddharma Puṇḍarīka Sūtra – Miao-fa lien hua ching.
Soothill,
W.E.
Oxford:
Clarendon Press, 1930. [Reprint 1975.]
e 4
(T09n0262, ch.25)
In: Manual of Zen Buddhism.
Suzuki
Daisetz Teitaro.
Kyoto:
The Eastern Buddhist Society, 1935. [Reprints: London: Rider, 1950 (1974); New
York: Grove Press, 1960.]
e 5
(T09n0262, ch. 10, 16, 25)
In: Chinese Buddhist Verse.
Robinson,
Richard H.
g 1
(T09n0262, ch. 11, 12; T09n0263, ch. 11; T09n0265)
In: Beiträge zum Saddharmapuṇḍarīkasūtra.
Baruch,
W.
Leiden:
Brill, 1938.
i 1
(T09n0262, ch.25)
Avalokiteçvara
Sutra / Kuwan-sci-yin Pomen pin king / Kuwan-ze-on Fumon-Bon Kyan. – tr.
italienne de la version chinoise avec introduction et notes.
Puini, Carlo.
Geneve:
H. Georg; Paris: E. Leroux; London: Trübner, 1873.
T09n0278
(T10n0279): Da fang guang fo hua yan jing
大方廣佛華嚴經, Avataṃsakasūtra.
E
The
Great Means Expansive Buddha Flower Adornment Sutra.
The
Buddhist Text Translation Society of the Sino-American Buddhist Association.
San
Francisco: 1979-1982. 23 vols.
e
(T10n0279)
The Flower Ornament Scripture.
Cleary,
Thomas.
Boulder
& London: Shambala, 1984-1987. 3vols.
G 1a
(T09n0278, Part 34: Gaṇḍavyūha (fasc.1-39))
Das
Kegon Sutra: Das Buch vom Eintreten in den Kosmos der Wahrheit. – Im Auftrag
des Tempels Tōdaiji aus dem chinesischen Text übersetzt und mit einer Einführung
versehen von Torazaku Doi.
Doi
Torazaku.
Tokyo:
Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1978.
G 1b
(T09n0278, Parts 19 – 24)
Das Kegon Sutra II.
Doi
Torazaku.
Tokyo:
Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1981.
G 1c
(T09n0278, Parts 25 – 33)
Das
Kegon Sutra III.
Doi
Torazaku.
Tokyo:
Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1982.
G 1d
(T09n0278, Parts 1-18)
Das
Kegon Sutra I.
Doi
Torazaku.
Tokyo:
Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1983.
There
are numerous e, f, and g from Sanskrit of the Avataṃsakasūtra
and its most famous parts the Daśabhūmikasūtra
and the Gaṇḍavyūha.
T09n0278
(31) (T10n0279 (36), T10n0293 (fasc. 40), T10n0296, T10n0297): Pu xian pu sa xing pin, Bhadracarīpraṇidhāna. (also called Gaṇḍavyūha, the last part of the Avataṃsakasūtra)
E
(T10n0293 (fasc.40))
In: The Buddhist Teaching of Totality: The
Philosophy of Hwa Yen Buddhism.
Chang,
Garma C.C.
University
Park & London: The Pennsylvenia State University, 1971. 187-196. London:
Allen & Unwin, 1972. Reprint Delhi: Motilal.
[T09n0278
(22) (T10n0279, T10n0285, T10n0286, T10n0287): Daśabhūmikasūtra.
There
is one annotated E done from Sanskrit by Honda Megumu (In: Studies in South, East and Central Asia. Sinor, Denis (Ed.). New
Delhi: 1968. 115 -267).]
T11n0310:
Da bao ji jing 大寶集經, Mahāratnakūṭasūtra.
The Mahāratnakūṭasūtra is a collection of 49 texts. In
the following only those for which (at least partial) translations exist are
mentioned.
T11n0310
(5) (Wu liang shou ru lai hui, (Larger)
Sukhāvatīvyūha sūtra) see T12n0360.
T11n0310
(6) (Bu dong ru lai hui, Akṣobhyatathāgatasyavyūha) see T11n0313.
T11n0310
(10) (Wen shu shi li pu men hui,
Samantamukhaparivarta) see T11n0315.
T11n0310
(11) (Zhu xian guang ming hui,
Raśmisamantamuktanirdeśa)
E
In:
Treasury. 191-218.
T11n0310
(13) (Fo wei a nan shuo chu tai hui, Garbhāvakrāntinirdeśa) see. T11n0317.
T11n0310
(19) (Yu qie chang zhe hui, Ugraparipṛcchā) see. T11n0322.
T11n0310
(20) (Wu jin fu zang hui, Vidyutprāptaparipṛcchā)
E
In:
Treasury. 149-162.
T11n0310
(24) (You bo li hui, Upāliparipṛcchā) see T11n0325.
T11n0310
(27) (Shan shun pu sa hui, Sūrataparipṛcchā) see T12n0328
T11n0310
(29) (You tuo yan wang hui, Udayanavatsarājaparipṛcchā) see T12n0332
T11n0310
(30) (Miao hui tong nü hui, Sumatidārikāparipṛcchā) see T12n0334
T11n0310
(31) (Heng he shang you po yi hui, Gaṅgottaraparipṛcchā)
E
In:
Treasury. 37-40.
T11n0310
(32) (Wu wei de pu sa hui, Aśokadattavyākaraṇa) see T12n0337
T11n0310
(33) (Wu gou shi pu sa ying bian hui,
Vimaladattāparipṛcchā) see T12n0338
T11n0310
(35) (Shan de tian zou hui, Acintyabuddhaviśayanirdeśa) see T12n0340
T11n0310
(36) (Shan zhu yi tian zi hui, Susthitamati(devaputra)paripṛcchā) see
T12n0341
T11n0310
(39) (Jian hu chang zhe hui, Bhadrapālaśreṣṭiparipṛcchā) see T12n0347
T11n0310
(43) (Pu ming pu sa hui, Kāśyapaparivarta) see T12n0350
T11n0310
(45) (Wu jin hui pu sa hui, Akṣayamatiiparipṛcchā)
E
In:
Treasury. 415-424.
T11n0313
(T11n0310 (6)): A chu fo guo jing a阿閦佛國經, Akṣobhyatathāgatasyavyūha.
E
(T11n0310 (6))
In:
Treasury. 315-337.
f
(T11n0313 chap. 1-3)
La Splendeur de l’Inébranlable (Akṣobhyavyūha). Traduit et annoté.
Tome I (Chapitres I-III: Les Auditeurs (Śrāvaka).
Dantienne,
Jean.
Louvain-la-Neuve:
Institut Orientaliste de l’Université Catholique de Louvain, 1983.
(Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain 29).
T11n0315
(T11n0310 (10)): Pu men pin jing 普門品經, Samantamukhaparivarta.
E
(T11n0310 (10))
In:
Treasury. 134-147.
T11n0317
(T11n0310 (13)): Bao tai jing 胞胎經, Garbhāvakrāntinirdeśa.
G
“Die
Sūtra über Empfängnis und Embryologie.”
Huebotter.
Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für
Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 36 (Tokyo: 1932). Teil C, 26 ps.
T12n0322
(T11n0310 (19), T12n0323): Fa jing jing
法鏡經, Ugraparipṛcchā.
E
The Ugraparipṛcchā, the Mahāratnakūṭasūtra and Early Mahāyāna
Buddhism.
Schuster,
Nancy Joann.
Ph.D.
diss: University of Toronto, 1976. 2 vols.
T12n0325
(T11n0310 (24), T12n0326): Jue ding pi ni
jing 決定毘尼經, Upāliparipṛcchā
F
Vinaya-Viniścaya-Upāli-Paripṛcchā: Enquete d’Upāli pour une
exégèse de la discipline. Tr. du sanscrit, du tibétain et du chinois. Avec
introduction, édition critique des fragments sanscrits et de la version
tibétaine, notes et glossaries. En appendice: texte et traduction de T. 1582,
I, et du Sugatapañcatriṃśatstotra de Mātṛceṭa.
Python,
Pierre.
Paris:
Adrien-Maisonneuve, 1973. (Collection Jean Przyluski 5).
T12n0328
(T11n0310(27), T12n329): Xu lai jing 須賴經, Sūrataparipṛcchā.
E
In:
Treasury. 243-255.
T12n0332
(T11n0310(29), T12n0333): You tian wang
jing 優填王經, Udayanavatsarājaparipṛcchā.
E (T11n0310(29))
In: Woman in Buddhism: Images of the Feminine in
Mahāyāna Tradition.
Paul,
Diana Y.
Berkeley:
Asian Humanities Press, 1979. 27-50. [2nd ed. 1985].
T12n0334
(T11n0310(30), T12n0335, T12n0336): Xu mo
ti pu sa jing 須摩提菩薩經.
E 1
(T11n0310(30))
In: Woman in Buddhism: Images of the Feminine in
Mahāyāna Tradition.
Paul,
Diana Y.
Berkeley:
Asian Humanities Press, 1979. 201-211. [2nd ed. 1985].
E 2
(T11n0310(30))
In:
Treasury. 256-260.
T12n0337
(T11n0310(32)): A she shi wang nü a shu
da pu sa jing 阿闍貰王女阿術達菩薩經.
E
(T11n0310(32))
In:
Treasury. 115-132.
T12n0338
(T11n310(33), T12n0339): Li gou shi nü
jing 離垢施女經.
E
(T11n310(33))
In:
Treasury. 73-97.
T12n0340
(T11n310(35)): Wen shu shi li suo shuo bu
si yi fo jing jie jing 文殊師利所說不死義佛境界經.
E
(T11n310(35))
In:
Treasury. 27-36.
T12n0341
(T11n310(36), T12n0342): Sheng shan zhu
yi tian zi suo wen jing 聖善住意天子所問經.
E
(T11n310(36))
In:
Treasury. 41-70.
T12n0347
(T11n0310(39)): Da cheng xian shi jing
大承顯識經.
E (T11n0310(39))
In:
Treasury. 223-237.
T12n0350
(T11n310(43), T12n0351, T12n0352): Yi ri
mo ni bao jing 遺日摩尼寶經
G 1a (T12n0351)
“Kāśyapaparivarta
nach der Tjin-Übersetzung verdeutscht. Als Manuskript gedruckt.”
Weller,
Friedrich.
Wissenschaftliche Zeitschrift der
Karl-Marx-Universität Leipzig. 13 (1964). Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe. Heft 4.
771-804.
G 1b (T12n0351)
“Kāśyapaparivarta
nach der Djin-Fassung verdeutscht.”
Weller,
Friedrich.
Mitteilung des Instituts für
Orientforschung
(Berlin). 12 (1966). 379-462.
G 2 (T12n0350)
“Kāśyapaparivarta
nach der Han-Fassung verdeutscht.”
Weller,
Friedrich.
Buddhist Yearly 1968/69: Jahrbuch für Buddhistische
Forschungen. Halle (Germany): Buddhist Centre Halle, 1970. 105-155.
G 3 (T12n0352)
“Die
Sung-Fassung des Kāśyapaparivarta. Versuch einer Verdeutschung.”
Weller,
Friedrich.
Monumenta Serica 25 (1966). 207-361.
Weller
has also prepared a German translation from the text as found in the Sanskrit/
Tibetan. There is a complete English translation of the Kāśyapaparivarta by
Bhikkhu Pāsādika done from Sanskrit.
T12n0360
(T11n0310(5), T12n0361, T12n0362, T12n0363, T12n0364): Wu liang shou jing無量壽經, (Larger) Sukhāvatīvyūhasūtra.
E 1
(T.360)
The Larger Sukhāvatī-vyūha.
In: Buddhist Mahāyāna Texts.
Müller,
Max.
Oxford:
Carendon Press, 1894. 1-76. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi:
Motilal, 1965.
E 2
In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of
the Shinsect.
Honpa
Hongwanji Mission of Hawaii.
Honolulu:
Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.
E 3 (T12n0360)
In: The Three Pure Land Sutras. The Larger Sutra on Amitayus.
Inagaki, Hisao.
Berkeley,
CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.
F
(T12n0360)
In: Aux sources du Bouddhisme Mahayana – Trois
Soûtras et un Traité sur la Terre Pure.
Eracle,
Jean.
Genève:
Aquarius, 1984. 67-222.
g
Buddhas Reden über Amiyatus
Usami
Osenken
Berlin:
H.H., 1925. 35-97.
T12n0365:
Guan wu liang shou fo jing 觀無量壽佛經, Amitāyurdhyānasūtra.
E 1
The Amitāyur-dhyāna-sūtra. In: Buddhist Mahāyāna Texts.
Takakusu
Junjirō
Oxford:
Carendon Press, 1894. 159-201. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi:
Motilal, 1965.
E 2
In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of
the Shinsect.
Honpa
Hongwanji Mission of Hawaii.
Honolulu:
Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.
E 3
In: The Secrets of Chinese Meditation.
Lu
K’uan Yü (Charles Luk).
London:
Rider, 1964; New York: Samuel Weiser, 1969. 86-106.
E 4
The
Smaller Sukhavativyuha: The Sutra of Visualizing the Buddha of Immeasurable
Length of Life.
Chinese
Buddhist Society of Australia, 1975. (Buddhist Publication Series 1.)
E 5
In: The Three Pure Land Sutras. (The Sutra on Contemplation of Amitayus). Inagaki,Hisao.
Berkeley,
CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.
F
(T12n0365)
In: Aux sources du Bouddhisme Mahayana – Trois
Soûtras et un Traité sur la Terre Pure.
Eracle,
Jean.
Genève:
Aquarius, 1984. 225-280.
T12n0366
(T12n0367): A mi tuo jing 阿彌陀經, (Smaller) Sukhāvatīvyūhasūtra
E 1
(T12n0366)
The Smaller Sukhāvatī-vyūha.
In: Buddhist Mahāyāna Texts.
Müller,
Max.
Oxford:
Carendon Press, 1894. 87-104. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi:
Motilal, 1965.
E 2
(T12n0366)
Buddhabhāṣita-Amitāyuḥ-Sūtra.
Utsuki
Nishū.
Kyoto:
The Educational Department of the West Hongwanji, 1924 (1929).
E 3
Buddhabhashitamitayus
Sutra (The Smaller Sukhāvatī-vyūha).
Shanghai:
1932.
Bilingual
Edition.
E 4
The Smaller Sukhāvatī-vyūha.
Kimura, H.
Ryūkoku
University: 1948.
E 5
In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of
the Shinsect.
Honpa
Hongwanji Mission of Hawaii.
Honolulu:
Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.
E 6
The
Smaller Sukhavativyuha: The Sutra of Visualizing the Buddha of Immeasurable
Length of Life.
Chinese
Buddhist Society of Australia, 1975. (Buddhist Publication Series 1.)
E 7 (T12n0366)
In: Three Pure Land Sutras. (The Smaller Sutra on Amitayus.)
Inagaki, Hisao.
Berkeley, CA: Numata Center for Bu