Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages.

 

This is a working bibliography of translations from the Chinese Canon with the aim of later inputting these to enable parallel reading of the original and the translation.

Generally, I have limited it to translations that were done from the Chinese, or with the help of a Chinese version (in case of doubt they were included). Translations from languages other than Chinese were in principle not included or mentioned only in passim.

As for target languages, “western” means every European language. A bibliography of translations into Japanese, Korean, Tibetan or modern Chinese, though of course desirable, does so far exceed our resources.

The biggest gaps are in Chan/Zen-related texts, translations done in the nineties, and translations that appeared as articles.

I am hopeful though, the gaps can be closed through a synergetic effort. If you can spare the time, please browse through your bibliographies and add the missing pieces to this puzzle. We have, I believe, a common interest to make this tool as comprehensive as possible. Therefore, please feel welcome to contribute! You can use the template below or give me any information you have, but please include the Taishō number. You may also advertise or comment on translations (especially your own, but also on those of others, comments may be edited).

I am ready to include translations of extra-canonical Chinese Buddhist texts, provided the translations are available to the public (for examples see the end of the list).

 

May all beings be happy

Marcus Bingenheimer (mailto: zeitreich@yahoo.com)

 

The Template is:

Taishō no. Chinese title (Hanyupinyin, Chinese Characters).

Language, Coverage (complete or partial translation, no. of chapters)

Title of the Translation.

Translator.

Place of Publication: Publisher, Year. Number of Volumes, Pages.

Remarks.

 

The credit for most of the bibliographical information goes to Peter Pfandt (Mahāyāna Texts translated into Western Languages. Bonn: Brill, 1986) on whose meticulous research many entries are based. I have copied his idea of indexing complete and partial translations with capital/lower case letters respectively.

Also incorporated is material from:

Inada, Kenneth: Guide to Buddhist Philosophy. Boston, MA: Hall, 1985, and

Reynolds, Frank: Guide to Buddhist Religion. Boston, MA: Hall, 1981

as well as from the bibliographical retrieval system at our web-site at the Digital Buddhist Library and Museum, National Taiwan University (http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/database/bibliography/newsearch.htm).

 

For diacritica I have used the TITUS BITSTREAM UNICODE font developed by the Titus-Project at the University of Frankfurt (Prof. Jost Gippert). The newest version is as usual available free for non-commercial users. ( http://titus.uni-frankfurt.de/indexe.htm )

 

Abbreviations:

E: English translation

F: French translation

G: German translation

I: Italian translation

(e, f, g, i indicate partial translations)

Treasury: A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūasūtra.

by Chang, Garma C.C. (Ed.). The Buddhist Assiociation of the United States (Transls.).University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.

 

 

List of translations:

 

T03n0152:  Liu du ji jing 六度集經

f

Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.

Chavannes, Edouard.

Paris : Adrien-Maisonneuve, 1962.

 

 

[T03n0157 (T03n0158): Karuāpuṇḍarīkasūtra.

Two e from Hybrid Sanskrit. Yamada Isshi (1968) and Terakawa Shunsho (1969).]

 

[T03n0186 (T03n0187): Lalitavistara.

Numerous e, f and g translations from the Sanskrit, one e from Mongolian (Poppe, Nicholas (1967, 1968)), one F from the Tibetan (Foucaux, Philippe Edouard (1848)).]

 

 

T03n0190: Fo benxing ji jing 佛本行集經

E

The Romantic Legend of Śakya Buddha.

Beal, Samuel.

London: Turner and Co., 1875.

 

 

T04n0192: Fo suo xing zan 佛所行讚﹐Buddhacarita

E

The Fo-sho-hing-tsan-king: A life of Buddha by Asvagosha Bodhisattva.

Beal, Samuel

Oxford University Press, 1883. (Sacred Books of the East 19) [Reprint Delhi: Motilal 1964, 1968, 1975].

A full German translation has been done from Beal’s translation under the title: Buddhas Leben und Wirken. (Th. Schulze (transl.). Leipzig: Reclam, 1894.)

There are numerous e, f, g and i versions from the Sanskrit and the Tibetan. One E from the Sanskrit has been done by Johnston, Edward H. (1936-37).

 

 

T04n0203: Za bao zang jing雜寶藏經.

E

The Storehouse of Sundry.

Willemen, Charles.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1994. 275 ps.

 

 

T04n0205: Za pi yu jing 雜譬喻經.

f

Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.

Chavannes, Edouard.

Paris : Adrien-Maisonneuve, 1962. Includes translations of parts of T no.205.

 

 

T04n0206: Jiu za piyu jing 舊雜譬經.

f

Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.

Chavannes, Edouard.

Paris : Adrien-Maisonneuve, 1962. Includes translations of parts of T no.206.

 

 

T04n0207: Za pi yu jing 雜譬喻經.

f

Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.

Chavannes, Edouard.

Paris : Adrien-Maisonneuve, 1962. Includes translations of parts of T no.207.

 

 

T04n0209: Bai yu jing 百喻經.

f

Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en francais.

Chavannes, Edouard.

Paris : Adrien-Maisonneuve, 1962. Includes translations of parts of T no.209.

 

 

T04n0211: Fa ju pi yu jing 法句譬喻經.

E

The Scriptural Text: Verses of the Doctrine, with Parables.

Willemen,Charles.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. 238 ps.

 

 

T05-07n0220: Da banruo poluomiduo jing 大般若波羅密多經Mahāprajñāpāramitāsūtra

T05-07n0220 (4): Di si hui + Di wu hui, Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitāsūtra (see T08n0224.)

T05-07n0220 (8): Na jia zhi li fen, Nāgaśriparipcchā (see T08n0234)

T05-07n0220 (9): Neng duan jin gang fen, Vajracchedikā prajñāpāramitāsūtra (see T08n0235).

This large collection of prajñāpāramitā sutras comprises several Sanskrit sutras. Of most of them Tibetan versions exist and most of them have been at least partially translated into English from the Sanskrit by Edward Conze. Though Conze used the Chinese versions as reference he like most other translators of prajñāpāramitā Literatur translates mainly from Sanskrit and Tibetan.

 

 

[T08n0221 (T08n0222, T08n0223): Pañcaviśatisāhasrikā prajñāpāramitāsūtra

E by Edward Conze from Sanskrit.]

 

 

T08n0224 (T08n0225, T08n0226, T08n0227, T08n0228): Dao xing ban ruo jing 道行般若經, Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitāsūtra

e

An Analysis of the Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā Sūtra from the Chinese Translations.

Lancaster, Lewis R.

Ph.D. diss., University of Wisconsin (Madison), 1968. (e of T. 224)

 

 

[T08n0229: Ratnaguasacayagāthā

E by Edward Conze from Sanskrit.]

 

 

[T08n0230: Prajñāpāramitā nāmāṣṭaśatakā

E by Edward Conze from Sanskrit.]

 

 

[T08n0232 (T05-07n0220 (7), TT08n0233, T11n 0310 (46)): Saptaśatikā prajñāpāramitāsūtra

E by Edward Conze from Sanskrit.]

 

 

T08n0234: Ru shuo pu sa wu shang qing jing fen wei jing 濡首菩薩無上清淨分衛經, Nāgaśriparipcchā

f

Demiéville, Paul.

in: Hōbōgirin: Dictionaire encyclopédique du Bouddhisme. Vol. 2 (Tokyo: Maison Franco-Japonaise, 1930. 164-166.)

 

 

T08n0235 (T08n0236, T08n0237, T08n0238, T08n0239): Jin gang ban ruo bo luo mi jing 金剛般若波羅蜜經, Vajracchedikā prajñāpāramitāsūtra.

E 1

“Vajracchediká, the “Kin Kong King”, or Diamond Sútra.”

Beal, Samuel

Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1 (1865). 1-24.

E 2

The Diamond Sutra (Chin-kang-ching) or Prajna-paramita.

Gemmel, William

London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1912. New York: Dutton, 1913.

E 3

The Diamond Sutra, a Buddhist Scripture.

Bikshu Wai-Tao and Goddard, Dwight.

Santa Barbara: 1935. [Reprint in Goddard, Dwight: A Buddist Bible. New York: Dutton, 1952]

E 4

The Diamond Sutra and the Sutra of Hui Neng

Price, A.F. and Wong Mou-lam.

Berkeley: 1971 (second edition).

F

“Vajracchadikā (Prajñāpāramitā) Tr. du texte sanscrit, avec comparaisondes versions chinoise, et mandchoue.”

Harlez, Charles Joseph de.

In: Journal Asiatique (Paris: 1891). 400-509. As monograph: Vajracchadikā Prajñāpāramitā. Paris: Imprimerie Nationale, 1892.

G

Prajñāpāramitā: Die Vollkommenheit der Erkenntnis – nach indischen, tibetischen und chinesischen Quellen.

Walleser, Max.

Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht; Leipzig: Hinrichs, 1914. 140-158. (Quellen der Religionsgeschichte 6, Gruppe 8).

The Vajracchadikā is one of the most often translated scriptures. It has been translated from Sanskrit, Tibetan, Manchu, Mongolian, Tibetan, Uigurian into all major western languages.

 

 

[T08n0240 (T08n0241, T08n0242, T08n0243, T08n0244): Adhyardhaśatikā prajñāpāramitāsūtra.

E by Conze from Sanskrit.]

 

 

T08n0245 (T08n0246): Ren wang ban ruo bo luo mi jing 仁王般若波羅密經.

e 1 (Summary)

In: Ancient Buddhism in Japan: Sutras and Ceremonies in Use of the Seventh and Eighth Centuries A.D. and Their History in Later Times.

De Visser, MarianusW.

Leiden: E.J. Brill, 1935. Vol.1. 125-158.

e 2 (Summary)

In: The Short Prajñāpāramitā Texts.

Conze, Edward.

London: Luzac, 1973. New Jersey: Rowman & Littlefield, 1974. 165-183.

 

 

[T08n0248: Prajñāpāramitārdhaśatikā.

E by Conze from Sanskrit.]

 

 

[T08n0249: Kauśika prajñāpāramitāhdaya.

E by Conze from Sanskrit.]

 

 

T08n0250 (T08n0251, T08n0252, T08n0253, T08n0254, T08n0255, T08n0256, T08n0257): Mo he ban ruo bo luo mi da ming zhou jing藦訶般若波羅密大明咒經﹐Hdaya prajñāpāramitāsūtra.

E 1 (T08n0251)

“The Páramitá-hridaya Sútra, or, in Chinese ‘Mo-ho-pō-ye-po-lo-mih-to-sin-king’, i.e. ‘The Great Páramitá Heart Sútra’.”

Beal, Samuel.

Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1 (1865). 25-29.

E 2 (T08n0251)

In: Popular Buddhism in China.

Lee, Shao-chang.

Shanghai: Commercial Press, 1939. 23-26.

E 3

In: Fo-hsüeh ts’ung-shu.

Lu, K’uan-yu (Charles Luk).

Taipei: 1962. 134-136. (Bilingual Series 1).

E 4 (variants of T08n0253 and T08n0254)

“Two Polyglott Recensions of the Heart Scripture.”

Hurvitz, Leon.

Journal of Indian Philosophy 3 (1975).  61-66.

 

 

T08n0258: Fo mu xiao zi ban ruo bo luo mi duo jing 佛母小字般若波羅蜜多經, Svalpākarā prajñāpāramitāsūtra.

E 1

“A Tantric Heart Sūtra.”

Willemen, Charles.

Samadhi 7 (1973). 2-11.

E 2

“Svalpākarā prajñāpāramitā.”

Yuyama Akira.

In: Kawamura, Leslie (Ed.): Buddhist Thought and Asian Civilization: Essays in Honour of H.V. Guenther. Emeryville (CA): Dharma Publishing, 1977. 299-301.

 

 

T09n0262 (T09n0263, T09n0264, T09n0265): Miao fa lian hua jing 妙法蓮華經, Saddharmapuṇḍarīkasūtra.

E 1

The Lotus Sutra.

Murano Senchū.

Tokyo: Nichirenshū Shūmuin, 1964. [Reprint 1974 under the title The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law.]

E 2

Myōhō-Renge-Kyō: The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law.

Katō Bunnō revised by W. E. Soothill and Wilhelm Schiffer.

Tokyo: Kosei, 1971. [Reprint with further revisions by P.P. del Campana as The Threefold Lotus Sutra New York: Weatherhill; Tokyo: Kosei, 1975.]

E 3

Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma.

Hurvitz, Leon.

New York: Columbia University Press, 1976.

E 4 (T09n0262)

The Wonderful Dharma Lotua Flower Sutra.

Buddhist Text Translation Society.

San Francisco: 1977-82. 10 vols.

With extensive commentary by Hsüan-Hua (1918-1995).

E 5

The Lotus Sutra.

Watson, Burton.

E 6 (T09n0262)

The Lotus Sutra.

Kubo, Tsugunari; Yuyama, Akira.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1993. 363 ps.

e 1 (T09n0262)

In: A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese.

Beal, Samuel.

London: Trübner, 1871. [Reprint 1970.]

e 2

In: The New Testament of Higher Buddhism – Being a new translation of the Saddharma Pundarika and the Mahayanasraddhotpada Sastra.

Richard, Timothy.

Edinburgh: Clark; New York: Scribner; Shanghai: Kelly & Walsh, 1910.121-161.

e 3 (T09n0262, abridged)

The Lotus of the Wonderful Law or the Lotus Gospel: Saddharma Puṇḍarīka Sūtra – Miao-fa lien hua ching.

Soothill, W.E.

Oxford: Clarendon Press, 1930. [Reprint 1975.]

e 4 (T09n0262, ch.25)

In: Manual of Zen Buddhism.

Suzuki Daisetz Teitaro.

Kyoto: The Eastern Buddhist Society, 1935. [Reprints: London: Rider, 1950 (1974); New York: Grove Press, 1960.]

e 5 (T09n0262, ch. 10, 16, 25)

In: Chinese Buddhist Verse.

Robinson, Richard H.

g 1 (T09n0262, ch. 11, 12; T09n0263, ch. 11; T09n0265)

In: Beiträge zum Saddharmapuṇḍarīkasūtra.

Baruch, W.

Leiden: Brill, 1938.

i 1 (T09n0262, ch.25)

Avalokiteçvara Sutra / Kuwan-sci-yin Pomen pin king / Kuwan-ze-on Fumon-Bon Kyan. – tr. italienne de la version chinoise avec introduction et notes.

Puini, Carlo.

Geneve: H. Georg; Paris: E. Leroux; London: Trübner, 1873.

 

 

T09n0278 (T10n0279): Da fang guang fo hua yan jing 大方廣佛華嚴經, Avatasakasūtra.

E

The Great Means Expansive Buddha Flower Adornment Sutra.

The Buddhist Text Translation Society of the Sino-American Buddhist Association.

San Francisco: 1979-1982. 23 vols.

e (T10n0279)

The Flower Ornament Scripture.

Cleary, Thomas.

Boulder & London: Shambala, 1984-1987. 3vols.

G 1a (T09n0278, Part 34: Gaṇḍavyūha (fasc.1-39))

Das Kegon Sutra: Das Buch vom Eintreten in den Kosmos der Wahrheit. – Im Auftrag des Tempels Tōdaiji aus dem chinesischen Text übersetzt und mit einer Einführung versehen von Torazaku Doi.

Doi Torazaku.

Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1978.

G 1b (T09n0278, Parts 19 – 24)

Das Kegon Sutra II.

Doi Torazaku.

Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1981.

G 1c (T09n0278, Parts 25 – 33)

Das Kegon Sutra III.

Doi Torazaku.

Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1982.

G 1d (T09n0278, Parts 1-18)

Das Kegon Sutra I.

Doi Torazaku.

Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1983.

There are numerous e, f, and g from Sanskrit of the Avatasakasūtra and its most famous parts the Daśabhūmikasūtra and the Gaṇḍavyūha.

 

 

T09n0278 (31) (T10n0279 (36), T10n0293 (fasc. 40), T10n0296, T10n0297): Pu xian pu sa xing pin, Bhadracarīpraidhāna. (also called Gaṇḍavyūha, the last part of the Avatasakasūtra)

E (T10n0293 (fasc.40))

In: The Buddhist Teaching of Totality: The Philosophy of Hwa Yen Buddhism.

Chang, Garma C.C.

University Park & London: The Pennsylvenia State University, 1971. 187-196. London: Allen & Unwin, 1972. Reprint Delhi: Motilal.

 

 

[T09n0278 (22) (T10n0279, T10n0285, T10n0286, T10n0287): Daśabhūmikasūtra.

There is one annotated E done from Sanskrit by Honda Megumu (In: Studies in South, East and Central Asia. Sinor, Denis (Ed.). New Delhi: 1968. 115 -267).]

 

 

T11n0310: Da bao ji jing 大寶集經, Mahāratnakūasūtra.

The Mahāratnakūasūtra is a collection of 49 texts. In the following only those for which (at least partial) translations exist are mentioned.

T11n0310 (5) (Wu liang shou ru lai hui, (Larger) Sukhāvatīvyūha sūtra) see T12n0360.

T11n0310 (6) (Bu dong ru lai hui, Akobhyatathāgatasyavyūha) see T11n0313.

T11n0310 (10) (Wen shu shi li pu men hui, Samantamukhaparivarta) see T11n0315.

T11n0310 (11) (Zhu xian guang ming hui, Raśmisamantamuktanirdeśa)

E

In: Treasury. 191-218.

 

T11n0310 (13) (Fo wei a nan shuo chu tai hui, Garbhāvakrāntinirdeśa) see. T11n0317.

T11n0310 (19) (Yu qie chang zhe hui, Ugraparipcchā) see. T11n0322.

T11n0310 (20) (Wu jin fu zang hui, Vidyutprāptaparipcchā)

E

In: Treasury. 149-162.

 

T11n0310 (24) (You bo li hui, Upāliparipcchā) see T11n0325.

T11n0310 (27) (Shan shun pu sa hui, Sūrataparipcchā) see T12n0328

T11n0310 (29) (You tuo yan wang hui, Udayanavatsarājaparipcchā) see T12n0332

T11n0310 (30) (Miao hui tong nü hui, Sumatidārikāparipcchā) see T12n0334

T11n0310 (31) (Heng he shang you po yi hui, Gagottaraparipcchā)

E

In: Treasury. 37-40.

 

T11n0310 (32) (Wu wei de pu sa hui, Aśokadattavyākaraa) see T12n0337

T11n0310 (33) (Wu gou shi pu sa ying bian hui, Vimaladattāparipcchā) see T12n0338

T11n0310 (35) (Shan de tian zou hui, Acintyabuddhaviśayanirdeśa) see T12n0340

T11n0310 (36) (Shan zhu yi tian zi hui, Susthitamati(devaputra)paripcchā) see

T12n0341

T11n0310 (39) (Jian hu chang zhe hui, Bhadrapālaśreṣṭiparipcchā) see T12n0347

T11n0310 (43) (Pu ming pu sa hui, Kāśyapaparivarta) see T12n0350

T11n0310 (45) (Wu jin hui pu sa hui, Akayamatiiparipcchā)

E

In: Treasury. 415-424.

 

 

T11n0313 (T11n0310 (6)): A chu fo guo jing a佛國經, Akobhyatathāgatasyavyūha.

E (T11n0310 (6))

In: Treasury. 315-337.

f (T11n0313 chap. 1-3)

La Splendeur de l’Inébranlable (Akobhyavyūha). Traduit et annoté. Tome I (Chapitres I-III: Les Auditeurs (Śrāvaka).

Dantienne, Jean.

Louvain-la-Neuve: Institut Orientaliste de l’Université Catholique de Louvain, 1983. (Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain 29).

 

 

T11n0315 (T11n0310 (10)): Pu men pin jing 普門品經, Samantamukhaparivarta.

E (T11n0310 (10))

In: Treasury. 134-147.

 

 

T11n0317 (T11n0310 (13)): Bao tai jing 胞胎經, Garbhāvakrāntinirdeśa.

G

“Die Sūtra über Empfängnis und Embryologie.”

Huebotter.

Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 36 (Tokyo: 1932). Teil C, 26 ps.

 

 

T12n0322 (T11n0310 (19), T12n0323): Fa jing jing 法鏡經, Ugraparipcchā.

E

The Ugraparipcchā, the Mahāratnakūasūtra and Early Mahāyāna Buddhism.

Schuster, Nancy Joann.

Ph.D. diss: University of Toronto, 1976. 2 vols.

 

 

T12n0325 (T11n0310 (24), T12n0326): Jue ding pi ni jing 決定毘尼經, Upāliparipcchā

F

Vinaya-Viniścaya-Upāli-Paripcchā: Enquete d’Upāli pour une exégèse de la discipline. Tr. du sanscrit, du tibétain et du chinois. Avec introduction, édition critique des fragments sanscrits et de la version tibétaine, notes et glossaries. En appendice: texte et traduction de T. 1582, I, et du Sugatapañcatriśatstotra de Mātcea.

Python, Pierre.

Paris: Adrien-Maisonneuve, 1973. (Collection Jean Przyluski 5).

 

 

T12n0328 (T11n0310(27), T12n329): Xu lai jing 須賴經, Sūrataparipcchā.

E

In: Treasury. 243-255.

 

 

T12n0332 (T11n0310(29), T12n0333): You tian wang jing 優填王經, Udayanavatsarājaparipcchā.

E (T11n0310(29))

In: Woman in Buddhism: Images of the Feminine in Mahāyāna Tradition.

Paul, Diana Y.

Berkeley: Asian Humanities Press, 1979. 27-50. [2nd ed. 1985].

 

 

T12n0334 (T11n0310(30), T12n0335, T12n0336): Xu mo ti pu sa jing 須摩提菩薩經.

E 1 (T11n0310(30))

In: Woman in Buddhism: Images of the Feminine in Mahāyāna Tradition.

Paul, Diana Y.

Berkeley: Asian Humanities Press, 1979. 201-211. [2nd ed. 1985].

E 2 (T11n0310(30))

In: Treasury. 256-260.

 

 

T12n0337 (T11n0310(32)): A she shi wang nü a shu da pu sa jing 阿闍貰王女阿術達菩薩經.

E (T11n0310(32))

In: Treasury. 115-132.

 

 

T12n0338 (T11n310(33), T12n0339): Li gou shi nü jing 離垢施女經.

E (T11n310(33))

In: Treasury. 73-97.

 

 

T12n0340 (T11n310(35)): Wen shu shi li suo shuo bu si yi fo jing jie jing 文殊師利所說不死義佛境界經.

E (T11n310(35))

In: Treasury. 27-36.

 

 

T12n0341 (T11n310(36), T12n0342): Sheng shan zhu yi tian zi suo wen jing 聖善住意天子所問經.

E (T11n310(36))

In: Treasury. 41-70.

 

 

T12n0347 (T11n0310(39)): Da cheng xian shi jing 大承顯識經.

E (T11n0310(39))

In: Treasury. 223-237.

 

 

T12n0350 (T11n310(43), T12n0351, T12n0352): Yi ri mo ni bao jing 遺日摩尼寶經

G 1a (T12n0351)

“Kāśyapaparivarta nach der Tjin-Übersetzung verdeutscht. Als Manuskript gedruckt.”

Weller, Friedrich.

Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig. 13 (1964). Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe. Heft 4. 771-804.

G 1b (T12n0351)

“Kāśyapaparivarta nach der Djin-Fassung verdeutscht.”

Weller, Friedrich.

Mitteilung des Instituts für Orientforschung (Berlin). 12 (1966). 379-462.

G 2 (T12n0350)

“Kāśyapaparivarta nach der Han-Fassung verdeutscht.”

Weller, Friedrich.

Buddhist Yearly 1968/69: Jahrbuch für Buddhistische Forschungen. Halle (Germany): Buddhist Centre Halle, 1970. 105-155.

G 3 (T12n0352)

“Die Sung-Fassung des Kāśyapaparivarta. Versuch einer Verdeutschung.”

Weller, Friedrich.

Monumenta Serica 25 (1966). 207-361.

Weller has also prepared a German translation from the text as found in the Sanskrit/ Tibetan. There is a complete English translation of the Kāśyapaparivarta by Bhikkhu Pāsādika done from Sanskrit.

 

 

T12n0360 (T11n0310(5), T12n0361, T12n0362, T12n0363, T12n0364): Wu liang shou jing無量壽經, (Larger) Sukhāvatīvyūhasūtra.

E 1 (T.360)

The Larger Sukhāvatī-vyūha. In: Buddhist Mahāyāna Texts.

Müller, Max.

Oxford: Carendon Press, 1894. 1-76. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi: Motilal, 1965.

E 2

In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of the Shinsect.

Honpa Hongwanji Mission of Hawaii.

Honolulu: Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.

E 3 (T12n0360)

In: The Three Pure Land Sutras. The Larger Sutra on Amitayus.

Inagaki, Hisao.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.

F (T12n0360)

In: Aux sources du Bouddhisme Mahayana – Trois Soûtras et un Traité sur la Terre Pure.

Eracle, Jean.

Genève: Aquarius, 1984. 67-222.

g

Buddhas Reden über Amiyatus

Usami Osenken

Berlin: H.H., 1925.  35-97.

 

 

T12n0365: Guan wu liang shou fo jing 觀無量壽佛經, Amitāyurdhyānasūtra.

E 1

The Amitāyur-dhyāna-sūtra. In: Buddhist Mahāyāna Texts.

Takakusu Junjirō

Oxford: Carendon Press, 1894. 159-201. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi: Motilal, 1965.

E 2

In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of the Shinsect.

Honpa Hongwanji Mission of Hawaii.

Honolulu: Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.

E 3

In: The Secrets of Chinese Meditation.

Lu K’uan Yü (Charles Luk).

London: Rider, 1964; New York: Samuel Weiser, 1969. 86-106.

E 4

The Smaller Sukhavativyuha: The Sutra of Visualizing the Buddha of Immeasurable Length of Life.

Chinese Buddhist Society of Australia, 1975. (Buddhist Publication Series 1.)

E 5

In: The Three Pure Land Sutras. (The Sutra on Contemplation of Amitayus). Inagaki,Hisao.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.

F (T12n0365)

In: Aux sources du Bouddhisme Mahayana – Trois Soûtras et un Traité sur la Terre Pure.

Eracle, Jean.

Genève: Aquarius, 1984. 225-280.

 

 

T12n0366 (T12n0367): A mi tuo jing 阿彌陀經, (Smaller) Sukhāvatīvyūhasūtra

E 1 (T12n0366)

The Smaller Sukhāvatī-vyūha. In: Buddhist Mahāyāna Texts.

Müller, Max.

Oxford: Carendon Press, 1894. 87-104. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi: Motilal, 1965.

E 2 (T12n0366)

Buddhabhāita-Amitāyu-Sūtra.

Utsuki Nishū.

Kyoto: The Educational Department of the West Hongwanji, 1924 (1929).

E 3

Buddhabhashitamitayus Sutra (The Smaller Sukhāvatī-vyūha).

Shanghai: 1932.

Bilingual Edition.

E 4

The Smaller Sukhāvatī-vyūha.

Kimura, H.

Ryūkoku University: 1948.

E 5

In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of the Shinsect.

Honpa Hongwanji Mission of Hawaii.

Honolulu: Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.

E 6

The Smaller Sukhavativyuha: The Sutra of Visualizing the Buddha of Immeasurable Length of Life.

Chinese Buddhist Society of Australia, 1975. (Buddhist Publication Series 1.)

E 7 (T12n0366)

In: Three Pure Land Sutras. (The Smaller Sutra on Amitayus.)

Inagaki, Hisao.

Berkeley, CA: Numata Center for Bu