Bibliography of Translations
from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages

 

 

Last update: Dec. 24th, 2001

 

 

 

This is a working bibliography of translations from the Chinese Canon with the aim of later inputting these to enable parallel reading of the original and the translation.

Generally, I have limited it to translations that were done from the Chinese, or with the help of a Chinese version (in case of doubt they were included). Translations from languages other than Chinese were in principle not included or mentioned only in passim.

As for target languages, “western” means every European language. A bibliography of translations into Japanese, Korean, Tibetan or modern Chinese, though of course desirable, does so far exceed our resources.

The biggest gaps are in Chan/Zen-related texts, translations done in the nineties, and translations that appeared as articles.

I am hopeful though, the gaps can be closed through a synergetic effort. If you can spare the time, please browse through your bibliographies and add the missing pieces to this puzzle. We have, I believe, a common interest to make this tool as comprehensive as possible. Therefore, please feel welcome to contribute! You can use the template below or give me any information you have, but please include the Taishō number. You may also advertise or comment on translations (especially your own, but also on those of others, comments may be edited).

I am ready to include translations of extra-canonical Chinese Buddhist texts, provided the translations are available to the public (for examples see the end of the list).

May all beings be happy

Marcus Bingenheimer

 

 

 

The Template is:

Taishō no. Chinese title (Hanyupinyin, Chinese Characters).

Language, Coverage (complete or partial translation, no. of chapters)

Title of the Translation.

Translator.

Place of Publication: Publisher, Year. Number of Volumes, Pages.

Remarks.

 

 

 

The credit for most of the bibliographical information goes to Peter Pfandt (Mahāyāna Texts translated into Western Languages. Bonn: Brill, 1986) on whose meticulous research many entries are based. I have copied his idea of indexing complete and partial translations with capital/lower case letters respectively.

Also incorporated is material from:

Inada, Kenneth: Guide to Buddhist Philosophy. Boston, MA: Hall, 1985, and

Reynolds, Frank: Guide to Buddhist Religion. Boston, MA: Hall, 1981

as well as from the bibliographical retrieval system at our web-site at the Center of Buddhist Studies, National Taiwan University.  http://ccbs.ntu.edu.tw/SEARCH/esrch.htm

For diacritica I have used the TITUS BITSTREAM UNICODE font developed by the Titus-Project at the University of Frankfurt (Prof. Jost Gippert). The newest version is as usual available free for non-commercial users. ( http://titus.uni-frankfurt.de/indexe.htm )

 

 

 

 

Abbreviations:

E: English translation

F: French translation

G: German translation

I: Italian translation

(e, f, g, i indicate partial translations)

Treasury: A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūasūtra.

by Chang, Garma C.C. (Ed.). The Buddhist Assiociation of the United States (Transls.).University Park & London: The Pennsylvania State University, 1983.

 

 

 

 

List of translations:

 

[T03n0157 (T03n0158): Karuāpuṇḍarīkasūtra.

Two e from Hybrid Sanskrit. Yamada Isshi (1968) and Terakawa Shunsho (1969).]

 

 

[T03n0186 (T03n0187): Lalitavistara.

Numerous e, f and g translations from the Sanskrit, one e from Mongolian (Poppe, Nicholas (1967, 1968)), one F from the Tibetan (Foucaux, Philippe Edouard (1848)).]

 

 

T04n0192: Fo suo xing zan 佛所行讚﹐Buddhacarita

E

The Fo-sho-hing-tsan-king: A life of Buddha by Asvagosha Bodhisattva.

Beal, Samuel

Oxford University Press, 1883. (Sacred Books of the East 19) [Reprint Delhi: Motilal 1964, 1968, 1975].

A full German translation has been done from Beal’s translation under the title: Buddhas Leben und Wirken. (Th. Schulze (transl.). Leipzig: Reclam, 1894.)

There are numerous e, f, g and i versions from the Sanskrit and the Tibetan. One E from the Sanskrit has been done by Johnston, Edward H. (1936-37).

 

 

T04n0203: Za pi yu jing 雜譬喻經.

E

The Storehouse of Sundry.

Willemen, Charles.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1994. 275 ps.

 

 

T04n0211: Fa ju pi yu jing 法句譬喻經.

E

The Scriptural Text: Verses of the Doctrine, with Parables.

Willemen,Charles.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. 238 ps.

 

 

T05-07n0220: Da banruo poluomiduo jing 大般若波羅密多經Mahāprajñāpāramitāsūtra

T05-07n0220 (4): Di si hui + Di wu hui, Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitāsūtra (see T08n0224.)

T05-07n0220 (8): Na jia zhi li fen, Nāgaśriparipcchā (see T08n0234)

T05-07n0220 (9): Neng duan jin gang fen, Vajracchedikā prajñāpāramitāsūtra (see T08n0235).

This large collection of prajñāpāramitā sutras comprises several Sanskrit sutras. Of most of them Tibetan versions exist and most of them have been at least partially translated into English from the Sanskrit by Edward Conze. Though Conze used the Chinese versions as reference he like most other translators of prajñāpāramitā Literatur translates mainly from Sanskrit and Tibetan.

 

 

[T08n0221 (T08n0222, T08n0223): Pañcaviśatisāhasrikā prajñāpāramitāsūtra

E by Edward Conze from Sanskrit.]

 

 

T08n0224 (T08n0225, T08n0226, T08n0227, T08n0228): Dao xing ban ruo jing 道行般若經 , Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitāsūtra

e  (T. 224)

An Analysis of the Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā Sūtra from the Chinese Translations.

Lancaster, Lewis R.

Ph.D. diss., University of Wisconsin (Madison), 1968.

 

 

[T08n0229: Ratnaguasacayagāthā

E by Edward Conze from Sanskrit.]

 

 

[T08n0230: Prajñāpāramitā nāmāṣṭaśatakā

E by Edward Conze from Sanskrit.]

 

 

[T08n0232 (T05-07n0220 (7), TT08n0233, T11n 0310 (46)): Saptaśatikā prajñāpāramitāsūtra

E by Edward Conze from Sanskrit.]

 

 

T08n0234: Ru shuo pu sa wu shang qing jing fen wei jing 濡首菩薩無上清淨分衛經, Nāgaśriparipcchā

f

Demiéville, Paul.

in: Hōbōgirin: Dictionaire encyclopédique du Bouddhisme. Vol. 2 (Tokyo: Maison Franco-Japonaise, 1930. 164-166.)

 

 

T08n0235 (T08n0236, T08n0237, T08n0238, T08n0239): Jin gang ban ruo bo luo mi jing 金剛般若波羅蜜經, Vajracchedikā prajñāpāramitāsūtra.

E 1

“Vajracchediká, the “Kin Kong King”, or Diamond Sútra.”

Beal, Samuel

Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1 (1865). 1-24.

E 2

The Diamond Sutra (Chin-kang-ching) or Prajna-paramita.

Gemmel, William

London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1912. New York: Dutton, 1913.

E 3

The Diamond Sutra, a Buddhist Scripture.

Bikshu Wai-Tao and Goddard, Dwight.

Santa Barbara: 1935. [Reprint in Goddard, Dwight: A Buddist Bible. New York: Dutton, 1952]

E 4

The Diamond Sutra and the Sutra of Hui Neng

Price, A.F. and Wong Mou-lam.

Berkeley: 1971 (second edition).

E 5 (T.08n0235)

Vajra Prajna Paramita (Diamond) Sutra

Buddhist Text Translation Society

F

“Vajracchadikā (Prajñāpāramitā) Tr. du texte sanscrit, avec comparaison des versions chinoise, et mandchoue.”

Harlez, Charles Joseph de.

In: Journal Asiatique (Paris: 1891). 400-509. As monograph: Vajracchadikā Prajñāpāramitā. Paris: Imprimerie Nationale, 1892.

G

Prajñāpāramitā: Die Vollkommenheit der Erkenntnis – nach indischen, tibetischen und chinesischen Quellen.

Walleser, Max.

Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht; Leipzig: Hinrichs, 1914. 140-158. (Quellen der Religionsgeschichte 6, Gruppe 8).

The Vajracchadikā is one of the most often translated scriptures. It has been translated from Sanskrit, Tibetan, Manchu, Mongolian, Tibetan, Uigurian into all major western languages.

 

 

[T08n0240 (T08n0241, T08n0242, T08n0243, T08n0244): Adhyardhaśatikā prajñāpāramitāsūtra.

E by Conze from Sanskrit.]

 

 

T08n0245 (T08n0246): Ren wang ban ruo bo luo mi jing 仁王般若波羅密經.

e 1 (Summary)

In: Ancient Buddhism in Japan: Sutras and Ceremonies in Use of the Seventh and Eighth Centuries A.D. and Their History in Later Times.

De Visser, MarianusW.

Leiden: E.J. Brill, 1935. Vol.1. 125-158.

e 2 (Summary)

In: The Short Prajñāpāramitā Texts.

Conze, Edward.

London: Luzac, 1973. New Jersey: Rowman & Littlefield, 1974. 165-183.

 

 

[T08n0248: Prajñāpāramitārdhaśatikā.

E by Conze from Sanskrit.]

 

 

[T08n0249: Kauśika prajñāpāramitāhdaya.

E by Conze from Sanskrit.]

 

 

T08n0250 (T08n0251, T08n0252, T08n0253, T08n0254, T08n0255, T08n0256, T08n0257): Mo he ban ruo bo luo mi da ming zhou jing藦訶般若波羅密大明咒經﹐Hdaya prajñāpāramitāsūtra.

E 1 (T08n0251)

“The Páramitá-hridaya Sútra, or, in Chinese ‘Mo-ho-pō-ye-po-lo-mih-to-sin-king’, i.e. ‘The Great Páramitá Heart Sútra’.”

Beal, Samuel.

Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1 (1865). 25-29.

E 2 (T08n0251)

In: Popular Buddhism in China.

Lee, Shao-chang.

Shanghai: Commercial Press, 1939. 23-26.

E 3

In: Fo-hsüeh ts’ung-shu.

Lu, K’uan-yu (Charles Luk).

Taipei: 1962. 134-136. (Bilingual Series 1).

E 4 (variants of T08n0253 and T08n0254)

“Two Polyglott Recensions of the Heart Scripture.”

Hurvitz, Leon.

Journal of Indian Philosophy 3 (1975).  61-66.

 

 

T08n0258: Fo mu xiao zi ban ruo bo luo mi duo jing 佛母小字般若波羅蜜多經, Svalpākarā prajñāpāramitāsūtra.

E 1

“A Tantric Heart Sūtra.”

Willemen, Charles.

Samadhi 7 (1973). 2-11.

E 2

“Svalpākarā prajñāpāramitā.”

Yuyama Akira.

In: Kawamura, Leslie (Ed.): Buddhist Thought and Asian Civilization: Essays in Honour of H.V. Guenther. Emeryville (CA): Dharma Publishing, 1977. 299-301.

 

 

T09n0262 (T09n0263, T09n0264, T09n0265): Miao fa lian hua jing 妙法蓮華經, Saddharmapuṇḍarīkasūtra.

E 1

The Lotus Sutra.

Murano Senchū.

Tokyo: Nichirenshū Shūmuin, 1964. [Reprint 1974 under the title The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law.]

E 2

Myōhō-Renge-Kyō: The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law.

Katō Bunnō revised by W. E. Soothill and Wilhelm Schiffer.

Tokyo: Kosei, 1971. [Reprint with further revisions by P.P. del Campana as The Threefold Lotus Sutra New York: Weatherhill; Tokyo: Kosei, 1975.]

E 3

Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma.

Hurvitz, Leon.

New York: Columbia University Press, 1976.

E 4 (T09n0262)

The Wonderful Dharma Lotua Flower Sutra.

Buddhist Text Translation Society.

San Francisco: 1977-82. 10 vols.

With extensive commentary by Hsüan-Hua (1918-1995).

E 5

The Lotus Sutra.

Watson, Burton.

E 6 (T09n0262)

The Lotus Sutra.

Kubo, Tsugunari; Yuyama, Akira.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1993. 363 ps.

e 1 (T09n0262)

In: A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese.

Beal, Samuel.

London: Trübner, 1871. [Reprint 1970.]

e 2

In: The New Testament of Higher Buddhism – Being a new translation of the Saddharma Pundarika and the Mahayanasraddhotpada Sastra.

Richard, Timothy.

Edinburgh: Clark; New York: Scribner; Shanghai: Kelly & Walsh, 1910.121-161.

e 3 (T09n0262, abridged)

The Lotus of the Wonderful Law or the Lotus Gospel: Saddharma Puṇḍarīka Sūtra – Miao-fa lien hua ching.

Soothill, W.E.

Oxford: Clarendon Press, 1930. [Reprint 1975.]

e 4 (T09n0262, ch.25)

In: Manual of Zen Buddhism.

Suzuki Daisetz Teitaro.

Kyoto: The Eastern Buddhist Society, 1935. [Reprints: London: Rider, 1950 (1974); New York: Grove Press, 1960.]

e 5 (T09n0262, ch. 10, 16, 25)

In: Chinese Buddhist Verse.

Robinson, Richard H.

g 1 (T09n0262, ch. 11, 12; T09n0263, ch. 11; T09n0265)

In: Beiträge zum Saddharmapuṇḍarīkasūtra.

Baruch, W.

Leiden: Brill, 1938.

i 1 (T09n0262, ch.25)

Avalokiteçvara Sutra / Kuwan-sci-yin Pomen pin king / Kuwan-ze-on Fumon-Bon Kyan. – tr. italienne de la version chinoise avec introduction et notes.

Puini, Carlo.

Geneve: H. Georg; Paris: E. Leroux; London: Trübner, 1873.

 

 

T09n0278 (T10n0279): Da fang guang fo hua yan jing 大方廣佛華嚴經, Avatasakasūtra.

e 1 (T10n0279: Chapters 5-9, 11, 15-17, 22, 24, 26 (first two parts), 36, 39, 40)

The Great Means Expansive Buddha Flower Adornment Sutra.

The Buddhist Text Translation Society of the Sino-American Buddhist Association.

San Francisco: 1979-1982. 23 vols.

e 2 (T10n0279)

The Flower Ornament Scripture.

Cleary, Thomas.

Boulder & London: Shambala, 1984-1987. 3 vols.

G 1a (T09n0278, Part 34: Gaṇḍavyūha (fasc.1-39))

Das Kegon Sutra: Das Buch vom Eintreten in den Kosmos der Wahrheit. – Im Auftrag des Tempels Tōdaiji aus dem chinesischen Text übersetzt und mit einer Einführung versehen von Torazaku Doi.

Doi Torazaku.

Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1978.

G 1b (T09n0278, Parts 19 – 24)

Das Kegon Sutra II.

Doi Torazaku.

Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1981.

G 1c (T09n0278, Parts 25 – 33)

Das Kegon Sutra III.

Doi Torazaku.

Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1982.

G 1d (T09n0278, Parts 1-18)

Das Kegon Sutra I.

Doi Torazaku.

Tokyo: Doitsubun-Kegonkyō-Kankōkai, 1983.

There are numerous e, f, and g from Sanskrit of the Avatasakasūtra and its most famous parts the Daśabhūmikasūtra and the Gaṇḍavyūha.

 

 

T09n0278 (31) (T10n0279 (36), T10n0293 (fasc. 40), T10n0296, T10n0297): Pu xian pu sa xing pin, Bhadracarīpraidhāna. (also called Gaṇḍavyūha, the last part of the Avatasakasūtra)

E (T10n0293 (fasc.40))

In: The Buddhist Teaching of Totality: The Philosophy of Hwa Yen Buddhism.

Chang, Garma C.C.

University Park & London: The Pennsylvenia State University, 1971. 187-196. London: Allen & Unwin, 1972. Reprint Delhi: Motilal.

 

 

[T09n0278 (22) (T10n0279 (Part), T10n0285, T10n0286, T10n0287): Daśabhūmikasūtra.

There is one annotated E done from Sanskrit by Honda Megumu (In: Studies in South, East and Central Asia. Sinor, Denis (Ed.). New Delhi: 1968. 115 -267).]

 

T10n0279:大方廣佛華嚴經 see T09n0278

 

T11n0310: Da bao ji jing 大寶集經, Mahāratnakūasūtra.

The Mahāratnakūasūtra is a collection of 49 texts. In the following only those for which (at least partial) translations exist are mentioned.

T11n0310 (5) (Wu liang shou ru lai hui, (Larger) Sukhāvatīvyūha sūtra) see T12n0360.

T11n0310 (6) (Bu dong ru lai hui, Akobhyatathāgatasyavyūha) see T11n0313.

T11n0310 (10) (Wen shu shi li pu men hui, Samantamukhaparivarta) see T11n0315.

T11n0310 (11) (Zhu xian guang ming hui, Raśmisamantamuktanirdeśa)

E

In: Treasury. 191-218.

 

T11n0310 (13) (Fo wei a nan shuo chu tai hui, Garbhāvakrāntinirdeśa) see. T11n0317.

T11n0310 (19) (Yu qie chang zhe hui, Ugraparipcchā) see. T11n0322.

T11n0310 (20) (Wu jin fu zang hui, Vidyutprāptaparipcchā)

E

In: Treasury. 149-162.

 

T11n0310 (24) (You bo li hui, Upāliparipcchā) see T11n0325.

T11n0310 (27) (Shan shun pu sa hui, Sūrataparipcchā) see T12n0328

T11n0310 (29) (You tuo yan wang hui, Udayanavatsarājaparipcchā) see T12n0332

T11n0310 (30) (Miao hui tong nü hui, Sumatidārikāparipcchā) see T12n0334

T11n0310 (31) (Heng he shang you po yi hui, Gagottaraparipcchā)

E

In: Treasury. 37-40.

 

T11n0310 (32) (Wu wei de pu sa hui, Aśokadattavyākaraa) see T12n0337

T11n0310 (33) (Wu gou shi pu sa ying bian hui, Vimaladattāparipcchā) see T12n0338

T11n0310 (35) (Shan de tian zou hui, Acintyabuddhaviśayanirdeśa) see T12n0340

T11n0310 (36) (Shan zhu yi tian zi hui, Susthitamati(devaputra)paripcchā) see

T12n0341

T11n0310 (39) (Jian hu chang zhe hui, Bhadrapālaśreṣṭiparipcchā) see T12n0347

T11n0310 (43) (Pu ming pu sa hui, Kāśyapaparivarta) see T12n0350

T11n0310 (45) (Wu jin hui pu sa hui, Akayamatiiparipcchā)

E

In: Treasury. 415-424.

 

 

T11n0313 (T11n0310 (6)): A chu fo guo jing a佛國經, Akobhyatathāgatasyavyūha.

E (T11n0310 (6))

In: Treasury. 315-337.

f (T11n0313 chap. 1-3)

La Splendeur de l’Inébranlable (Akobhyavyūha). Traduit et annoté. Tome I (Chapitres I-III: Les Auditeurs (Śrāvaka).

Dantienne, Jean.

Louvain-la-Neuve: Institut Orientaliste de l’Université Catholique de Louvain, 1983. (Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain 29).

 

 

T11n0315 (T11n0310 (10)): Pu men pin jing 普門品經, Samantamukhaparivarta.

E (T11n0310 (10))

In: Treasury. 134-147.

 

 

T11n0317 (T11n0310 (13)): Bao tai jing 胞胎經, Garbhāvakrāntinirdeśa.

G

“Die Sūtra über Empfängnis und Embryologie.”

Huebotter.

Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 36 (Tokyo: 1932). Teil C, 26 ps.

 

 

T12n0322 (T11n0310 (19), T12n0323): Fa jing jing 法鏡經, Ugraparipcchā.

E

The Ugraparipcchā, the Mahāratnakūasūtra and Early Mahāyāna Buddhism.

Schuster, Nancy Joann.

Ph.D. diss: University of Toronto, 1976. 2 vols.

 

 

T12n0325 (T11n0310 (24), T12n0326): Jue ding pi ni jing 決定毘尼經, Upāliparipcchā

F

Vinaya-Viniścaya-Upāli-Paripcchā: Enquete d’Upāli pour une exégèse de la discipline. Tr. du sanscrit, du tibétain et du chinois. Avec introduction, édition critique des fragments sanscrits et de la version tibétaine, notes et glossaries. En appendice: texte et traduction de T. 1582, I, et du Sugatapañcatriśatstotra de Mātcea.

Python, Pierre.

Paris: Adrien-Maisonneuve, 1973. (Collection Jean Przyluski 5).

 

 

T12n0328 (T11n0310(27), T12n329): Xu lai jing 須賴經, Sūrataparipcchā.

E

In: Treasury. 243-255.

 

 

T12n0332 (T11n0310(29), T12n0333): You tian wang jing 優填王經, Udayanavatsarājaparipcchā.

E (T11n0310(29))

In: Woman in Buddhism: Images of the Feminine in Mahāyāna Tradition.

Paul, Diana Y.

Berkeley: Asian Humanities Press, 1979. 27-50. [2nd ed. 1985].

 

 

T12n0334 (T11n0310(30), T12n0335, T12n0336): Xu mo ti pu sa jing 須摩提菩薩經.

E 1 (T11n0310(30))

In: Woman in Buddhism: Images of the Feminine in Mahāyāna Tradition.

Paul, Diana Y.

Berkeley: Asian Humanities Press, 1979. 201-211. [2nd ed. 1985].

E 2 (T11n0310(30))

In: Treasury. 256-260.

 

 

T12n0337 (T11n0310(32)): A she shi wang nü a shu da pu sa jing 阿闍貰王女阿術達菩薩經.

E (T11n0310(32))

In: Treasury. 115-132.

 

 

T12n0338 (T11n310(33), T12n0339): Li gou shi nü jing 離垢施女經.

E (T11n310(33))

In: Treasury. 73-97.

 

 

T12n0340 (T11n310(35)): Wen shu shi li suo shuo bu si yi fo jing jie jing 文殊師利所說不死義佛境界經.

E (T11n310(35))

In: Treasury. 27-36.

 

 

T12n0341 (T11n310(36), T12n0342): Sheng shan zhu yi tian zi suo wen jing 聖善住意天子所問經.

E (T11n310(36))

In: Treasury. 41-70.

 

 

T12n0347 (T11n0310(39)): Da cheng xian shi jing 大承顯識經.

E (T11n0310(39))

In: Treasury. 223-237.

 

 

T12n0350 (T11n310(43), T12n0351, T12n0352): Yi ri mo ni bao jing 遺日摩尼寶經

G 1a (T12n0351)

“Kāśyapaparivarta nach der Tjin-Übersetzung verdeutscht. Als Manuskript gedruckt.”

Weller, Friedrich.

Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig. 13 (1964). Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe. Heft 4. 771-804.

G 1b (T12n0351)

“Kāśyapaparivarta nach der Djin-Fassung verdeutscht.”

Weller, Friedrich.

Mitteilung des Instituts für Orientforschung (Berlin). 12 (1966). 379-462.

G 2 (T12n0350)

“Kāśyapaparivarta nach der Han-Fassung verdeutscht.”

Weller, Friedrich.

Buddhist Yearly 1968/69: Jahrbuch für Buddhistische Forschungen. Halle (Germany): Buddhist Centre Halle, 1970. 105-155.

G 3 (T12n0352)

“Die Sung-Fassung des Kāśyapaparivarta. Versuch einer Verdeutschung.”

Weller, Friedrich.

Monumenta Serica 25 (1966). 207-361.

Weller has also prepared a German translation from the text as found in the Sanskrit/ Tibetan. There is a complete English translation of the Kāśyapaparivarta by Bhikkhu Pāsādika done from Sanskrit.

 

 

T12n0360 (T11n0310(5), T12n0361, T12n0362, T12n0363, T12n0364): Wu liang shou jing無量壽經, (Larger) Sukhāvatīvyūhasūtra.

E 1 (T.360)

The Larger Sukhāvatī-vyūha. In: Buddhist Mahāyāna Texts.

Müller, Max.

Oxford: Carendon Press, 1894. 1-76. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi: Motilal, 1965.

E 2

In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of the Shinsect.

Honpa Hongwanji Mission of Hawaii.

Honolulu: Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.

E 3 (T12n0360)

In: The Three Pure Land Sutras. The Larger Sutra on Amitayus.

Inagaki, Hisao.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.

F (T12n0360)

In: Aux sources du Bouddhisme Mahayana – Trois Soûtras et un Traité sur la Terre Pure.

Eracle, Jean.

Genève: Aquarius, 1984. 67-222.

g

Buddhas Reden über Amiyatus

Usami Osenken

Berlin: H.H., 1925.  35-97.

 

 

T12n0365: Guan wu liang shou fo jing 觀無量壽佛經, Amitāyurdhyānasūtra.

E 1

The Amitāyur-dhyāna-sūtra. In: Buddhist Mahāyāna Texts.

Takakusu Junjirō

Oxford: Carendon Press, 1894. 159-201. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi: Motilal, 1965.

E 2

In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of the Shinsect.

Honpa Hongwanji Mission of Hawaii.

Honolulu: Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.

E 3

In: The Secrets of Chinese Meditation.

Lu K’uan Yü (Charles Luk).

London: Rider, 1964; New York: Samuel Weiser, 1969. 86-106.

E 4

The Smaller Sukhavativyuha: The Sutra of Visualizing the Buddha of Immeasurable Length of Life.

Chinese Buddhist Society of Australia, 1975. (Buddhist Publication Series 1.)

E 5

In: The Three Pure Land Sutras. (The Sutra on Contemplation of Amitayus). Inagaki,Hisao.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.

F (T12n0365)

In: Aux sources du Bouddhisme Mahayana – Trois Soûtras et un Traité sur la Terre Pure.

Eracle, Jean.

Genève: Aquarius, 1984. 225-280.

 

 

T12n0366 (T12n0367): A mi tuo jing 阿彌陀經, (Smaller) Sukhāvatīvyūhasūtra

E 1 (T12n0366)

The Smaller Sukhāvatī-vyūha. In: Buddhist Mahāyāna Texts.

Müller, Max.

Oxford: Carendon Press, 1894. 87-104. (Sacred Books of the East 49). Reprint Delhi: Motilal, 1965.

E 2 (T12n0366)

Buddhabhāita-Amitāyu-Sūtra.

Utsuki Nishū.

Kyoto: The Educational Department of the West Hongwanji, 1924 (1929).

E 3

Buddhabhashitamitayus Sutra (The Smaller Sukhāvatī-vyūha).

Shanghai: 1932.

Bilingual Edition.

E 4

The Smaller Sukhāvatī-vyūha.

Kimura, H.

Ryūkoku University: 1948.

E 5

In: The Shinshū Seiten: The Holy Scriptures of the Shinsect.

Honpa Hongwanji Mission of Hawaii.

Honolulu: Published by the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii, 1955.

E 6

The Smaller Sukhavativyuha: The Sutra of Visualizing the Buddha of Immeasurable Length of Life.

Chinese Buddhist Society of Australia, 1975. (Buddhist Publication Series 1.)

E 7 (T12n0366)

In: Three Pure Land Sutras. (The Smaller Sutra on Amitayus.)

Inagaki, Hisao.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.

 

T12n0374 (T12n0375, T12n0376, T12n0377, T12n0390, T12n0391): Da ban nie pan jing 大般涅槃經, Mahāparinirvāasūtra

E (T12n0375)

The Mahāyāna Mahāparinirvāasūtra.

Yamamoto, Kōshō.

Ubeshi: Karinbunko, 1973, 1974, 1975. 3 vols. 1047 p. (The Karin Buddhological Series 5). "...the first ...translation into English of the Daihatsu nehangyo, i.e. The Mahayana Mahaparinirvana-sutra (sic), done from Sanskrit into classical Chinese by Dharmaraksa ...in the years 416-23;...the southern ed.... collated & rev. by Egon [and others] of the Toanji temple (in Japan)."

e 1

In: A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese.

Beal, Samuel.

London: Trüber, 1871. 160-172, 173-188.

e 2 (T12n0374)

In: The Fo-sho-hing-tsan-king: A life of Buddha by Asvagosha Bodhisattva.

Beal, Samuel

Oxford University Press, 1883. (Sacred Books of the East 19) [Reprint Delhi: Motilal 1964, 1968, 1975]. 365-371.

 

 

T13n0397: Da fang deng da ji jing 大方等大集經, Mah­āvaipulyamahāsanipātasūtra.

T13n0397 (9): (Bao fan fen, Ratnaketudhāraī) see T13n0402

T13n0397 (13): (Ri mi fen, Sūryagarbhasūtra)

T13n0397 (14): (Ri zang fen, Sūryagarbhasūtra)

f

“Notes chinoises sur l’Inde. IV. V.”

Lévi, Sylvain.

Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient. 4 (1904),253-260; 5 (1905) 543-573.

T13n0397 (15):

f (Parts of chapters 17, 18, 19)

“Notes chinoises sur l’Inde. V.”

Lévi, Sylvain.

Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient. 5 (1905) 262-284.

 

 

T13n0402: Bao xing tuo luo ni jing 寶星陀羅尼經.

e (summary)

In: Gilgit Manuscripts. Vol. IV.

Dutt, Nalinaksha (Ed.)

Calcutta: 1959. iii-xiv.

 

 

T13n0412: Di zang pu sa ben yuan jing 地藏菩薩本願經, Kitigarbhasūtra.

E 1

Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva: The Collected Lectures of Tripitaka Master Hsüan Hua.

Bhiku Heng Ching.

New York: Buddhist Text Translation Society, 1974.

E 2

Chinese-English: The Sutra of Buddha’s Bequeathed Teaching, The Sutra of Forty-two Sections, The Enlightenment Sutra, The Buddhabhasita Dasabhadra Karmamarga Sutra, The Smaller Sukhavati-Vyuha, The Sutra of Visualizing, The Sutra of the Master of Healing, Ksitigarbha Bodhisattva Sutra.

Singapore: Nanyang Buddhist Culture Service, 1977.

 

 

T13n0418: Ban zhou san mei jing 般舟三昧.

E

The Pratyutpanna Samadhi Sutra.

Harrison, Paul.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1998.

 

 

T14n0449 (T14n0450, T14n0451, T21n1331 (12)): Yao shi ru lai ben yuan jing 藥師如來本願經, Bhaiajyagurusūtra.

E 1 (T14n0450)

The Sutra of the Lord of Healing (Bhaishajyaguru Vaiduryaprabha Tathagata)

Liebenthal, Walter.

Peking: The Society of Chinese Buddhists, Nien Hua Szŭ (Sales Agent: The French Bookstore), 1936.

E 2

“Two medical texts in Chinese translations.”

Sen, S.

Visva-Bharati Annals no.1 (1945), 70-95.

E 3 (T14n0450, T14n0451, T.20n1161. Parts of T19n0922 and T19n0924a)

The Lapis Lazuli Radiance Buddha, Master of Healing: A Study in Iconography and Meaning.

Birnbaum, Raoul.

Ph.D. Dissertation. Columbia University (New York), 1976.

Translations of T14n0450, T14n0451, T.20n1161 and the preface of T14n0449 later published as Birnbaum, Raoul: The Healing Buddha. Boulder: Shambala, 1979. (German translation: Birnbaum, Raoul: Der heilende Buddha – Heilung und Selbstheilung im Buddhismus. Bern/München/Wien: Otto Wilhelm Barth, 1982.)

E 4  (T14n0450)

Medicine Master Sutra                 

Buddhist Text Translation Society

e 1 (Summary)

In: Gilgit Manuscripts. Vol. I.

Dutt, Nalinaksha (Ed.)

Srinagar-Kashmir: 1939. 51-57.

e 2 (T21n1331 (12))

In: Literary Evidence for Early Buddhist Art in China.

Soper, Alexander Coburn.

Ascona: Artibus Asiae Publishers, 1959. (Artibus Asiae, Supplementum 19), 169-178.

f (Summary)

“Le Bhaiajyaguru.”

Pelliot, Paul.

Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient. 3 (1903), 33-37.

 

 

T14n0474 (T14n0475, T14n0476): Wei mo jie jing維摩詰經, Vimalakīrtinirdeśa.

E 1

“Vimalakīrti-Nirdeśa-Sūtra. Translated from the Chinese.”

Ōhara, Masatoshi.

Hansei Zasshi (Tokyo) 13 (1898).

E 2

“Vimalakīrti’s Discourse on Emancipation. Translated from the Chinese Vimalakīrti-Nirdeśa.”

Izumi, Hōkei.

The Eastern Buddhist (Kyoto) 3 (1924-25), 4 (1926-28).

E 3 (T14n0475)

The Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra (Wei mo chieh so shuo ching).

Lu, K’uan Yü (Charles Luk).

Berkeley, London: Shambala, 1972. London: Kegan & Paul, 1973.

E 4

The Holy Teaching of Vimalakīrti: A Mahāyāna Scripture.

Thurman, Robert A. F.

Univ. Park; London: Pennsylvania State University Press, 1976. [Reprint 1981].

e

In: The Buddhist Sogdian Texts of the British Library.

Mackenzie, D.N. (Ed.)

Leiden: Brill; Liège: Bibliothèque Pahlavi, 1976. (Acta Iranica 10. Textes et Mémoires 3), 21-31 and 31-36.

F (T14n0476, Tibetan)

L’Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa).

Lamotte, Étienne.

Louvain: Institut Orientaliste, Publications Universitaires, 1962.

Translated into English by Sara Boin. London: Pali Text Society, 1976.

G

Das Sūtra Vimalakīrti (Das Sūtra über die Erlösung) – nach einem nipponischen Manuskript von Kawase Kōzyun.

Fischer, Jakob; Yokota, Takezō.

Tokyo: The Hokuseido Press, 1944. [Reprint 1969].

g

In: Die Soghdischen Handschriftenreste des Britischen Museums – in Umschrift und Übersetzung herausgegeben. 1.Theil: Die Buddhistischen Texte.

Reichelt, Hans.

Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1928, pp.2-13.

 

 

T14n0480: Yue shang nü jing 月上女經, Candrottarādārikāparipcchā.

e

In: Woman in Buddhism: Images of the Feminine in Mahāyāna Tradition.

Paul, Diana Y.

Berkeley: Asian Humanities Press, 1979. 193-199. [2nd ed. 1985].

 

T14n0575 (T14n0576, T14n0577): Da fang deng xiu duo luo wang jing 大方等修多羅王經, Bhavasakrāntisūtra.

I (Italian) (T14n0577 and Tibetan)

“Bhavasakrānti”

Stramigioli, Giuliana.

Rivista delgi Studi Orientali (Roma), 16 (1936). 294-306.

 

 

T15n0639 (T15n0640, T15n0641): Yue deng san mei jing 月燈三昧經, Samādhirājasūtra.

e (chap. 8, 19, 22)

Three chapters from the Samādhirājasūtra.

Regamey, Constantin.

Warszawa: 1938. (The Warsaw Society of Sciences and Letters. Publications of the Oriental Commission 1).

 

 

T15n0642: Shou leng yan san mei jing 首楞嚴三昧經, Śūragamasamādhisūtra.

E

The Surangama Samadhi Sutra.

McRae,John.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1998.

e 1

In: Chinese Buddhism: A Volume of Sketches, Historical, Descriptive, and Critical.

Edkins, Joseph.

London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1893. 290-300. [2nd rev. edition].

e 2

In: A Buddhist Bible.

Goddard, Dwight (Ed.), Bhikshu Wai-tao and Dwight Goddard (Transls.).

Boston: Beacon Press, 1938 [1970, 1994], 108-277. Many other editions.

F

La Concentration de la marche héroique (Śūragamasamādhisūtra).

Lamotte, Étienne.

Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1965. [1975].

 

 

T16n0663 (T16n0664, T16n0665): Jin guang ming jing 金光明經, Survaraprabhāsottamasūtra.

G  (T16n0665)

Survāraprabhāsottama Sūtra: Das Goldglanz Sūtra. Ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus. I-tsing’s chinesische Version und ihre tibetische Übersetzung.

Nobel, Johannes.

Leiden: Brill, 1958. 2 vols.

 

T16n0670 (T16n0671, T16n0672): Leng qie a bo duo luo bao jing楞伽阿跋多羅寶經, Lakāvatāra sūtra

E 

The Lankavatara Sutra– A Mahayana Text.

Suzuki Deisetz Teitaro.

London: Routledge, 1932. [Reprint Taipei: SMC Publishing, 1994.]

Mainly done from the Sanskrit, the Translator makes extensive use of the three chinese versions. See also Suzuki’s: Studies in the Lankavatara Sutra. London: Routledge, 1930. [Reprint Taipei: SMC Publishing, 1994.]

e

In: A Buddhist Bible.

Goddard, Dwight (Ed.).

Boston: Beacon Press, 1938 [1970, 1994], 277-357. Many other editions.

 

 

T16n0676 (T12n0677, T12n0678, T12n0679): Jie shen mi jing 解深密經, Sadhinirmocana sūtra.

E (T16n0676).

The Scripture on the Explication of Underlying Meaning.

Keenan , John P.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. 126 ps.

F 

Sadhinirmocana Sūtra: L’Explication des mystères. Texte tibétain édité et traduit.

Lamotte, Étienne.

Louvain: Bureau du Recueil; Paris: Adrien-Maisonneuve, 1935.

Translation from the Tibetan with the help of Chinese.

 

 

T17n0842: Dafangguang yuanjue xiuduolo liaoyi jing 大方廣圓覺修多羅了義經.

E 1

The Sutra of Perfect Enlightenment: Korean Buddhism's Guide to Meditation (With the Commentary by the Son Monk Kihwa).

Muller, Charles.

New York: Suny Press, 1999.

E 2

“Complete Enlightenment Sutra”. in: Ch'an and Zen Teaching.

Luk, Charles.

Berkeley: Shambhala Publications, 1962. Reprint: London: Rider, 1976.

E 3

Complete enlightenment: translation and commentary on The Sutra of Complete Enlightenment.

Shi Sheng-yan.

Elmherst, NY: Dharma Drum, 1997.

 

 

 

T18n0848: Da pi lu zhe na cheng fo shen bian jia chi jing 大毘盧遮那成佛神變加持經, Mahāvairocanasūtra.

E

The Mahavairocanā-abhisabodhi-tantra.

Hodge, Stephen.

Curzon Press: forthcoming.

e

“The Mahāvairocana-sūtra (First Chapter): An Annotated English Translation.”

Kiyota, Minoru.

Daijō bukkyō kara mikkyō e - Katsuma Shunkyō hakase kokikinen ronshū 大乘佛教ろヘ密教り [From Mahāyāna Buddhism to Tantra. Collected Articles in honour of the 70th birthday of Dr. Shunkyō Katsuma]. Tokyo: Shunjūsha, 1981. 17-43.

f

Étude sur le Mahāvairocanasūtra (Dainichikyō) avec la traduction commentée du premier chapitre. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1936.

 

 

T18n890: Yu qie da jiao wang jing瑜伽大教王經, Māyājālamahātantra.

e (T18n890 chs.1-4)

In: Iconography in the Chinese Māyājāla-tantra.

Sinclair, Ian.

Unpublished M.A. thesis, University of Western Sydney, 2000.

 

 

T18n891

e

In: Iconography in the Chinese Māyājāla-tantra.

Sinclair, Ian.

Unpublished M.A. thesis, University of Western Sydney, 2000.

The translations T890/T891 diverge from the Chinese in several places, because they make use of differing Sanskrit and Tibetan texts as well as the Taisho edition.

 

 

T19n0936 (T19n0937): Da cheng wu liang shou jing 大乘無量壽經, Aparimitāyurjñānasūtra.

F

“Le Sūtra du Buddha Aparimitāyus.”

Eracle, Jean.

Samadhi 5 (1971), 52-67.

G

“Aparimitāyur-jñāna-nāma-mahāyāna-sūtram: Nach einer nepalesischen Sanskrit-Handschrift mit der tibetischen und chinesischen Version.”

Walleser, Max.

Sitzungsberichte der heidelberger Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse 12 (1916).

 

 

T19n0945: Da fo ding ru lai mi yin xiu zheng liao yi zhu pu sa wan xing shou leng yan jing大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經.

E

Shurangama Sutra.

Buddhist Text Translation Society.

Burlington CA: Buddhist Text Translation Society, ??. 8 vols.

 

 

T20n1161 see T14n0449 (E 3).

 

 

T21n1266: Da sheng tian huan xi shuang shen pi na ye jia fa 大聖天歡喜雙身毗那夜迦法.

E

'Literary Aspects of Japan's Dual-Ga.nes`a Cult.'

Sanford, James H.

In: Robert L. Brown, ed., Ganesh: Studies of an Asian God. Delhi: Sri Satguru Publications, 1997.

[Trans. title: "Rite of the Dual-Bodied Vinaayaka, Daishouten Kangi"] pp.291-3.]

 

 

T21n1270: Da sheng huan xi shuang shen da zi zai tian pi na ye jia wang gui yi nian song gong yang fa大聖歡喜雙身大自在天毘那夜迦王歸依念誦供養法.

e (T21n1270:303)

In: “Literary Aspects of Japan's Dual-Ga.nes`a Cult.” [Trans. title: "Rite of the Dual-Bodied Vinaayaka, Daishouten Kangi"; pp.291-3.] In: Robert L. Brown, ed., Ganesh: Studies of an Asian God.

Sanford, James H.

Delhi: Sri Satguru Publications, 1997.

 

 

T21n1331(12) see T14n449

 

 

T22n1428: Si fen lü四分律, Caturvarga vinaya.

f 

Vinaya – Monachisme et Discipline.

Wieger, Léon.

Paris: Cathasia, 1951.

Free renderings, sometimes contracted into summaries, of essential Vinaya texts.

 

 

T23n1444: Gen ben shuo yi qie you bu pi nai ye chu jia shi  根本說一切有部毘奈耶出家事.

e

The teachings of the six heretics: according to the Pravrajyavastu of the Tibetan Mulasarvastivada Vinaya: with an appendix containing an English translation of the pertinent sections in the Chinese Mulasarvastivada Vinaya.

Vogel, Claus.

Mainz: Deutsche Morgenländische Gesellschaft ; Wiesbaden : Kommissionsverlag F. Steiner, 1970. 62 p.

Tibetan translation forms the first part of the Kanjur's Dul-ba-gzi section. The Chinese translation (presented here in English translation in three versions), was made between 703 and 710 by I-Ching. Cf. p.2-3. Includes romanized Tibetan text followed by English translation, and English translation of three Chinese versions.

 

 

T24n1462: Shan jian lü pi po sha 善見律毘婆沙.

e

“Pali Elements in Chinese Buddhism: a Translation of Buddhaghosa's Samantapasadika, a Commentary on the Vinaya, Found in the Chinese Tripitaka.”

Takakusu, Junjiro.

Journal of the Royal Asiatic Society 1896.07. 415-439.

 

 

T24n1484: Fan wang jing梵網經, Brahmajāla-sūtra.

E (e?)

The Buddha Speaks the Brahma Net Sutra

Buddhist Text Translation Society.

Talmage, CA: Buddhist Text Translation Society 1981-82. 2 vols.

F 

La Code du Mahâyâna en Chine- son influence sur la vie monacale et sur le monde Laique.

De Groot, J.J.M.

Amsterdam: 1893.

Bilingual edition.

 

 

 

T24n1488: You po sai jie jing 優婆塞戒經.

E

The Sutra on Upasaka Precepts.

Heng-ching Shih.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1994. 225 ps.

 

 

T25n1505 (T25n1506): Si a han mu chao jie四阿鋡暮抄解.

E

“The Road to Buddhist Salvation as Described by Vasubhadra.”

Hurvitz, Leon.

Journal of the American Oriental Society 87 (1967). 434-486.

 

T25n1509: Da zhi du lun 大智度論, Mahāprajñāpāramitāśāstra.

f (Complete first part, Chap.20 of the second part)

Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna.

Lamotte, Étienne.

Vols. 1-2: Louvain: Bureau du Muséon, 1944, 1949. Vols. 3-5: Louvain: Université de Louvain Institut Orientaliste, 1970, 1976, 1980.

 

 

T25n1510: Jin gang ban ruo lun 金鋼般若論.

e (summary)

In: Minor Buddhist Texts. Part I.

Tucci, Giuseppe.

Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956. 131-171.

 

 

T25n1514: Neng duan jin gang ban ruo bo luo mi duo jing lun song 能斷金鋼般若波羅密多經論釋.

E

In: Minor Buddhist Texts. Part I.

Tucci, Giuseppe.

Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956. 93-128.

 

 

T25n1516: Sheng fo mu ban ruo bo luo mi duo jiu song jing yi lun 聖佛母般若波羅密多九頌精義論.

E

In: Minor Buddhist Texts. Part I.

Tucci, Giuseppe.

Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956. 225-231.

 

 

T26n1520: Shi zhu pi po sha lun 十住毘婆沙論.

e

Nagarjuna's discourse on the ten stages (Dasabhumika-vibhasa) : a study and translation from Chinese of Verses and Chapter 9.

Inagaki, Hisao.

Kyoto: Ryukoku gakkai, Ryukoku University, 1998. 273p.

 

 

T26n1524: Wu liang shou jing you bo ti she yuan sheng jie 無量壽經優波提舍願生偈.

E

“A study of Vasubandhu’s Treatise on the Pure Land: With special reference to his theory of salvation in the light of the development of the Bodhisattva ideal.”

Kimura (Hjelset), Hiroko.

M.A.Thesis, University of London, Sept.1977.

 

 

T29n1558: Ju she lun倶舎論, Abhidharmakośa.

F 

L’Abhidharmakośa de Vasubandhu.

Luis de la Vallée Poussin.

Brussels: Institute Belge des Hautes Études Chinoises, 1923-31. 6 vols. [Reprint 1971]

E

Abhidharmakośabhāyam– by Louis de La Vallée Poussin.

Leo Pruden

Berkeley: Asian Humanities Press, 1988-1990.

While faithfully translating Poussin, Pruden adds a lot of valuable new information to the text.

 

 

T30n1564: Zhong lun中論, Mādhyamika śāstra.

E

Nāgārjuna: A Translation of his Mūlamadhyamakakārikā with an Introductory Essay.

Inada, Kenneth K.

Tokyo: The Hokuseido Press, 1970.

G 

Die Mittlere Lehre des Nāgārjuna – Nach einer chinesischen Version übertragen.

Walleser, Max.

Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1912. (Die Buddhistische Philosophie in ihrer Geschichtlichen Entwicklung 3).

Walleser has also prepared a translation from the Tibetan (published as Die Mittlere Lehre des Nāgārjuna – Nach einer tibetischen Version übertragen. Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1911).

 

T30n1568: Shi er men lun 十二門論, Dvādaśamukhśāstra.

e (Summary)

Dvādaśamukhśāstra of Nāgārjuna.”

Sastri, N. Aiyaswami.

Visva-Bharati Annals 6 (1954), 165-231.

E

Nāgārjuna’s Twelve Gate Treatise.

Cheng, Hsueh-li.

Dordrecht: Reidel, 1982. (Studies of Classical India 5)

 

 

T30n1569: Bai lun百論, Śata śāstra.

E 

In: Pre-Dinnâga Buddhist Texts on Logic from Chinese Sources

Tucci, Giuseppe.

Baroda: Oriental Institute, 1929. 1-89. (Gaekwad’s Oriental Series XLIX) [Reprint San Francisco: Chinese Material Center, 1976.]

Tucci originally translated into Italian (Le Cento Strofe (Śatakaśāstra). Roma: 1925).

 

 

T30n1570: Guang bai lun ben 廣百論本, Catuśataka.

I

“Studi Mahāyānici I. La versione cinese del Catuçataka di Āryadeva confrontata col testo sanscrito e la traduzione tibetana.”

Tucci, Gioseppe.

Rivista degli Studi Orientali (Roma), 10 (1923-25), 521-567.

see also T30n1571 (e).

 

 

T30n1571: Guang bai lun shi lun 廣百論釋論.

e (chap.7+8)

In: Materials for the Study of Āryadeva, Dharmapāla and Candra­kīrti. The Catuśataka of Āryadeva, Chapters XII and XIII, with the Com­mentaries of Dharmapāla and Candrakīrti: Introduction, Translation, Sanskrit, Tibe­tan and Chinese Texts, Notes.

Tillemans, Tom J.F.

Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien (Heft 24, 1+2), 1990. 2 vols. XXXVI+290; IV+188 p.

 

 

T30n1572: Bai zi lun 百字論, Akaraśataka.

E

Akara-çatakam: The hundred Letters, A Madhyamika Text by Āryadeva. After Chinese and Tibetan Materials translated.

Gokhale, Vasudev.

Heidelberg: Institut für Buddhismuskunde (In Kommission bei Harrasowitz, Leipzig), 1930.

 

 

T30n1573: Yi shu lu jia lun 壹輸盧迦論.

E 1

In Chinese Buddhism: A Volume of Sketches, Historical, Descriptive, and Critical. 303-309.

Edkins, Joseph.

London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1893 (Second ed., revised).

E 2

“Ekaślokaśāstra, translated from the Chinese.”

Iyengar, H.R.R.

Mysore University Journal for Arts and Science 1 (1927), 158-162.

 

 

T30n1574: Da cheng po you lun 大乘破有論.

E

Bhavasakrānti- Sūtra and Nāgārjuna’s Bhavasakrānti-Śāstra with the Commentary of Maitreyanātha.

Sastri, N. Aiyaswami.

Madras: Adyar Library, 1937. (Adyar Library Series 19).

 

 

T30n1575: Liu shi song ru li lun 六十頌如理論.

E

“The Yuktiṣaṣṭikakārikā of Nāgārjuna.”

Tola, Fernando; Dragonetti, Carmen.

Journal of the International Association of Buddhist Studies 6 (1983), no.2. 109-117.

G

Yuktiṣaṣṭikā: Die sechzig Sätze des Negativismus nach der chinesischen Version übersetzt.

Schaeffner, S.

Heidelberg: Institut für Buddhismuskunde, 1923. (Materialien zur Kunde des Buddhismus).

 

 

T30n1576: Da cheng er shi song lun 大乘二十頌論.

E 1

“Mahāyāna-Viśaka, Tibetan and Chinese with English translation.”

Yamaguchi, Susumu.

The Eastern Buddhist 4 (1927). No.2, 169-176.

E 2

Mahāyānaviśaka of Nāgārjuna. Reconstructed Sanskrit, the Tibetan and Chinese Versions, with an English translation.

Bhattacharya, Vidhusekhara.

Calcutta: Viśvabharati, 1931.

 

 

T30n1578: Da cheng zhang zhen lun 大乘掌珍論.

F

“Madhyamaka, II. L’auteur du Joyau dans la main. III. Joyau dans la main.”

Mélanges Chinois et Bouddhiques (Bruxelles) 2 (1932-33), 60-138.

e (Summary)

Karatalaratna, or The Jewel in the Hand, A Logico-Philosophical Treatise of the Madhyamaka School by Acārya Bhāvaviveka. Translated into Sanskrit from the Chinese version of Hsuen Tsang.

Sastri, N. Aiyaswami.

Visvabharati Annals (Santinikitam) 2 (1949). 1-32.

 

T31n1581 (T31n1579 (juan 35-50), T31n1582): Pu sa di zhi jing 菩薩地持經.

f (chap. 1 of pt. 1)

In: Vinaya-Viniścaya-Upāli-Paripcchā: Enquete d’Upāli pour une exégèse de la discipline. Tr. du sanscrit, du tibétain et du chinois. Avec introduction, édition critique des fragments sanscrits et de la version tibétaine, notes et glossaries. En appendice: texte et traduction de T. 1582, I, et du Sugatapañcatriśatstotra de Mātcea. 141-153.

Python, Pierre.

Paris: Adrien-Maisonneuve, 1973. (Collection Jean Przyluski 5).

 

 

T31n1585: Cheng wei shi lun成唯識論, Vijñapti mātratā siddhi.

F 

Vijñāptimātratāsiddhi: La Siddhi de Hiuen-tsang.

Louis de la Vallée Poussin.

Paris: P. Guenther, 1928-29, 1948. 2 vols. + Index.

E 1 

Ch’eng Wei-shih Lun – The Doctrine of Mere Consciousness by Hsuan-tsang.

Wei Tat.

Hongkong: Ch’eng Wei-Shih Lun Publication Committee, 1973. 818 ps.

Bilingual Edition.

E 2

In: Three Texts on Consciousness Only.(Demonstration of Consciousness Only).

Cook, Francis H.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.

e

“Vijñaptimātratā Siddhi Śāstra (Nanjio 1197). Chapter I. Translated from the Sanskrit into Chinese by Yuen Chwan, and into English.”

Wong, Mow-lam.

Chinese Buddhist 2 (1932). 1-57.

 

 

T31n1586 (T31n1587): Wei shi san shi lun song 唯識三十論頌.

E 1

In: A Source Book in Chinese Philosophy. 374-395.

Chan, Wing-tsit.

Princeton: Princeton University Press, 1963.

E 2

In: Three Texts on Consciousness Only. The Thirty Verses on Consciousness Only. Cook,Francis H.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.

F

In: Matériaux pour l’étude du systemè Vijñaptimātra. 61-123.

Lévi, Sylvain.

Paris: H. Champion, 1932.

 

 

T31n1588 (T31n1589, T31n1590, T31n1591): Wei shi lun 唯識論, Viśatikakārikā.

E 1 (T31n1590 Wei shi ershi lun 唯識二十論)

Wei Shih Er Shih Lun or The Treatise in Twenty Stanzas on Representation-only by Vasubandhu.

Clarence H. Hamilton.

New Haven: American Oriental Society, 1938.

E 2 (T31n1590)

In: Three Texts on Consciousness Only. (The Treatise in Twenty Verses on Consciousness Only).

Cook,Francis H.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.

G

In: Metaphysik des Buddhismus. Versuch einer philosophischen Interpretation der Lehre Vasubandhus und seiner Schule. 234-268.

Kitayama, Junyu.

Stuttgart: Kohlhammer, 1934.

 

 

 

T31n1592 (T31n1593, T31n1594): She da cheng lun攝大乗論, Mahāyāna sagraha*.

F  (including parts of T31n1595- T31n1598)

La Somme du Grand Véhicule d’Asaga (Mahāyāna sagraha).

Lamotte, Étienne.

Louvain: Bureau du Muséon, 1938-1939. 2 vols. Reprinted: Louvain: Université de Louvain Institut Orientaliste, 1973.

E  (T31n1953)

The Summary of the Great Vehicle - by Bodhisattva Asanga.

Keenan, John P.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1992. 147 ps.

 

 

T31n1599 (T31n1600): Zhong bian fen bie lun 中邊分別論.

e (from the Sanskrit)

Madhyānta-Vibhanga: Discourse on Discrimination between Middle and Extremes, Ascribed to Bodhisattva Maitreya and Commented by Vasubandhu and Sthiramati.

Stcherbatsky, Th.

Leningrad: 1936. (Bibliotheca Buddhica No. 30)

 

 

T31n1601: Bian zhong bian lun song 邊中邊論頌.

E

see T31n1599, Stcherbatsky.

 

 

T31n1604: Da cheng zhuang yan jing lun 大乘莊嚴經論.

F

Mahāyāna-Sūtralakāra: Exposé de la doctrine du Grand Véhicule selon le système Yogācāra. Tome II: Traduction. – Introduction. –Index.

Lévi, Sylvain.

Paris: Champion, 1911. [Reprint 1983 in Rinsen Sanskrit Text Series 4, II.]

g

“Die Erlösungslehren der Yogācāra’s nach dem Sūtralakāra des Asaga.”

Schayer, St.

Zeitschrift für Indologie und Iranistik (Leipzig) 2 (1923), 98-123.

 

 

T31n1605: Da cheng a pi da mo ji lun 大乘阿毘達磨集論.

F

Le Compendium de la super-doctrine (philosophie) (Abhidharmasamuccaya) d’ Asaga.

Rahula, Walpola.

Paris: École Français d’Extrême-Orient, 1971. [Reprint: 1980].

 

 

T31n1608 (T31n1609): Ye cheng jiu lun 業成就論.

F

“Traité de la démonstration de l’acte.”

Lamotte, Étienne.

Mélanges Chinois et Bouddhiques (Bruxelles) 4 (1935-36). 207-263.

 

 

T31n1611: Jiu jing yi cheng bao xing lun 究竟一乘寶性論.

E (from Sanskrit, with the help of Tibetan and Chinese versions)

A Study of the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). – Being a treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism.

Takasaki, Jikido.

Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo, 1966.

There is an E translation by Ernst Obermiller from the Tibetan in Acta Orientalia 9 (1931), 81-306.

 

 

T31n1619 (T31n1624): Wu xiang si chen lun 無相思塵論.

E

Ālabanaparīka and Vtti. Restored into Sanskrit from the Tibetan and Chinese versions and ed. with English translation and notes.

Sastri, N. Aiyaswami.

Madras: Adyar Library, 1942. (Adyar Library Series 32).

F

“Dignāga: Examen de l’objet de la connaissance (Ālabana-parīkā). Textes tibétain et chinois et traduction des stances et du commentaire.”

Yamaguchi, Susumu.

Journal Asiatique 214 (1929), 1-65.

 

 

T31n1620 (T31n1621): Jie quan lun 解??論, Hastavālaprakaraa.

E

"The Hand Treatise: A Work of Āryadeva."

Thomas, F.W.; Ui, Hakuju.

Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, (1918). 267-310.

 

 

T31n1622: Qu yin jia she lun 取因假設論.

e

"A Study of a Short Philosophical Treatise ascribed to Dignāga."

Kitagawa, Hidenori.

Sino-Indian Studies 5, pts.3+4 (May 1957): Liebenthal Festschrift, 126-137. Reprinted: Kitagawa, Hidenori: Indo koten ronrigaku no kenkyu: Dignāga no taikei. ユ⑦Э古典論理學ソ研究. Kyoto: Suzuki Gakujutsu-zai-dan, 1965, 430-439.

 

 

T31n1625: Guan suo yuan lun shi 觀所緣論釋.

E see T32n1619 E (Sastri)

G

Sein als Bewusstsein: Ein Beitrag zur Mahāyāna-Philosophie.

Schott, Magdalene.

Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1935. (Materialien zur Kunde des Buddhismus 20). 25-50.

 

 

T32n1628 (T32n1629): Yin ming zheng li men lun 因明正理門論﹐Nyāyamukha.

E

The Nyāyamukha of Dignāga: The Oldest Buddhist Text on Logic after Chinese and Tibetan Materials.

Guiseppe Tucci

Heidelberg: Institut für Buddhismuskunde (Harrassowitz, Leipzig), 1930. (Materialien zur Kunde des Buddhismus 15). 72 ps. Reprint San Francisco: Chinese Material Center, 1976.

 

 

T32n1630: Yin ming ru zheng li lun 因明入正理論.

E

"A Sixth-Century Manual of Indian Logic."

Tachikawa, M.

Journal of Indian Philosophy 1 (1970-1972), 111-129.

 

 

T32n1631: Hui zheng lun 迴諍論, Vigrahavyāvartanī.

E 1

In: Pre-Dinnâga Buddhist Texts on Logic from Chinese Sources

Tucci, Giuseppe.

Baroda: Oriental Institute, 1929. 1-77. (Gaekwad’s Oriental Series 49) [Reprint San Francisco: Chinese Material Center, 1976.]

E 2

The Vigrahavyāvartanī śāstra (Gāthā Part) (Translated from the Chinese Edition of Prajñaruci and Vimokasena by Chou Hsian-kuang.With the Chinese text).

Chou Hsian-kuang 周祥光

Calcutta, Allahabad, Ipoh and Perlis: Overseas Buddhist Chinese in India and Malaya, 1962.

 

 

 

T32n1640: Ti po pu sa shi leng qie jing zhong wai dao xiao cheng nie pan lun 提婆菩薩釋破楞伽經中外道小乘涅槃論.

F

“Un traité d’Āryadeva sur le ‘Nirvāa’ des hérétiques.”

Tucci, Giuseppe.

T’oung Pao, série 2, 24 (1926), 16-31.

 

 

T32n1642: Jin gang zhen lun 金剛針論.

E

The Vajrasūcī of Aśvaghoa. A study of the Sanskrit text and Chinese Version.

Mukhopadhyaya, Sujitkumar.

Santiniketan: The Sino Indian Cultural Society, 1950. Also: Visva-Bharati Annals 2 (1949), 125-184. 2nd revised edition Santiniketan: Viśvabharati, 1960.

G

“ Die Vajrasūcī des Açvaghosha.”

Weber, A.

Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Philosophisch-historische Klasse, 1859, no.3, 205-264.

 

 

T32n1651 (T32n1652, T32n1653): Shi er yin yuan lun 十二因緣論.

G

In: Pratītyasamutpādaśāstra des Ullagha kritisch behandelt und aus dem Chinesischen ins Deutsche übertragen.

Gokhale, Vasudev.

Ph.D. Diss. Bonn: Scheur, 1930. Also as: “Eine der im Sanskrittext verloren gegangenen buddhistischen Sūtren.” Chinesisch-deutscher Almanach für das Jahr 1930. (Frankfurt/Main: China Institut, 1930, 61-75).

 

 

T32n1666 (T32n1667): Da cheng qi xin lun 大乘起信論.

E 1 (T32n1666)

The Awakening of Faith in the Mahāyāna Doctrine: The New Buddhism by the Patriarch Ashvagosha, who died about A.D. 100 .

Richard, Timothy; Yang, Wen-hui.

Translated in 1894. Shanghai : Christian Literature Society, 1907. Shanghai : Kelly and Walsh, 1918.

E 2 (T32n1667)

Aśhvagho.sa’s Discourse on the Awakening of Faith in the Mahāyāna.

Suzuki, D. T.

Chicago: Open Court; London: Kegan, Trench, Trübner, 1900.

E 3 (T32n1666)

The Awakening of Faith - Attributed to Aśvaghosha.

Hakeda, Yoshiro S.

New York, London: Columbia University Press, 1967.

E 4

The awakening of faith in Mahayana (Ta-ch'eng ch'i-hsin lun)
A study of the unfolding of Sinitic Mahayana motifs.

Whalen, Lai.

PhD.diss. Harvard University: 1975.

 

 

T32n1672 (T32n1673, T32n1674): Long shu pu sa wei chan tuo jia wang shuo fa yao jie 龍樹菩薩為禪陀迦王說法要偈.

E (T32n1674)

Suh-ki-li-lih-kiu: The Suhrillekha or ‘Friendly Letter’. Written by Lung-Shu (Nāgārjuna) and addressed to King Sadvaha.

Beal, Samuel.

London: Luzac; Shanghai: Kelly and Walsh, 1892.

 

 

T32n1680: Yi bai wu shi zan fo song 一百五十讚佛頌.

E

The Śatapañcāśatka of Mātcea. Sanskrit text, Tibetan tr. and commentary, Chinese tr., With an introduction, English translation and notes.

Bailey, D. R. Shackleton.

Cambridge: Cambridge University Press, 1951.

 

 

T32n1685: Ba da ling ta ming hao jing 八大靈塔梵讚.

E

“The Aṣṭamahāsthānacaityastotra and the Chinese and Tibetan Versions of a Text Similar to It.”

Nakamura, Hajime.

In: Indianisme et Bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte. Louvain: Institut Orientaliste Louvain-la-Neuve, 1980, 259-262.

 

 

T45n1866: Hua yan yi cheng jiao yi fen qi zhang華嚴一乘教義分齊章.

e

Fa-tsang’s Treatise on the Five Doctrines: An Annotated Translation.

Cook, Francis H.

University of Wisconsin: unpublished Ph.D.dissertation, 1970.

 

 

T45n1886: Yuan ren lun原人論.

E

In: Inquiry into the Origin of Humanity: An Annotated Translation of Tsung-mi’s Yüan jen lun with a Modern Commentary.

Gregory, Peter N.

Honolulu: University of Hawaii Press, 1995.

 

 

T47n1985: Zhen zhou lin ji hui zhao chan shi yu lu 鎮州臨濟慧照禪師語錄.

E

In: Three Chan Classics. (The Recorded Sayings of Linji).

Cleary, J. C.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.

 

 

T48n2003: Fo guo huan wu chan shi bi yan lu 佛果圜悟禪師碧巖錄.

E

The Blue Cliff Record.

Cleary,Thomas.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1998. 453 ps.

 

 

T48n2005: Wu men guan 無門關.

E

In: Three Chan Classics. (Wumen's Gate).

Cleary, J. C.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.

 

 

T48n2008: Liu zu da shi fa bao tan jing 六祖大師法寶壇經.

E

The Platform Sutra of the Sixth Patriarch.

McRae, John R.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.

 

 

T48n2010: Xin xin ming 信心銘.

E

In: Three Chan Classics. (The Faith-Mind Maxim).

Yoshida,Osamu.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.

 

 

T50n2031: Yi bu zong lun lun 異部宗輪論.

E

"Origin and Doctrine of Early Indian Buddhist Schools – A Translation of the Hsüan-Chwang Version of Vasumitra's Treatise".

Masuda Jiryo.

Asia Major vol.2 (1925).

 

 

T50n2033: Bu zhi yi lun 部執異論.

F

“L'origine des sectes bouddhiques d'apres Paramartha.”

Demieville, Paul.

Melanges Chinois et Bouddhiques 1 (1932). 15-64.

 

 

T50n2043: A yu wang zhuan 阿育王傳.

F

La Légende de l’Empereur Asoka dans les Textes Indiens et Chinois.

Przyluski, Jean.

Paris: P.Guethner, 1923. 459 ps.

E

The Biographical Scripture of King Asoka.

Li, Rongxi.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1992. 203 pp.

 

 

T50n2049: Po su pan dou fa shi zhuan婆蘇槃豆法師傳.

E

The life of Vasu-bandhu by Paramārtha (A.D.499-569).”

Takakusu, Junjirō.

T’oung Pao Ser.2, 5 (1904). 269-296.

 

 

T50n2053: Da tang da ci en si san zang fa shi zhuan 大唐大慈恩寺三藏法師傳.

E

A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci'en Monastery of the Great Tang Dynasty.

Li, Rongxi.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995. 385 ps.

 

 

T50n2059: Gao seng zhuan 高僧傳.

f (juan 1-10)

Biographies des moines éminents de Houei-Kiao. Kao seng tchouan.

Shih, Robert.

Louvain: Institut orientaliste, Bibliothèque de l'Université, 1968.

 

 

T51n2085: Gao seng fa xian zhuan 高僧法顯傳.

E 1

A Record of Buddhistic Kingdoms - Being an Account by the Chinese Monk Fa Hien of Travels in India and Ceylon (AD 399-414) in Search of the Buddhist Books of Dicipline.

Legge, James.

Oxford: Clarendon, 1886.

E 2

"The Travels of Fa-hian. Buddhist-Country-Records."

Beal, Samuel.

In: Buddhist Records of the Western World. London: Trübner, 1884, xxiii - lxxxiii.

 

 

T51n2087: Da tang xi yu ji大唐西域記.

E 1

Buddhist Records of the Western World - Translated from the Chinese of Hiuen Tsang (AD 629).

Beal, Samuel.

London: Trübner, 1884.

E 2

The Great T'ang Dynasty Record of the Western Regions.

Li, Rongxi.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996. 425 ps.

F

Voyages des pèlerines bouddhistes. 3 vols. 1.: Histoire de la vie de Hiouen-Thsang et de ses voyages dans l’Inde. 2.+ 3.: Mémoires sur les contrées occidentales.

Julien, Stanislas.

Paris: Impr. Impér., 1853-1858.

 

 

T51n2089: You fang ji chao 遊方記抄.

F (T51n2089 (7): Tōdaiwajō tōseiden 唐大和上東征傳)

“Le voyage de Kanshin”.

Takakusu Junjirō

In: Bulletin d'Ecole Francaise de l'Extrême Orient XXVIII (1928) pp.1-42 (Introduction), pp.442-472 (Translation I); BEFEO XXIX (1929) pp.48-62 (Translation II). (Takakusu originally translated the Tōseiden into English and his manuscript translation was translated into French for publication in the BEFEO.)

 

 

T54n2125: Nan hai ji gui nei fa zhuan南海寄歸內法傳.

E 1

I-Tsing - A Record of the Buddhist Religion as Practised in India and in the Malay Archipelago (AD 671-695).

Takakusu, Junjirō.

London: Clarendon, 1896.

E 2

Buddhist Monastic Traditions of Southern Asia.

Li, Rongxi.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. 188 ps.

 

 

T74n2348: Risshū kōyō 律宗網要.

E

The Essentials of the Vinaya Traditions.

Pruden, Leo M.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.

 

 

T74n2366: Tendai hokkeshū gishū 天台法華宗義集.

E

The Collected Teachings of the Tendai Lotus School.

Swanson, Paul L.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.

 

 

T78n2608: Senchaku hongan nembusshū 選擇本願念佛集.

E

Senchaku Hongan Nembutsu Shu.

Morris, Augustine; Kondo,Tessho.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1997. 170 ps.

 

 

T83n2661: Tannisho歡異抄.

E

Tannisho: Passages Deploring Deviations of Faith.

Bando, Shojun; Stewart, Harold.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996.

 

 

T83n2668: Rennyo shōnin ofumi 蓮如上人御文.

E

Rennyo Shonin Ofumi: The Letters of Rennyo.

Rogers, Ann T.; Rogers,Minor L.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996.

 

 

T84n2689: Kaimoku shō 開目抄.

E

Kaimokusho or Liberation from Blindness.

Murano, Senchu.

Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. 141 pp.

 

 

T85n2818: Da cheng er shi er wen ben 大乘二十二問本.

E

A study of the Twenty-two dialogues on Mahayana Buddhism.

Pachow, Werner.

Taipei: 1979. Reprinted from The Chinese culture, a quarterly review, v. 20, no. 1, March 1979 and v. 20, no. 2, June 1979. Includes the author's translation of the Twenty-two dialogues by T'an-k'uang and the critically edited original text in Chinese “Ta-ch'ęng ęrh-shih ęrh węn”.

 

 

 

Translations of Chinese Buddhist texts not included in the Taishō canon:

 

Translations by Harumi Ziegler:

(1) The Fo-shuo Kuan-shih-yin san-mei ching (The Avalokitesvarasamadhi-Sutra Spoken by the Buddha). Unpublished MA thesis, UCLA 1994, pp. 101-124. The original Chinese text is found in Makita Tairyo: “Gikyo kenkyu” (Kyoto: Kyoto Daigaku Jinbun Kagaku Kenkyujo, 1976, pp.230-246).

Available at the UCLA Research Library (both bound copy and microform).

(2) The Fo-shuo Ching-tu san-mei ching (The Samadhi-Sutra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha). Unpublished Ph.D. dissertation, UCLA 2001, pp.260-440. The original Chinese text is found in “Chugoku senjutsu kyoten, sono 2” (Scriptures Composed in China, volume II), edited by Makita Tairyo. (Tokyo: Daito Shuppansha, 1996), pp. 32-118.

Available at UMI.

 

Translations by Jamie Hubbard:

(1) Pu fa si fo普法四佛. (Stein No.5668).

In: Absolute Delusion, Perfect Buddhahood. Honolulu: University of Hawaii Press, 2001. 248-256.

(2) Wu jin zang fa lüe shuo無盡藏法略說. (Stein No.190).

In: Absolute Delusion, Perfect Buddhahood. Honolulu: University of Hawaii Press, 2001. 258-263.

(3) Da cheng fa jie wu jin zang fa shi大乘法界無盡藏法釋. (Stein No.721).

In: Absolute Delusion, Perfect Buddhahood. Honolulu: University of Hawaii Press, 2001. 264-288.

Absolute Delusion includes reproductions of the Chinese texts.