第八章 動詞與分詞的進一步介紹

壹‧動詞的其他構成方式

1.第二類動詞 (Second Conjugation)

(1) 構成:

接頭詞 + 字根 + a + 動詞語尾 (同第一類)

↑語基

字根 (以 鼻音m 強化)

例: chid > chind + a + ti > chindati (斷,he cuts)

muc > mubc + a + ti > mubcati (解脫,he frees)

sic > sibc + a + ti > sibcati (灌頂,he sprinkles)

his > hims + a + ti > himsati (殺、害,he injures)

【注】:關於「以鼻音m 強化」

位置:鼻音m 插入於字根(Root)之母音後。

音變:其後接 k,c,t,t,p 等五列子音時,m分別同化成該

列之鼻音,即 v,b,n,n,m 。

其後接s,h 時,m維持不變。

 

(2) 直說法現在式語尾(Ending)示例

 

<bhuj>

sg.

pl.

 

 

 

3rd.

bhubj-a-ti

(他吃)

bhubj-a-nti

(他們吃)

 

 

 

2nd.

bhubj-a-si

(你吃)

bhubj-a-tha

(你們吃)

 

 

 

1st.

bhubj-a-mi

(我吃)

bhubj-a-ma

(我們吃)

 

 

 

 

 

參考資料:第二類動詞 請參考 F

1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 18, P.122

 

 

 

2.第四類動詞 (Fourth Conjugation)

(1) 構成:

字根 + no + 動詞語尾變化 (同第一類)

例:(只有一個常用的字)

(s)su + no + ti > (s)sunoti (他聽聞,he hears)

【注】: (s)su 更常以第五類動詞 (s)sunati 的形式出現。

也有一些其他類型動詞可以歸入此類的,例如:

‧sakkoti 能夠 < sak(k) + o + ti (第六類動詞)

< sak + no + ti (第四類動詞)

‧appoti 獲得 < ap(p) + o + ti (第六類動詞)

< ap + no + ti (第四類動詞)

 

(2) 直說法現在式語尾(Ending)示例

 

<(s)su>

sg.

pl.

 

 

 

3rd.

su-no-ti

(他聽)

su-no-nti

(他們聽)

←文法上的推論型

 

 

2nd.

su-no-si

(你聽)

su-no-tha

(你們聽)

 

 

 

1st.

su-no-mi

(我聽)

su-no-ma

(我們聽)

 

 

 

 

參考資料:第四類動詞 請參考 F

1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 28, P.317

 

 

3.名動詞 (Denominative, denom.)

(1) 名動詞的「構成」:

 

名詞、代名詞、

形容詞、擬聲詞

 

-e,-aya (如第七類)

 

ti 等

(如第一類)

 

-ya (如第三類)

 

 

-aya,-iya,-iya,-a

 

語基 接尾詞 動詞語尾

(2) 示例:

附加 -e,-aya 的:

sukha > sukheti (享)樂 (sukhayati)

tira > tireti 度(岸)、成就

udana 感興語 > udaneti 作感興語

gopa 牧人 > gopeti 畜牧 (Skt. gopayati)

pinda 團、丸 > pindeti 作成團

vamma > vammeti 武裝

附加 -ya 的:

tapas 苦行 > tapassati 苦行

namas 禮敬 > namassati 禮敬

karuna 悲愍 > karunayati 悲愍

附加 -aya 的:

dhana > dhanayati 求(財)

dhupa 芳香 > dhupayati 散發芳香

piya 可愛的 > piyayati 珍愛

mama 我的 > mamayati 執為我所

gala-gala 雷聲 > galagalayati 雷聲 (或雨聲、水流聲)

ghuru-ghuru 鼾聲 > ghurughuruyati 打鼾

附加 -iya,-iya 的:

atta 苦惱 > attiyati 苦惱 (attiyati)

tanha 渴愛 > tanhiyati 渴愛

pitar 父親 > pittiyati 敬之如父

putta 兒子 > puttiyati 愛之如子

samadhi 三昧 > samadhiyati 入三昧 (samadhiyati)

附加接尾詞 -a 的:

usuya 羨望 > usuyati 羨望 (usuyya/usuyyati)

ussukka 努力 > ussukkati 努力

dukkha > dukkhati 感到痛苦

(3) 使用時機:

名動詞除了用在「詩頌」或表達「誇張」的語氣外,一般而言並不常用。

(4) 其他變化:

名動詞跟一般動詞一樣,可再形成其他時態、語態、語氣、分詞,例如:

‧udaneti 作感興語 > udanesi (aor.2sg.3sg.)

‧dukkhati 感到痛苦 > dukkhapeti (cau.3sg.) 使人痛苦

dukkhita (pp.)

‧usuyati 羨嫉 > usuyyam (ppr.m.Nom.sg.)

 

 

參考資料:名動詞 請參考 F

1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 28, P.316

2. (水野弘元 著) p.367-368

 

 

 

4.強意動詞 (Intensive, intens.)

(1) 意義:表達「反覆進行的動作」或「強烈的動作」。

(2) 構成:

重複字根 + -a 或 -ya + ti 等

接尾詞 動詞語尾

例如: kath > kakacchati 饒舌、說個不停

(k)kam > cavkamati 經行、巡迴行走

gam > javgamati 徘徊、巡迴行走

cal > cabcalati 震動

jar > jajjarati 極衰老

dham > dhamadhamayati 不斷吹著

muh > momuhati 極度愚昧

 

【注】:1. 字根重複部份的「母音」通常會「長化」或「鼻音化」或「

重音化(guna)」而形成「強音節」。

2. 字根重複部份的「開頭子音」為「喉音」者,常轉為「顎音」

,如 k > c , g > j 。

(3) 強意「名詞、形容詞」:同上,由「重複字根 + a 或 ya」構成,如:

‧(k)kam > cavkama m. 經行(處)

‧cal > cabcala a. 轉動的、不安定的

‧jar > jajjara a. 衰老的

(4) 其他變化:

強意動詞跟一般動詞一樣,可再形成其他時態、語態、語氣、分詞,如:

‧cavkamati 經行 > cavkamim (aor.1sg.)

> cavkamapeti (cau.)

‧jajjarati 極衰老 > jajjarita (pp.)

 

參考資料:強意動詞 請參考 F

1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 29, P.331

2. (水野弘元 著) p.367

 

 

5.意欲動詞 (Desiderative, desid.)

(1) 意義:表達「『想做』該字根的動作」。

(2) 構成:

重複字根 + -sa + ti 等

接尾詞 動詞語尾

例如: gup > jigucchati 欲護、警戒、厭離

ghas > jighacchati 想吃、飢餓

vi-ji > vijigisati 欲勝、貪求

vi-kit > vicikicchati 疑惑、猶豫 (or < cit 思)

pa > pipasati 想喝、渴、渴望

man > vimamsati 思察、審察 (Skt.mimamsate)

vac > vavakkhati 想說

(s)su > sussusati 想聽

sak > sikkhati 想會、學習

【注】:1. 字根重複部份的「母音」通常會「弱化」。如 a > i 。

2. 字根重複部份的「開頭子音」為「喉音」者,常轉為「顎音

」,如 k > c , g/gh > j 。

 

(3) 意欲「抽象名詞、形容詞」:

由「重複字根 + sa」構成「意欲抽象名詞」。

由「重複字根 + sa」構成「意欲形容詞」。

‧gup > jiguccha f. 厭離 (f. jegucchita)

jeguccha a. 厭離的 ( = jegucchiya)

jegucchin a. (有)厭離的

‧vi-kit > vicikiccha f. 疑惑、猶豫

‧pa > pipasa f. 渴、渴望、欲求

pipasin a. 有渴望的

‧man > vimamsa f. 思察、審察 (vimamsana/-ana)

vimamsaka a. 思察的、考察的

‧(s)su > sussusa f. 想聽、恭順

sussusa a. 想聽(學)的、恭順的

sussusin a. 從順的

‧sak > sikkha f. 學習、訓練

sikkhana n. (同)

 

(4) 其他變化:

意欲動詞跟一般動詞一樣,可再形成其他時態、語態、語氣、分詞,如:

‧jigucchati 厭離 > jigucchamana (ppr.) , jigucchita (pp.),

jigucchitabba (FPP.)

‧vicikicchati 疑惑 > vicikicchita (pp.)

‧pipasati 欲求 > pipasita (a.pp.)

‧vimamsati 思察 > vimamsamana (ppr.) , vimamsapeti (cau.)

‧sussusati 想聽 > sussussi (aor.),sussusimsu (aor.3pl.)

sussusissati (fut.),sussusam (ppr.)

 

(5) 使用時機:

意欲動詞除了少數出現於「一般散文」的語形外,絕大多數只用於「偈

頌」,因此可將它視為一種「詩頌體的動詞形式」。

參考資料:意欲動詞 請參考 F

1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 30, P.352

2. (水野弘元 著) p.366

 

 

 

貳‧動詞的時態語態

1.完成式 (Perfect Tense, pf.)

(1) 意義:屬於另一型(文法上)的過去式,但實際上意謂「不確定的時間」

(indefinite time),並且常指「現在時」(present)。

(2) 構成:

重複 字根前部 + 過去式語尾

完成式語基 Aor.Ending

(第三人稱單數常採語尾 -a )

例: ah 說 > a-ah + a > aha (3sg.他說)

+ amsu > ahamsu (3pl.他們說)

+ u > ahu (3pl.他們說,常用於詩頌)

vid 知 > vid + u(m) > vidu(m) (3pl.他們知)

as 是 > a-as + um > asum (3pl.他們是)

【注】:「aha 說」也常用於不關心所說「時間」,而關心所說「內

容」的「引述句」(如:某人說,某經說等)。

ye dhamma hetuppabhava 諸法因緣生

tesam hetum tathagato aha 如來說其因

tesab ca yo nirodho 諸法滅亦然

evamvadi mahasamano 是大沙門說

 

參考資料:完成式 請參考 F

1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 21, P.170

2.   (水野弘元 著) p.360

 

2.條件式 (Conditional Tense, cond.)

(1) 意義:表達(說者乃至聽者共許的)「與事實相反的假設語氣」。

 

(2) 構成:

a + 字根 + issa/essa + 過去式語尾

擴增 未來式語基 Aor.Ending

★ 若有接頭詞則「不擴增」,此點與過去式不同。

例: <bhu> sg. pl.

3rd. a-bhaviss-a a-bhaviss-amsu

2nd. a-bhaviss-a a-bhaviss-atha

1st. a-bhaviss-am a-bhaviss-ama

 

【注意】:「第三人稱單數」有時會採「中間型」(Middle)語尾變化

,其形式與「主動型」(Active)「第二人稱複數」一樣。

例如: bhu > a-bhaviss-atha (Middle,3sg.)

條件式除 bhu 以外,很少用「主動型」(Active)語尾,反

而常用「中間型」(Middle),以下略舉數例(Middle,3sg.)

‧abhi-ni(r)-vatt > abhinibbattissatha 如果它生起

(if it were produced,無擴增

,常用於「修辭上的」問句:「

它會生起嗎?」預期答句:「決

不會的!」)

‧labh > alabhissatha 如果它獲得

(if it were obtained)

‧vi-o-chid > vocchijjissatha 如果它被斷除

(if it were cut off,無擴增)

a-pad > apajjissatha 如果它生成

(if it were produced/become)

◎ 'Vibbanam va hi Ananda daharass' eva sato vocchijjissatha

kumarassa va kumarikaya va, api nu kho nama-rupam vuddhim

virulhim vepullam apajjissathati ' 'No h' etam bhante'

「或者,阿難!如果『識』在年幼--即小男孩或小女孩--時

被斷除『名色』還能增長、成長、長大嗎?」「(這)決不

會的,尊師!」(Or if the consciousness of such a tender

young being,boy or girl, were thus cut off,would mind-

and-body grow,develop and mature ) (D.II.p.63.L11-15,

大緣經) (注:daharassa sato 應解作「獨立屬格」,表達「

時機」,較符合本經前後文義。)

 

 

參考資料:條件式 請參考 F

1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 29, P.331

2. (水野弘元 著) p.362

 

 

 

參‧動詞的「中間型」語尾變化 (Middle Conjugation)

1.概說:

(1) 原則上巴利語動詞的每一種「時態」(現在、過去、未來),及每一種

「語氣」(直說、命令、願望、條件)都有「兩套」語尾變化。一套稱為

「他動型語尾變化」(Active Conjugation),另一套即此處要看的「中

間型/自動型語尾變化」(Middle/Reflexive Conjugation)。兩套語尾

只是「語形」不同,並無「語意」上的差別。

(2) 在梵文中,有一類動詞「固定採用」他動型語尾,稱為「他動型動詞」

,如 gam 去 > gacchati、car行 > carati 等;另一些動詞則「固

定採用」中間型語尾,就稱為「中間型動詞」(或「自動型動詞」),

如 labh 得 > labhate、man 思 > manyate、jan 生 > jayate 等。

與梵文不同的,巴利語的每一個動詞原則上都可以同時使用這兩套語尾

變化,因此並沒有所謂「他動型」與「中間型」動詞之分。 如 yuj 結

合 > yubjati (Act.) 及 yubjate (Mid.)、man 思 > mabbati (Act.)

及 mabbate (Mid.)、labh 得 > labhati (Act.) 及 labhate (Mid.)

等。(梵文也有許多動詞可同時採用兩套語尾的,如yaj祭祀 > yajati

(Act.) 及 yajate (Mid.)、tyaj 捨棄 > tyajati (Act.) 及 tyajate

(Mid.)等。)

(3) 儘管巴利語每個動詞都可以採用兩套語尾,可是實際上「中間型」在一

般散文中出現的比例極少,只有在「偈頌」中比較常用到。因此可將它

視為一種「詩頌體的動詞形式」。

2.動詞的「中間型」語尾變化 (Mid.,Med.)

(1) 現在式 (Present Tense)

 

<gam> sg. pl.

3rd. gacch-a-te gacch-a-nte/-re

2nd. gacch-a-se gacch-a-vhe

1st. gacch-e gacch-a-mhe/-mhase/-amase

例: ‧labh > labhate 他獲得

‧man > mabbe 我認為、我想

(devo mabbe 我想他是個天神,未加 ti)

 

(2) 過去式 (Aorist Tense)

 

sg. pl.

3rd. X-a(t)tha/-ittha X-are,-arum,-attham/-imsu,-(is)um

2nd. X-ase/-ise,-ittho X-avham/-ivham

1st. X-a X-amhase,-amase, -amahe,-amhasa

/-imhase,-imhe

 

例: ‧sand > sandittha 那時 流 (it flowed)

‧bhas > abhasittha 那時 說 (he spoke,有擴增)

‧man > mabbarum 他們 那時 想 (they thought)

‧pucch > pucchittho 那時 問 (you asked)

‧kar > karomase 我們 那時 做 (we did,另akaramhase)

‧bhu > bhavamahe 我們 那時 有 (we had)

‧gam > agamimhase 我們 那時 去 (we went)

(3) 未來式 (Future Tense)

 

<kar> sg. pl.

3rd. kar-issa-te kar-issa-nte/-re

2nd. kar-issa-se kar-issa-vhe

1st. kar-issa-m kar-issa-mhe/-mhase/-amase

    除第一人稱單數 (-m) 外,其他語尾與現在式相同。

 

例: ‧da > dassate 他將施與

‧kar > karissare 他們將做

‧gam > gamissase 你們將去

‧labh > lacchamase 我們將得

‧sak > sikkhissamase 我們將學 (desid.)

 

(4) 命令式 (Imperative Tense)

 

<labh> sg. pl.

3rd. labh-a-tam labh-a-ntam

2nd. labh-a-ssu labh-a-vho

1st. labh-e labh-a-mase

例: ‧labh > labhatam 願他獲得! (let him obtain !)

‧da > dadantam 願他們施與! (let them give !)

‧bhas > bhasassu 說吧! (speak ! 2sg.)

‧dha > samvidahassu 你應予以 (保護) ! (2sg.)

(you should provide (guard) !)

‧mant > mantavho 你們來(與我)論議吧! (2pl.)

(take counsel (with me) !)

‧da > dade () 讓我來布施吧!

‧car > caramase 讓我們實行吧! (let us behave !)

⊙brahmacariyam Sugate caramase 讓我們依於善逝實踐梵行吧!

(Suttanipata 經集 32 頌)

 

(5) 可能/願望式 (Optative Tense)

 

<kar> sg. pl.

3rd. kubb-etha/kayir-atha kubb-eram

2nd. Kubb-etho kubb-eyyavho

1st. kubb-e/kar-e,-eyyam kubb-eyyamhe (-amase)

 

例: ‧jan > jayetha 他將會出生 (he would be born)

‧gam > agametha 他或許會來 (he might come)

‧chid > chijjeram 它們將會被斷除 (they would be cut)

  vad > vademase 我們將會說 (we would speak)

 

(6) 條件式 (Conditional Tense)

 

sg. pl.

3rd. X-issa-tha X-issa-amsu

2nd. X-issa-se X-issa-vhe

1st. X-issa-m X-issa-mhase

F 如前述,只有第三人稱單數比較常用

例: ‧labh > alabhissatha 如果它獲得

(if it were obtained)

‧vi-o-chid > vocchijjissatha 如果它被斷除

(if it were cut off,無擴增)

a-pad > apajjissatha 如果它生成

(if it were produced/become)

 

 

參考資料:動詞的「中間型」語尾變化 請參考 F

1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 28, P.314

2. (水野弘元 著) 「反照態」

‧現在式 (p.352) ‧過去式 (p.353-355)

‧未來式 (p.360) ‧命令式 (p.361)

‧可能/願望式 (p.361-362) ‧條件式 (p.362)

 

 

 

肆‧不定體 分詞 (Infinitive,inf.)

1.不定體的「構成」

 

(強化的) 字根

或 現在式語基

(i)

(e)

接尾詞 -tum , -tave ,

-tuye, -taye, -tase 等

★ 子音結尾的語基會先附加 -i- ,第七類動詞則附加 -e- 。

如: kar > katum (為)做 to do

tar > taritum (為)度 to cross

radh (7th) 成就 > aradhetum (為)悅樂 to please

2.不定體的「詞性」

作為表達動作的「不變化分詞」,不能單獨做「謂語動詞」,而必須附屬於

其他動詞或形容詞等,始能表達完整語意。

3.不定體的「意義」

(1) 表「目的」:它常用作句中另一動作的「目的」,作用有如「為格」(

Dative for purpose)。

(2) 表「想做的動作」:複合 -kama,表達「想做該(不定體的)動作」。

(3) 表「慣用義」:它也常配合某些特定的動詞、形容詞、副詞等作習慣用

法。

4‧字例:

加 -tum 加 -tave 加 -tuye 加 -taye (tase)

i etum * etase

kar katum katave katuye

kattum

khad khaditum khaditaye

gan ganetum ganetuye

(b)ba batum

janitum janitaye

pucch pucchitum pucchitaye

putthum

bhu bhavitum

hu hotum * hetuye

bhuj bhubjitum

muc 解脫 mubcitum

labh 獲得 *laddhum

(s)su sotum sotave

sunitum

 

5.不定體的「語態」:依「前後文義」及「語法」可判為主動或被動。

(1) 作「被動態不定體」:此時其動作作者(Agent)用「具格」(Ins.)

‧kulaputtena upasamkamitum 為善男子所造訪 (to be approached

by a respectable person)

(2) 作「主動態不定體」:此時其動作作者(Agent)用「主格」(Nom.)

‧na sakkoti asana pi vutthatum 他甚至無法從坐處起來 (he can't

even get up from his seat)

6.不定體的「否定」

不定體可加接頭詞 a- 或 an- 形成否定,如 adatum (未施,not to give)。

7.不定體的「用法」

(1) 表達句中「主要動作」之「目的」,一般句型如下:

主要子句

┌────────┴──────┬────┐

A O2 V2 O1 V1

主詞 受詞2 不定體 受詞1 主要動詞

└──┬──┘ Main Verb

表「目的」的分詞子句

● A 為了 V2 而做 V1 (A 做 V1 以便可以達成 V2)。

 

【注】: V1/V2 兩動作的「作者」必須相同,此點與連續體

(ger.) 一樣。

V2 作用有如表「目的」的「為格」(Dative),因此可以

對應的「動作名詞」之「為格」替代,如 kar > katum

= karaya < kara 。

‧atha (kho) agarani upakkamimsu katum tass' eva asaddhammassa

paticchadanattham = 於是,他們進入屋內,以便隱密地行不善法

(then they went into houses in order to do the purpose of

concealment of just that evil) (D.III.p.89.L14-15,起世因本

經)

(2) 配合 -kama ,在「A V-kama」(V 為不定體) 的句型中,表達「A 想做

V」。詳參「第七章,壹 有財釋,五 表達意欲的有財釋」一節 (7-6頁)

(54頁)。

(3) 用於某些「慣用句型」(idiomatic constructions),配合一些特定意義

的動詞、形容詞、副詞等。

 

    一般句型:

 

主要子句

(「主詞」與「動詞/形容詞」配合)

分詞子句

主詞

主要「動詞/形容詞/副詞」

不定體分詞

 

 

 

 

 

▲ arahati (該當)

    icchati (想要)

    labhati (獲許,得以)

▲ sakkoti (能夠,可能)

pahoti (能夠,可能)

sakka (能夠,可能) ind.

labbha (能夠,可能) ind.

bhabba (能夠,可能) adj.

▲ alam (應當,宜於) ind.

kallam (適於,宜於) ind.

kappati (適於,宜於)

kappa (適於,宜於) adj.

▲ sukara (易於,便於) adj.

dukkara (不易,難於) adj.

▲ okasam karoti (允許)

:

 

 

 

 

 

做V

 

 

⊙ 表達「應該」(ought to) :

A 該做 V

‧evam arahati bhavitum = 它應是如此 (it should be so)

arahati ... samanam dassanaya upasamkamitum = 他應往見沙門

(he ought ... to go and see the philosopher)

⊙ 表達「想望」(wish to) :

A 想做 V

iccheyyama mayam ... sotum = 我們想聽聞 ... (we would like to

hear ...)

 

⊙ 表達「能夠、可能」(capable of,possible to):

A 能做V /

V 是可能的

‧naham sakkomi ... pabca vassani agametum = 能等待五年

(I can not ... wait for five years, agameti cau.等待)

‧evam pasanno 'ham bhante Bhagavati : pahoti me Bhagava

tatha dhammam desetum yathaham imam kavkha-dhammam

pajaheyyan- ti = 大德!我於世尊處生起這樣的信心:「世尊

堪能為說法,令我斷捨此項疑惑。」(But I have such faith

in the Exalted One,lord. The Exalted One can teach me a

teaching herein so that I may abandon my doubt) (S.IV.

p.350.L17-19)

sakka nu kho bhante evam evam ditth' eva dhamme sanditthi-

kam samabba-phalam pabbapetun ti = 大德!能夠明示像這

樣這樣「現世可見的」沙門(修行的)果報嗎? (Is it possible

to define such a reward visible here and now as a fruit

of the homeless life ) (D.I.p.51.L18-20,沙門果經 )

(注:sakka 此處作「非人稱用法」,視為有虛主詞「它」,意

謂「它(此事)可能嗎? is it possible 」。)

‧deva yesam na sakka ... ayum samkhatum = 其壽不可稱量之眾

天人 (gods whose age cannot be ... reckoned) ( 注:sam-

khatum 視為「被動語態」,意謂「被稱量 to be reckoned」。)

abhabbo khinqsavo bhikkhu sampajana-musa bhasitum = 漏盡比

不會(不可能/無法)以正知妄語 (a monk whose corruptions

are destroyed is unable to tell a deliberate lie)

(D.III.p.133.L17-18,清淨經)

⊙ 表達「獲許」(to be permitted to) :

A 被允許做 V

‧na labhanti gamam ... pavisitum = 他們被允許進入村落

(they were not allowed to enter a village)

 

⊙ 表達「應當,宜於,適於」(be fit or proper to/must):

A 宜於做 V

alam hi te gamani kavkhitum , alam vicikicchitum = 聚落主!

該疑惑,你該猶疑!(直譯:對你而言,疑惑是適當/應該的,

猶疑是適當/應該的) (It is proper for you to doubt and

waver !) (S.IV.p.350.L15)

‧tassa evam hoti : Uppanno kho me appamattako abadho, atthi

kappo nipajjitum, handaham nipajjamkti = 他這麼想:我稍稍

生病,該躺一下。嗯!就躺一下吧! (He has developed some

slight indisposition and he thinks : " I'd better have a

rest ...) (D.III.p.256.L13-15,等誦經.八懈怠事)

 

⊙ 表達「易於,便於」(be easy to):

A 易於做 V

‧tassa evam hoti : kammam kho me kattabbam bhavissati,

kammam kho pana me karontena na sukaram Buddhanam sasanam

manasikatum, handaham viriyam arabhami appattassa pattiya

anadhigatassa adhigamaya asacchikatassa sacchikiriyayqti

= 他這麼想:我有事要做,而當我做事時就不易思惟諸佛教誡。

嗯!我這就發起精進,以達成未達成的、成就未成就的、作證

未作證的! (He thinks : I've got this job to do, but in

doing it, I won't find it easy to pay attention to the

teaching of the Buddhas. So I will stir up sufficient

energy to complete the uncompleted, to accomplish the

unaccomplished, to realise the unrealised.) (D.III.P.256.

L25-29,等誦經.八精進事) (注:kammam me karontena 作「

獨立具格結構」,表達主要子句事件發生的「時機」。)

 

參考資料:不定體 請參考 F

1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER)

(1) LESSON 19,P.134 'Infinitive'

(2) LESSON 24,P.231 'Bahubbihi' (表示「意欲」的有財釋)

2.   (水野弘元 著) p.375-376

 

伍‧助動詞 (Auxiliary Verbs)

1.概說:

有時一些表達「存在」(to be, as,hu,bhu) 或「持續狀態」(duration,

(t)tha 站立、vi-har 住、ni-sid ...) 的動詞可用作「輔助性」動詞,

配合另一個以「分詞形」( pp.ppr.fpp.ger.) 出現的主要動作,共同表達

一個「單一的動作概念」(a single verbal ideal,如「站著哭」、「蒙著頭

睡」等),此時該輔助性動詞就稱為「助動詞」,用來襯托出整個動作的「情

境」(aspect),如「人稱、時態、語氣或某種持續的狀態」(誰做的、何時做

的,命令的、願望的、假設的,或在某境況下作的...),有如主要動作的「

背景」。

 

 

2.「助動詞句」的一般句型:

 

A」與「V,V'」的「人稱、數」須配合

主詞

受詞

主要動作

助動詞

 

 

表達「動作本身」

(做什麼動作)

表達動作的「情境」

(誰、何時、在何狀態等)

採「分詞形」

‧過去分詞 (pp.)

‧現在分詞 (ppr.)

‧未來受動分詞 (fpp.)

連續體分詞 (ger.)

採「動作形容詞形」

如‧karin (做)

anupassin (隨觀)

表「存在」的

as / hu / bhu

表「持續狀態」的

(t)tha (站立)

vatt (持續進行)

ni-sid ()

ni-pad ()

vi-har (住、持續)

 

 

3.幾個常見助動詞的用法

 

(1)

As (atthi,有、是,to be)

 

As 常配合一「過去分詞」(pp.+ as),表達該動作的「現在完成」,但第

三人稱時,be動詞as則常省略。用在一、二人稱時(asmi,amhi;amha,

amha;asi,attha 等)可視為是用來表明動作「人稱」的,因此當一、二

人稱之人稱代名詞出現時,As 便常省略。

⊙ 表達「人稱」及「現在完成」義的:

katapubbo 'si tvam Ananda = 阿難!你已作了善業(Ananda,

you have done well) (D.II.p.144.L19,大般涅槃經)

kilanto 'smi Ananda,nisidissamiti = 阿難!我很疲倦,我要

坐下來。 (Ananda,I am tired and want to sit down)

(D.II.p.128.L18-19,大般涅槃經)

so 'mhi etarahi tamha dasavya mutto = 現在,我已脫離了那奴

隸之身。 (now I am freed from that slavery) (D.I.p.72.

L28,沙門果經)

micca patipanno tvam asi, aham asmi samma patipanno =

所行邪,我所行正。 (you have proceeded wrongly,I have

proceeded rightly) (D.I.p.8.L12,梵網經)

jit' amha vata bho ambakaya,vabcit' amha vata bho ambakaya

= 朋友!我們被庵婆女贏了 朋友!我們被庵婆女騙了

(we've been beaten by the mango-woman,we've been cheated

by the mango-woman !) (D.II.p.96.L22-23,大般涅槃經)

‧dura vat' amha agata Tathagatam dassanaya = 我們從大老遠

,為了瞻仰如來 ... 。 (we have come from afar to see the

thus-gone ...) (D.II.p.139.L20-21,大般涅槃經)

★ 也有「出現代名詞,而省略 be 動詞」的:

‧tam hi mayam bhavantam Gotamam dassanaya idh' upasam-

kanta ti = 我們來此為見尊者瞿曇。 (we have come here

to see the Reverend Gotama) (D.I.p.89.L22-23,大般涅

槃經)

‧evam pasanno aham samane Gotame = 於沙門瞿曇生起這樣

信心 ... (I have such confidence in the ascetic

Gotama) (D.II.p.149.L6-7,大般涅槃經)

⊙ 表達「句構」(如分詞子句)及「現在完成」義的:

‧satto ... itthattam agato samano agarasma anagariyam

pabbajati = (某一)有情 ... 當他來到此世,便從家出家,

過著非家的生活。 (a being ... having come to this world

,he goes forth from the househood life into homelessness)

(直譯:從家出家入於非家) (D.I.p.18.L25-26,梵網經)

‧agarasma anagariyam pabbajito samano atappam anvaya

padhanam anvaya ... samma-manasikaram anvaya tatha-rupam

ceto-samadhim phusati = 當他從家出了家,過著非家生活時,

便由勇猛、精進、...、正確作意而成就這樣的心三摩地 ...

(having gone forth, he by means of effort, exertion, ...

and right attention attains to such a mental concentra-

tion that ...) (D.I.p.18.L26-29,梵網經)

‧santi,bhikkhave,eke samanabrahmana amara-vikkhepika,tattha

tattha pabham puttha samana = 諸比丘!有一些持詭辯論的沙

門、婆羅門,當被問及種種方面的問題時 ... (there are,monks,

some recluses and Bramans who wriggle like eels, when hav-

ing been asked a question on this or that ...) (注:amara

義為「鰻魚」,vikkhepa 義為「混亂、動盪,迷惑、混淆」,因

此 amara-vikkhepika 整個意思便是「如鰻魚般滑動不定,令人難

以捉摸,徒增疑惑的」。) (D.I.p.24.L26-27,梵網經)

⊙ 表達「語氣」(如假設、命令等)的:

seyyatha pi bhikkhave dakkho goghatako va goghatakantevasi

va gavim vadhitva catummahapathe bilaso pativibhajitva

nisinno assa = 諸比丘!恰如熟練的屠夫及屠夫弟子,殺了牛之

後,於四衢道(十字路口)一塊塊地分解,然後坐下來。 (just

as though a skilled butcher or his apprentice had killed

a cow and would be seated at the crossroads with it cut up

into pieces) (M.I.p.58,L1-3,念處經) (注:seyyatha pi講譬

喻,所以動詞用「可能法(Optative)」assa,表示假設。)

seyyatha pi bhikkhave puriso odatena vatthena sasisam

parupitva nisinno assa, nassa kibci sabbavato kayassa

odatena vatthena apphutam assa = 諸比丘!正如有人以白

布連頭(及身)纏覆而坐,他的全身無處不為白布所遍滿 ...

(monks,just as a man might be sitted with his head

covered with a clean cloth, no part of his entire body

would be unpervaded with that clean cloth) (A.III.p.27.

L5-7)

⊙ 表達「人稱」及「狀態持續」的:

‧n' amhi kena ci upasamkamitabbo = 當被任何人拜訪。 (I

am not to be approached (visited) by anyone) 意味「整段

時間」都如此。

 

(2)

hu,bhu (hoti,bhavati 有、是,to be)

 

類似 As 的,hu (bhu) 也常配合「過去分詞」,表達「完成」。可是

As 作助動詞時常表達「現在」,而 hu 則常表「過去、未來」,因此

As 用於「現在完成」,而 hu 則用於「過去、未來完成」。另外,hu

也常用於「tena kho pana samayena ... pp.+ hoti」的句構中,表達

「歷史的現在」(historical present)--「當時,某動作發生、被做

...」。它並且常是「進行式」(continuous tense),表達該動作在「當

時」之「持續進行」。以下是一些例子。

⊙ 表達「歷史的現在完成(進行)」:

tena kho pana samayena Kutadanto brahmano uparipasade

divaseyyam upagato hoti = 那時,究羅檀頭婆羅門正在閣樓

睡午覺。 (at that time Brahmin Kutadanta was having

his siesta at the upper garret of his house) (注:diva

-seyya 日-床、day-bed, divaseyyam upagata慣用語「晝-寢

」) (D.I.p.128.L10-11,究羅檀頭經)

tena kho pana samayena Jivako rabbo ... avidure tunhibhuto

nisinno hoti = 那時,耆婆在離國王不遠處默然而坐。 (at that

time Jivika ... was sitting silently near the king)

(D.I.p.49.L8-9,沙門果經)

tena kho pana samayena ... ayasma Upavano bhagavato purato

thito hoti = 那時,尊者優波摩那在世尊前面。 (at that

time ... Venerable Upavana was standing in front of the

fortunate one) (D.II.p.138.L25-26,大般涅槃經)

tena kho pana samayena Payasi-rajabbassa evarupam papakam

ditthigatam uppannam hoti = 那時,貴族弊宿生起(懷有)

樣的惡見。 (at that time the royal caste Payasi had been

of (or,had had) the evil opinion) (rajabba 貴族,指剎帝

利階級) (D.II.p.316.L13-14,弊宿經)

★ 注:A (Gen.) + B (Nom.) + u(d)-pad (某種動詞形)

表示「A 的 B 生起」,即「A 生起 B」。

tena kho pana samayena Nigantho Nataputto Pavayam adhuna

kalakato hoti = 那時,尼乾子剛於波婆城命終。 (at that

time Nigantha Nataputta had just died at Pava) (注:

Nigantho Nataputto = 出身 Nata 族的離繫者(裸形者),即

耆那教主「大雄(Maha-vira)」) (D.III.p.117.L4-6,清淨經)

⊙ 表達「過去完成(進行)」:

‧sovannamayassa kutqgarassa dvare rupimayo talo thito ahosi

= 在黃金蓋成的樓閣門旁,立著銀質的多羅樹。 (near the gate

of the gold chamber,there stood a silver palm tree)

(D.II.p.182.L11-12,大善見王經)

‧ye kho pan' Ananda puratthimaya disaya patirajano te rabbo

Maha-sudassanassa anuyutta ahesum = 於是,阿難!那些東方

敵對的國王們便都歸順了大善見王。(then,Ananda,all the

rival kings in the estern region had become subject onto

the Great King of Glory) (D.II.p.173.L12-13,大善見王經)

‧ta kho pan' Ananda pokkharaniyo catunnam vannanam itthakahi

cita ahesum = 並且,阿難!這些蓮花池都由四種磚堆築而成

(and,Ananda,the lotus-ponds were built of four kinds of

bricks) (注:itthaka = itthaka 磚) (D.II.p.178.L25-27,大

善見王經)

⊙ 表達「時態」(例如未來):

‧na dani tena ciram jivitabbam bhavissati = 如今,他沒有

多久可活了。 (he hasn't long time to live now) (強調「

未來完成」)

‧maggo kho me gantabbo bhavissati = 我有段路該走。 (the

road will have to be travelled by me // I shall have had

to travel along the road) (強調「未來義務」)

‧kammam kho me katabbam bhavissati = 我有工作要做。 ( I

shall have had to do some work) (強調「未來義務」)

⊙ 表達「語氣」(例如命令):

‧raja Magadho Ajatasattu Vedehi-putto tunhi-bhutam tunhi-

bhutam bhikkhu-samgham anuviloketva rahadam iva vippa-

sannam udanam udanesi : imina me upasamena Udayi-bhaddo

kumaro samannagato hotu, yen' etarahi upasamena bhikkhu-

samgho samannagato ti = 摩揭陀國王韋提希子阿闍世,在環

顧審視那猶如澄淨湖水般極極寧靜的比丘眾後,(不覺)感興而

言:「我王子優陀夷也能具足比丘眾現今具足的這種寂靜!」

(the king Ajatasattu Vedehi-putta of Magadha, observed

how the order of monks continued in silence like a clear

lake,and he exclaime : 'Would that my prince Udayibhadda

might be endowed with such calm as this order of monks

now is endowed with') (D.I.p.50.L22-27,沙門果經)

⊙ 配合「動作形容詞」的:

‧puna ca param bhikkhave bhikkhu abhikkante patikkante sam-

pajanakari hoti = 再者,諸比丘!比丘當他出去(托缽)或回

來時,都依正知而行 (again,monks,a monk,when going

forward or back,is clearly aware of what he is doing)

(M.I.p.57.L5-6,念處經)

 

(3)

(t)tha (titthati,站立,to stand)

 

‧Atha kho Ananda Subhadda devi ... upasamkamitva Maha-vyuhassa

kutqgarassa dvara-baham alambitva atthasi = 於是,阿難!賢善

王妃 ... 到了之後,便倚著大莊嚴樓的門柱站著。 (then,Ananda,

Queen Subhadda ... having approached, stood leaning against

the door-post of the great gabled chamber) (D.II.p.190.L1-6

,大善見王經)

‧Atha kho ayasma Anando viharam pavisitva kapisisam alambitva

rodamano atthasi = 那時阿難尊者進入精舍,靠在門旁,站著哭泣

... (then the venerable Ananda went into his lodging and

stood lamenting, leaning on the door-post) (注:kapisisa

一說「門楣」,一說「門栓」,M.Walshe 作「門柱」。此處無法確

定,暫時取「門旁某處」之意。) (D.II.p.143.L20-21,大般涅槃經)

 

(4)

vatt (vattati,進行,to move,go on)

 

‧ko ime dhamme anavasesam samadaya vattati, samano va Gotamo,

pare va pana bhonto ganqcariya ti = 誰澈底行踐這些法?是

沙門瞿曇,抑或其他值得尊敬的一派之師? (who completely con-

ducts himself conforming to these customs,the ascetic Gota-

ma, or the other venerable ones,the teachers of schools )

(D.I.p.163.L30-32,迦葉師子吼經)

 

(5)

ni-sid (nisidati,坐,to sit,to be seated)

 

‧tena kho pana samayena Jivako rabbo ... avidure tunhibhuto

nisinno hoti = 那時,耆婆在離國王不遠處默然而坐。 (at that

time Jivika ... was sitting silently near the king)

(D.I.p.49.L8-9,沙門果經)

‧seyyatha pi bhikkhave puriso odatena vatthena sasisam

parupitva nisinno assa, nassa kibci sabbavato kayassa

odatena vatthena apphutam assa = 諸比丘!正如有人以白

布連頭(及身)纏覆而坐,他的全身無處不為白布所遍滿 ...

(monks,just as a man might be sitted with his head

covered with a clean cloth, no part of his entire body

would be unpervaded with that clean cloth) (A.III.p.

27.L5-7) (注:以上二例可視為「三個動詞」共同表達「單一

的動作概念」。

 

(6)

ni-pad (nipajjati,臥,to lie down)

 

‧seyyatha pi Vasettha ... puriso ... pariman taritu-kamo, so

orime tire sasisam parupitva nipajjeyya = 婆希吒!譬如...

有人...想度到彼岸,而卻在此岸頭大。 (Vasettha,it is

just as ... a man should want to cross over (the river and

get) to the other bank, but he might lie down covering his

head on this bank) (D.I.p.246.L7-10,三明經)

 

(7)

vi-har (viharati,住,to live,stay,abide)

 

比起 (t)tha (立)、vatt (進行)、ni-sid (坐)、ni-pad (臥) 等助動詞

,vi-har 更沒有自己的色彩,它的語義常退化到僅僅表達另一動作、狀

態的「持續」,因此比前面幾個更像「純粹助動詞」(pure auxiliary)

。此外,vi-har 本身也常以其他時態、語氣、甚至分詞形式出現(如

viharissati、vihareyyamviharitum)。它所配合的主要動作「分詞

形」最常見的是「連續體」,不過也有配合「現在分詞」或「過去分詞」的

。以下是幾種常見的形式。

⊙ 配合「連續體」(ger.+ viharati)

‧so ... pathamajjhanam upasampajja viharati = 他成就初禪

(他成就初禪並維持在那個狀態)。 (he dwells having

entered into the first meditation // he remains in the

first meditation)

⊙ 配合「過去分詞」(pp.+ viharati)

‧iti evarupam addha-masikam pi pariyaya-bhatta-bhojanqnuyogam

anuyutto viharati = 像這樣,他過著這種修行生活--那是甚至

半月才一次(飲食)的「定期飲食的飲食修行」。 (thus he lives

practising the practice of taking food according to rule,

at regular intervals,up to even half a month) (D.I. p.166.

L15-16,迦葉師子吼經)

⊙ 配合「現在分詞」(ppr.+ viharati)

‧api pana tumhe ayasmanto ekanta-sukham lokam janam passam

viharathqti = 然而,諸位大德!你們果然了知、確見「世間

一向安樂」嗎? (but,my friends,do you live knowing,seeing

the world as extremely happy ) (D.I.p.192.L19-20,布吒婆

樓經)

⊙ 以「其他時態、語氣」出現的

‧... upasampajja viharissati = 他將成就 ... 而住。 (he will

live in ...)

‧evam pasanno aham bhante Bhagavati : pahoti me Bhagava

tatha dhammam desetum yatha aham subham vimokham upasam-

pajja vihareyyan ti = 大德!我於世尊處生起這樣的信心:世

尊能用那種「我可以成就而住於清淨解脫」的方式對我開示教法

(I have such faith in the Exalted One,lord. The

Exalted One can teach me a teaching herein so that I may

live entered into/in glorious freedom) (D.III.p.34.末行

波梨經)

配合「動作形容詞」

bhikkhu kaye kayanupassi viharati, atapi sampajano satima,

vineyya loke abhijhadomanassam = 比丘關於身體(的活動),

持續觀察著身體(的活動),精勤、正知、具念,(這樣)就能

(逐漸)調伏世間(即身心世界)的貪執與瞋惱。 (a bhikkhu

abides contemplating the body as body,ardent,fully aware

,and mindful, thus he would put away covetousness and

grief in the world) (M.I.p.56.L4-5,念處經)

(注:kaye kayanupassi viharati 或作「他一如身體活動那樣

持續觀察著身體的活動」。例如,當出息長,他正知「我出息

長」;當出息短,他正知「我出息短」。或者行時,正知「我在

行」;住時,正知「我正住立」)

 

 

參考資料:助動詞 請參考 F

1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER) LESSON 24, P.233-240