第八章 動詞與分詞的進一步介紹
壹‧動詞的其他構成方式
1.第二類動詞
(Second Conjugation)
(1) 構成:
接頭詞 + 字根’ + a + 動詞語尾 (同第一類) ↑語基 字根 (以 鼻音m 強化) |
例: chid > chind + a + ti > chindati (斷,he cuts)
muc > mubc + a + ti > mubcati (解脫,he frees)
sic > sibc + a + ti > sibcati (灌頂,he sprinkles)
his > hims + a + ti > himsati (殺、害,he injures)
【注】:關於「以鼻音m 強化」
位置:鼻音m 插入於字根(Root)之母音後。
音變: 其後接 k,c,t,t,p 等五列子音時,m分別同化成該
列之鼻音,即 v,b,n,n,m 。
其後接s,h 時,m維持不變。
(2) 直說法現在式語尾(Ending)示例
|
<bhuj> |
sg. |
pl. |
|
|
|
|
3rd. |
bhubj-a-ti (他吃) |
bhubj-a-nti (他們吃) |
|
|
|
|
2nd. |
bhubj-a-si (你吃) |
bhubj-a-tha (你們吃) |
|
|
|
|
1st. |
bhubj-a-mi (我吃) |
bhubj-a-ma (我們吃) |
|
|
|
■ 參考資料:第二類動詞 請參考 F
1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 18, P.122
2.第四類動詞 (Fourth Conjugation)
(1) 構成:
字根 + no + 動詞語尾變化 (同第一類) |
例:(只有一個常用的字)
(s)su + no + ti > (s)sunoti (他聽聞,he hears)
【注】: (s)su 更常以第五類動詞 (s)sunati 的形式出現。
也有一些其他類型動詞可以歸入此類的,例如:
‧sakkoti 能夠 < sak(k) + o + ti (第六類動詞)
< sak + no + ti (第四類動詞)
‧appoti 獲得 < ap(p) + o + ti (第六類動詞)
< ap + no + ti (第四類動詞)
(2) 直說法現在式語尾(Ending)示例
|
<(s)su> |
sg. |
pl. |
|
|
|
|
3rd. |
su-no-ti (他聽) |
su-no-nti (他們聽) |
←文法上的推論型 |
|
|
|
2nd. |
su-no-si (你聽) |
su-no-tha (你們聽) |
|
|
|
|
1st. |
su-no-mi (我聽) |
su-no-ma (我們聽) |
|
|
|
■ 參考資料:第四類動詞 請參考 F
1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 28, P.317
3.名動詞 (Denominative, denom.)
(1) 名動詞的「構成」:
|
名詞、代名詞、 形容詞、擬聲詞 |
|
-e,-aya (如第七類) |
|
ti 等 (如第一類) |
|
+ |
-ya (如第三類) |
+ |
||
|
|
-aya,-iya,-iya,-a |
|
語基 接尾詞 動詞語尾
(2) 示例:
附加 -e,-aya 的:
sukha 樂 > sukheti (享)樂 (sukhayati)
tira 岸 > tireti 度(岸)、成就
udana 感興語 > udaneti 作感興語
gopa 牧人 > gopeti 畜牧 (Skt. gopayati)
pinda 團、丸 > pindeti 作成團
vamma 鎧 > vammeti 武裝
附加 -ya 的:
tapas 苦行 > tapassati 苦行
namas 禮敬 > namassati 禮敬
karuna 悲愍 > karunayati 悲愍
附加 -aya 的:
dhana 財 > dhanayati 求(財)
dhupa 芳香 > dhupayati 散發芳香
piya 可愛的 > piyayati 珍愛
mama 我的 > mamayati 執為我所
gala-gala 雷聲 > galagalayati 雷聲 (或雨聲、水流聲)
ghuru-ghuru 鼾聲 > ghurughuruyati 打鼾
附加 -iya,-iya 的:
atta 苦惱 > attiyati 苦惱 (attiyati)
tanha 渴愛 > tanhiyati 渴愛
pitar 父親 > pittiyati 敬之如父
putta 兒子 > puttiyati 愛之如子
samadhi 三昧 > samadhiyati 入三昧 (samadhiyati)
附加接尾詞 -a 的:
usuya 羨望 > usuyati 羨望 (usuyya/usuyyati)
ussukka 努力 > ussukkati 努力
dukkha 苦 > dukkhati 感到痛苦
(3) 使用時機:
名動詞除了用在「詩頌」或表達「誇張」的語氣外,一般而言並不常用。
(4) 其他變化:
名動詞跟一般動詞一樣,可再形成其他時態、語態、語氣、分詞,例如:
‧udaneti 作感興語 > udanesi (aor.2sg.3sg.)
‧dukkhati 感到痛苦 > dukkhapeti (cau.3sg.) 使人痛苦
dukkhita (pp.)
‧usuyati 羨嫉 > usuyyam (ppr.m.Nom.sg.)
■ 參考資料:名動詞 請參考 F
1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 28, P.316
2. -語典 (水野弘元 著) p.367-368
4.強意動詞 (Intensive, intens.)
(1) 意義:表達「反覆進行的動作」或「強烈的動作」。
(2) 構成: |
重複字根 + -a 或 -ya + ti 等 |
接尾詞 動詞語尾
例如: kath 說 > kakacchati 饒舌、說個不停
(k)kam 行 > cavkamati 經行、巡迴行走
gam 行 > javgamati 徘徊、巡迴行走
cal 動 > cabcalati 震動
jar 老 > jajjarati 極衰老
dham 吹 > dhamadhamayati 不斷吹著
muh 愚 > momuhati 極度愚昧
【注】:1. 字根重複部份的「母音」通常會「長化」或「鼻音化」或「
重音化(guna)」而形成「強音節」。
2. 字根重複部份的「開頭子音」為「喉音」者,常轉為「顎音」
,如 k > c , g > j 。
(3) 強意「名詞、形容詞」:同上,由「重複字根 + a 或 ya」構成,如:
‧(k)kam 行 > cavkama m. 經行(處)
‧cal 動 > cabcala a. 轉動的、不安定的
‧jar 老 > jajjara a. 衰老的
(4) 其他變化:
強意動詞跟一般動詞一樣,可再形成其他時態、語態、語氣、分詞,如:
‧cavkamati 經行 > cavkamim (aor.1sg.)
> cavkamapeti (cau.)
‧jajjarati 極衰老 > jajjarita (pp.)
■ 參考資料:強意動詞 請參考 F
1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 29, P.331
2. -語典 (水野弘元 著) p.367
5.意欲動詞 (Desiderative, desid.)
(1) 意義:表達「『想做』該字根的動作」。
(2) 構成: |
重複字根 + -sa + ti 等 |
接尾詞 動詞語尾
例如: gup 護 > jigucchati 欲護、警戒、厭離
ghas 食 > jighacchati 想吃、飢餓
vi-ji 勝 > vijigisati 欲勝、貪求
vi-kit 療 > vicikicchati 疑惑、猶豫 (or < cit 思)
pa 飲 > pipasati 想喝、渴、渴望
man 思 > vimamsati 思察、審察 (Skt.mimamsate)
vac 說 > vavakkhati 想說
(s)su 聽 > sussusati 想聽
sak 能 > sikkhati 想會、學習
【注】:1. 字根重複部份的「母音」通常會「弱化」。如 a > i 。
2. 字根重複部份的「開頭子音」為「喉音」者,常轉為「顎音
」,如 k > c , g/gh > j 。
(3) 意欲「抽象名詞、形容詞」:
由「重複字根 + sa」構成「意欲抽象名詞」。
由「重複字根 + sa」構成「意欲形容詞」。
‧gup 護 > jiguccha f. 厭離 (f. jegucchita)
jeguccha a. 厭離的 ( = jegucchiya)
jegucchin a. (有)厭離的
‧vi-kit 療 > vicikiccha f. 疑惑、猶豫
‧pa 飲 > pipasa f. 渴、渴望、欲求
pipasin a. 有渴望的
‧man 思 > vimamsa f. 思察、審察 (vimamsana/-ana)
vimamsaka a. 思察的、考察的
‧(s)su 聽 > sussusa f. 想聽、恭順
sussusa a. 想聽(學)的、恭順的
sussusin a. 從順的
‧sak 能 > sikkha f. 學習、訓練
sikkhana n. (同)
(4) 其他變化:
意欲動詞跟一般動詞一樣,可再形成其他時態、語態、語氣、分詞,如:
‧jigucchati 厭離 > jigucchamana (ppr.) , jigucchita (pp.),
jigucchitabba (FPP.)
‧vicikicchati 疑惑 > vicikicchita (pp.)
‧pipasati 欲求 > pipasita (a.pp.)
‧vimamsati 思察 > vimamsamana (ppr.) , vimamsapeti (cau.)
‧sussusati 想聽 > sussussi (aor.),sussusimsu (aor.3pl.)
sussusissati (fut.),sussusam (ppr.)
(5) 使用時機:
意欲動詞除了少數出現於「一般散文」的語形外,絕大多數只用於「偈
頌」,因此可將它視為一種「詩頌體的動詞形式」。
■ 參考資料:意欲動詞 請參考 F
1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 30, P.352
2. -語典 (水野弘元 著) p.366
貳‧動詞的時態語態
1.完成式 (Perfect Tense, pf.)
(1) 意義:屬於另一型(文法上)的過去式,但實際上意謂「不確定的時間」
(indefinite time),並且常指「現在時」(present)。
(2) 構成: |
重複 字根前部 + 過去式語尾 完成式語基 Aor.Ending |
|
(第三人稱單數常採語尾 -a )
例: ah 說 > a-ah + a > aha (3sg.他說)
+ amsu > ahamsu (3pl.他們說)
+ u > ahu (3pl.他們說,常用於詩頌)
vid 知 > vid + u(m) > vidu(m) (3pl.他們知)
as 是 > a-as + um > asum (3pl.他們是)
【注】:「aha 說」也常用於不關心所說「時間」,而關心所說「內
容」的「引述句」(如:某人說,某經說等)。
ye dhamma hetuppabhava 諸法因緣生
tesam hetum tathagato aha 如來說其因
tesab ca yo nirodho 諸法滅亦然
evamvadi mahasamano 是大沙門說
■ 參考資料:完成式 請參考 F
1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 21, P.170
2. -語典 (水野弘元 著) p.360
2.條件式 (Conditional Tense, cond.)
(1) 意義:表達(說者乃至聽者共許的)「與事實相反的假設語氣」。
(2) 構成: |
a + 字根 + issa/essa + 過去式語尾 擴增 未來式語基 Aor.Ending |
|
★ 若有接頭詞則「不擴增」,此點與過去式不同。
例: <bhu> sg. pl.
3rd. a-bhaviss-a a-bhaviss-amsu
2nd. a-bhaviss-a a-bhaviss-atha
1st. a-bhaviss-am a-bhaviss-ama
【注意】: 「第三人稱單數」有時會採「中間型」(Middle)語尾變化
,其形式與「主動型」(Active)「第二人稱複數」一樣。
例如: bhu > a-bhaviss-atha (Middle,3sg.)
條件式除 bhu 以外,很少用「主動型」(Active)語尾,反
而常用「中間型」(Middle),以下略舉數例(Middle,3sg.)
‧abhi-ni(r)-vatt > abhinibbattissatha 如果它生起
(if it were produced,無擴增
,常用於「修辭上的」問句:「
它會生起嗎?」預期答句:「決
不會的!」)
‧labh > alabhissatha 如果它獲得
(if it were obtained)
‧vi-o-chid > vocchijjissatha 如果它被斷除
(if it were cut off,無擴增)
‧a-pad > apajjissatha 如果它生成
(if it were produced/become)
◎ 'Vibbanam va hi Ananda daharass' eva sato vocchijjissatha
kumarassa va kumarikaya va, api nu kho nama-rupam vuddhim
virulhim vepullam apajjissathati ' 'No h' etam bhante'
「或者,阿難!如果『識』在年幼--即小男孩或小女孩--時
被斷除,則『名色』還能增長、成長、長大嗎?」「(這)決不
會的,尊師!」(Or if the consciousness of such a tender
young being,boy or girl, were thus cut off,would mind-
and-body grow,develop and mature ) (D.II.p.63.L11-15,
大緣經) (注:daharassa sato 應解作「獨立屬格」,表達「
時機」,較符合本經前後文義。)
■ 參考資料:條件式 請參考 F
1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 29, P.331
2. -語典 (水野弘元 著) p.362
參‧動詞的「中間型」語尾變化 (Middle Conjugation)
1.概說:
(1) 原則上巴利語動詞的每一種「時態」(現在、過去、未來),及每一種
「語氣」(直說、命令、願望、條件)都有「兩套」語尾變化。一套稱為
「他動型語尾變化」(Active Conjugation),另一套即此處要看的「中
間型/自動型語尾變化」(Middle/Reflexive Conjugation)。兩套語尾
只是「語形」不同,並無「語意」上的差別。
(2) 在梵文中,有一類動詞「固定採用」他動型語尾,稱為「他動型動詞」
,如 gam 去 > gacchati、car行 > carati 等;另一些動詞則「固
定採用」中間型語尾,就稱為「中間型動詞」(或「自動型動詞」),
如 labh 得 > labhate、man 思 > manyate、jan 生 > jayate 等。
與梵文不同的,巴利語的每一個動詞原則上都可以同時使用這兩套語尾
變化,因此並沒有所謂「他動型」與「中間型」動詞之分。 如 yuj 結
合 > yubjati (Act.) 及 yubjate (Mid.)、man 思 > mabbati (Act.)
及 mabbate (Mid.)、labh 得 > labhati (Act.) 及 labhate (Mid.)
等。(梵文也有許多動詞可同時採用兩套語尾的,如yaj祭祀 > yajati
(Act.) 及 yajate (Mid.)、tyaj 捨棄 > tyajati (Act.) 及 tyajate
(Mid.)等。)
(3) 儘管巴利語每個動詞都可以採用兩套語尾,可是實際上「中間型」在一
般散文中出現的比例極少,只有在「偈頌」中比較常用到。因此可將它
視為一種「詩頌體的動詞形式」。
2.動詞的「中間型」語尾變化
(Mid.,Med.)
(1) 現在式 (Present Tense)
|
<gam> sg. pl. 3rd. gacch-a-te gacch-a-nte/-re 2nd. gacch-a-se gacch-a-vhe 1st. gacch-e gacch-a-mhe/-mhase/-amase |
例: ‧labh > labhate 他獲得
‧man > mabbe 我認為、我想
(devo mabbe 我想他是個天神,未加 ti)
(2) 過去式 (Aorist Tense)
|
sg. pl. 3rd. X-a(t)tha/-ittha X-are,-arum,-attham/-imsu,-(is)um 2nd. X-ase/-ise,-ittho X-avham/-ivham 1st. X-a X-amhase,-amase, -amahe,-amhasa /-imhase,-imhe |
例: ‧sand > sandittha 它 那時 流 (it flowed)
‧bhas > abhasittha 他 那時 說 (he spoke,有擴增)
‧man > mabbarum 他們 那時 想 (they thought)
‧pucch > pucchittho 你 那時 問 (you asked)
‧kar > karomase 我們 那時 做 (we did,另akaramhase)
‧bhu > bhavamahe 我們 那時 有 (we had)
‧gam > agamimhase 我們 那時 去 (we went)
(3) 未來式 (Future Tense)
|
<kar> sg. pl. 3rd. kar-issa-te kar-issa-nte/-re 2nd. kar-issa-se kar-issa-vhe 1st. kar-issa-m kar-issa-mhe/-mhase/-amase |
★ 除第一人稱單數 (-m) 外,其他語尾與現在式相同。
例: ‧da > dassate 他將施與
‧kar > karissare 他們將做
‧gam > gamissase 你們將去
‧labh > lacchamase 我們將得
‧sak > sikkhissamase 我們將學 (desid.)
(4) 命令式 (Imperative Tense)
|
<labh> sg. pl. 3rd. labh-a-tam labh-a-ntam 2nd. labh-a-ssu labh-a-vho 1st. labh-e labh-a-mase |
例: ‧labh > labhatam 願他獲得! (let him obtain !)
‧da > dadantam 願他們施與! (let them give !)
‧bhas > bhasassu 說吧! (speak ! 2sg.)
‧dha > samvidahassu 你應予以 (保護) ! (2sg.)
(you should provide (guard) !)
‧mant > mantavho 你們來(與我)論議吧! (2pl.)
(take counsel (with me) !)
‧da > dade () 讓我來布施吧!
‧car > caramase 讓我們實行吧! (let us behave !)
⊙brahmacariyam Sugate caramase 讓我們依於善逝實踐梵行吧!
(Suttanipata 經集 32 頌)
(5) 可能/願望式 (Optative Tense)
|
<kar> sg. pl. 3rd. kubb-etha/kayir-atha kubb-eram 2nd. Kubb-etho kubb-eyyavho 1st. kubb-e/kar-e,-eyyam kubb-eyyamhe (-amase) |
例: ‧jan > jayetha 他將會出生 (he would be born)
‧gam > agametha 他或許會來 (he might come)
‧chid > chijjeram 它們將會被斷除 (they would be cut)
‧ vad > vademase 我們將會說 (we would speak)
(6) 條件式 (Conditional Tense)
|
sg. pl. 3rd. X-issa-tha X-issa-amsu 2nd. X-issa-se X-issa-vhe 1st. X-issa-m X-issa-mhase |
F 如前述,只有第三人稱單數比較常用
例: ‧labh > alabhissatha 如果它獲得
(if it were obtained)
‧vi-o-chid > vocchijjissatha 如果它被斷除
(if it were cut off,無擴增)
‧a-pad > apajjissatha 如果它生成
(if it were produced/become)
■ 參考資料:動詞的「中間型」語尾變化 請參考 F
1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER),LESSON 28, P.314
2. -語典 (水野弘元 著) 「反照態」
‧現在式 (p.352) ‧過去式 (p.353-355)
‧未來式 (p.360) ‧命令式 (p.361)
‧可能/願望式 (p.361-362) ‧條件式 (p.362)
肆‧不定體 分詞 (Infinitive,inf.)
1.不定體的「構成」
|
(強化的) 字根 或 現在式語基 |
+ |
(i) (e) |
+ |
接尾詞 -tum , -tave , -tuye, -taye, -tase 等 |
★ 子音結尾的語基會先附加 -i- ,第七類動詞則附加 -e- 。
如: kar 做 > katum (為)做 to do
tar 度 > taritum (為)度 to cross
radh (7th) 成就 > aradhetum (為)悅樂 to please
2.不定體的「詞性」
作為表達動作的「不變化分詞」,不能單獨做「謂語動詞」,而必須附屬於
其他動詞或形容詞等,始能表達完整語意。
3.不定體的「意義」
(1) 表「目的」:它常用作句中另一動作的「目的」,作用有如「為格」(
Dative for purpose)。
(2) 表「想做的動作」:複合 -kama,表達「想做該(不定體的)動作」。
(3) 表「慣用義」:它也常配合某些特定的動詞、形容詞、副詞等作習慣用
法。
4‧字例:
字 根 加 -tum 加
-tave 加 -tuye 加 -taye (tase)
i 去 etum * etase
kar 做 katum katave katuye
kattum
khad 吃 khaditum khaditaye
gan 算 ganetum ganetuye
(b)ba 知 batum
janitum janitaye
pucch 問 pucchitum pucchitaye
putthum
bhu 有 bhavitum
hu 有 hotum * hetuye
bhuj 吃 bhubjitum
muc 解脫 mubcitum
labh 獲得 *laddhum
(s)su 聽 sotum sotave
sunitum
5.不定體的「語態」:依「前後文義」及「語法」可判為主動或被動。
(1) 作「被動態不定體」:此時其動作作者(Agent)用「具格」(Ins.)
‧kulaputtena upasamkamitum 為善男子所造訪 (to be approached
by a respectable person)
(2) 作「主動態不定體」:此時其動作作者(Agent)用「主格」(Nom.)
‧na sakkoti asana pi vutthatum 他甚至無法從坐處起來 (he can't
even get up from his seat)
6.不定體的「否定」
不定體可加接頭詞 a- 或 an- 形成否定,如 adatum (未施,not to give)。
7.不定體的「用法」
(1) 表達句中「主要動作」之「目的」,一般句型如下:
主要子句
┌────────┴──────┬────┐
A O2 V2 O1 V1
主詞 受詞2 不定體 受詞1 主要動詞
└──┬──┘ Main Verb
表「目的」的分詞子句
● A 為了 V2 而做 V1 (A 做 V1 以便可以達成 V2)。
【注】: V1/V2 兩動作的「作者」必須相同,此點與連續體
(ger.) 一樣。
V2 作用有如表「目的」的「為格」(Dative),因此可以
對應的「動作名詞」之「為格」替代,如 kar > katum
= karaya < kara 。
‧atha (kho) agarani upakkamimsu katum tass' eva asaddhammassa
paticchadanattham = 於是,他們進入屋內,以便隱密地行不善法
(then they went into houses in order to do the purpose of
concealment of just that evil) (D.III.p.89.L14-15,起世因本
經)
(2) 配合 -kama ,在「A V-kama」(V 為不定體) 的句型中,表達「A 想做
V」。詳參「第七章,壹 有財釋,五 表達意欲的有財釋」一節 (7-6頁)
(54頁)。
(3) 用於某些「慣用句型」(idiomatic constructions),配合一些特定意義
的動詞、形容詞、副詞等。
■ 一般句型:
主要子句 (「主詞」與「動詞/形容詞」配合) |
分詞子句 |
|
主詞 |
主要「動詞/形容詞/副詞」 |
不定體分詞 |
A |
▲ arahati (該當) ▲ icchati (想要) ▲ labhati (獲許,得以) ▲ sakkoti (能夠,可能) pahoti (能夠,可能) sakka (能夠,可能) ind. labbha (能夠,可能) ind. bhabba (能夠,可能) adj. ▲ alam (應當,宜於) ind. kallam (適於,宜於) ind. kappati (適於,宜於) kappa (適於,宜於) adj. ▲ sukara (易於,便於) adj. dukkara (不易,難於) adj. ▲ okasam karoti (允許) : |
做V |
⊙ 表達「應該」(ought to) : |
A 該做 V |
‧evam arahati bhavitum = 它應是如此 (it should be so)
‧arahati ... samanam dassanaya upasamkamitum = 他應往見沙門
(he ought ... to go and see the philosopher)
⊙ 表達「想望」(wish to) : |
A 想做 V |
‧iccheyyama mayam ... sotum = 我們想聽聞 ... (we would like to
hear ...)
⊙ 表達「能夠、可能」(capable of,possible to): |
A 能做V / V 是可能的 |
|
‧naham sakkomi ... pabca vassani agametum = 我不能等待五年
(I can not ... wait for five years, agameti cau.等待)
‧evam pasanno 'ham bhante Bhagavati : pahoti me Bhagava
tatha dhammam desetum yathaham imam kavkha-dhammam
pajaheyyan- ti = 大德!我於世尊處生起這樣的信心:「世尊
堪能為說法,令我斷捨此項疑惑。」(But I have such faith
in the Exalted One,lord. The Exalted One can teach me a
teaching herein so that I may abandon my doubt) (S.IV.
p.350.L17-19)
‧sakka nu kho bhante evam evam ditth' eva dhamme sanditthi-
kam samabba-phalam pabbapetun ti = 大德!能夠明示像這
樣這樣「現世可見的」沙門(修行的)果報嗎? (Is it possible
to define such a reward visible here and now as a fruit
of the homeless life ) (D.I.p.51.L18-20,沙門果經 )
(注:sakka 此處作「非人稱用法」,視為有虛主詞「它」,意
謂「它(此事)可能嗎? is it possible 」。)
‧deva yesam na sakka ... ayum samkhatum = 其壽不可稱量之眾
天人 (gods whose age cannot be ... reckoned) ( 注:sam-
khatum 視為「被動語態」,意謂「被稱量 to be reckoned」。)
‧abhabbo khinqsavo bhikkhu sampajana-musa bhasitum = 漏盡比
丘不會(不可能/無法)以正知說妄語 (a monk whose corruptions
are destroyed is unable to tell a deliberate lie)
(D.III.p.133.L17-18,清淨經)
⊙ 表達「獲許」(to be permitted to) : |
A 被允許做 V |
‧na labhanti gamam ... pavisitum = 他們不被允許進入村落
(they were not allowed to enter a village)
⊙ 表達「應當,宜於,適於」(be fit or proper to/must): |
A 宜於做 V |
‧alam hi te gamani kavkhitum , alam vicikicchitum = 聚落主!
你該疑惑,你該猶疑!(直譯:對你而言,疑惑是適當/應該的,
猶疑是適當/應該的) (It is proper for you to doubt and
waver !) (S.IV.p.350.L15)
‧tassa evam hoti : Uppanno kho me appamattako abadho, atthi
kappo nipajjitum, handaham nipajjamkti = 他這麼想:我稍稍
生病,該躺一下。嗯!就躺一下吧! (He has developed some
slight indisposition and he thinks : " I'd better have a
rest ...) (D.III.p.256.L13-15,等誦經.八懈怠事)
⊙ 表達「易於,便於」(be easy to): |
A 易於做 V |
‧tassa evam hoti : kammam kho me kattabbam bhavissati,
kammam kho pana me karontena na sukaram Buddhanam sasanam
manasikatum, handaham viriyam arabhami appattassa pattiya
anadhigatassa adhigamaya asacchikatassa sacchikiriyayqti
= 他這麼想:我有事要做,而當我做事時就不易思惟諸佛教誡。
嗯!我這就發起精進,以達成未達成的、成就未成就的、作證
未作證的! (He thinks : I've got this job to do, but in
doing it, I won't find it easy to pay attention to the
teaching of the Buddhas. So I will stir up sufficient
energy to complete the uncompleted, to accomplish the
unaccomplished, to realise the unrealised.) (D.III.P.256.
L25-29,等誦經.八精進事) (注:kammam me karontena 作「
獨立具格結構」,表達主要子句事件發生的「時機」。)
■ 參考資料:不定體 請參考 F
1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER)
(1) LESSON 19,P.134 'Infinitive'
(2) LESSON 24,P.231 'Bahubbihi' (表示「意欲」的有財釋)
2. -語典 (水野弘元 著) p.375-376
伍‧助動詞 (Auxiliary Verbs)
1.概說:
有時一些表達「存在」(to be,如 as,hu,bhu) 或「持續狀態」(duration,如
(t)tha 站立、vi-har 住、ni-sid 坐 ...) 的動詞可用作「輔助性」動詞,
配合另一個以「分詞形」(如 pp.ppr.fpp.ger.) 出現的主要動作,共同表達
一個「單一的動作概念」(a single verbal ideal,如「站著哭」、「蒙著頭
睡」等),此時該輔助性動詞就稱為「助動詞」,用來襯托出整個動作的「情
境」(aspect),如「人稱、時態、語氣或某種持續的狀態」(誰做的、何時做
的,命令的、願望的、假設的,或在某境況下作的...),有如主要動作的「
背景」。
2.「助動詞句」的一般句型:
|
「A」與「V,V'」的「人稱、數」須配合 |
||||
A 主詞 |
O 受詞 |
V 主要動作 |
V’ 助動詞 |
||
|
|
表達「動作本身」 (做什麼動作) |
表達動作的「情境」 (誰、何時、在何狀態等) |
||
⊙ 採「分詞形」 ‧過去分詞 (pp.) ‧現在分詞 (ppr.) ‧未來受動分詞 (fpp.) ‧連續體分詞 (ger.) ⊙ 採「動作形容詞形」 如‧karin
(做) ‧anupassin (隨觀) |
⊙ 表「存在」的 ‧as / hu / bhu ⊙ 表「持續狀態」的 ‧(t)tha (站立) ‧vatt (持續進行) ‧ni-sid (坐) ‧ni-pad (臥) ‧vi-har (住、持續) |
3.幾個常見助動詞的用法
(1) |
As (atthi,有、是,to be) |
As 常配合一「過去分詞」(pp.+ as),表達該動作的「現在完成」,但第
三人稱時,be動詞as則常省略。用在一、二人稱時(如asmi,amhi;amha,
amha;asi,attha 等)可視為是用來表明動作「人稱」的,因此當一、二
人稱之人稱代名詞出現時,As 便常省略。
⊙ 表達「人稱」及「現在完成」義的:
‧katapubbo 'si tvam Ananda = 阿難!你已作了善業。(Ananda,
you have done well) (D.II.p.144.L19,大般涅槃經)
‧kilanto 'smi Ananda,nisidissamiti = 阿難!我很疲倦,我要
坐下來。 (Ananda,I am tired and want to sit down)
(D.II.p.128.L18-19,大般涅槃經)
‧so 'mhi etarahi tamha dasavya mutto = 現在,我已脫離了那奴
隸之身。 (now I am freed from that slavery) (D.I.p.72.
L28,沙門果經)
‧micca patipanno tvam asi, aham asmi samma patipanno =
你所行邪,我所行正。 (you have proceeded wrongly,I have
proceeded rightly) (D.I.p.8.L12,梵網經)
‧jit' amha vata bho ambakaya,vabcit' amha vata bho ambakaya
= 朋友!我們被庵婆女贏了! 朋友!我們被庵婆女騙了!
(we've been beaten by the mango-woman,we've been cheated
by the mango-woman !) (D.II.p.96.L22-23,大般涅槃經)
‧dura vat' amha agata Tathagatam dassanaya = 我們從大老遠來
,為了瞻仰如來 ... 。 (we have come from afar to see the
thus-gone ...) (D.II.p.139.L20-21,大般涅槃經)
★ 也有「出現代名詞,而省略 be 動詞」的:
‧tam hi mayam bhavantam Gotamam dassanaya idh' upasam-
kanta ti = 我們來此為見尊者瞿曇。 (we have come here
to see the Reverend Gotama) (D.I.p.89.L22-23,大般涅
槃經)
‧evam pasanno aham samane Gotame = 我於沙門瞿曇生起這樣
的信心 ... (I have such confidence in the ascetic
Gotama) (D.II.p.149.L6-7,大般涅槃經)
⊙ 表達「句構」(如分詞子句)及「現在完成」義的:
‧satto ... itthattam agato samano agarasma anagariyam
pabbajati = (某一)有情 ... 當他來到此世,便從家出家,
過著非家的生活。 (a being ... having come to this world
,he goes forth from the househood life into homelessness)
(直譯:從家出家入於非家) (D.I.p.18.L25-26,梵網經)
‧agarasma anagariyam pabbajito samano atappam anvaya
padhanam anvaya ... samma-manasikaram anvaya tatha-rupam
ceto-samadhim phusati = 當他從家出了家,過著非家生活時,
便由勇猛、精進、...、正確作意而成就這樣的心三摩地 ...
(having gone forth, he by means of effort, exertion, ...
and right attention attains to such a mental concentra-
tion that ...) (D.I.p.18.L26-29,梵網經)
‧santi,bhikkhave,eke samanabrahmana amara-vikkhepika,tattha
tattha pabham puttha samana = 諸比丘!有一些持詭辯論的沙
門、婆羅門,當被問及種種方面的問題時 ... (there are,monks,
some recluses and Bramans who wriggle like eels, when hav-
ing been asked a question on this or that ...) (注:amara
義為「鰻魚」,vikkhepa 義為「混亂、動盪,迷惑、混淆」,因
此 amara-vikkhepika 整個意思便是「如鰻魚般滑動不定,令人難
以捉摸,徒增疑惑的」。) (D.I.p.24.L26-27,梵網經)
⊙ 表達「語氣」(如假設、命令等)的:
‧seyyatha pi bhikkhave dakkho goghatako va goghatakantevasi
va gavim vadhitva catummahapathe bilaso pativibhajitva
nisinno assa = 諸比丘!恰如熟練的屠夫及屠夫弟子,殺了牛之
後,於四衢道(十字路口)一塊塊地分解,然後坐下來。 (just
as though a skilled butcher or his apprentice had killed
a cow and would be seated at the crossroads with it cut up
into pieces) (M.I.p.58,L1-3,念處經) (注:seyyatha pi講譬
喻,所以動詞用「可能法(Optative)」assa,表示假設。)
‧seyyatha pi bhikkhave puriso odatena vatthena sasisam
parupitva nisinno assa, nassa kibci sabbavato kayassa
odatena vatthena apphutam assa = 諸比丘!正如有人以白
布連頭(及身)纏覆而坐,他的全身無處不為白布所遍滿 ...
(monks,just as a man might be sitted with his head
covered with a clean cloth, no part of his entire body
would be unpervaded with that clean cloth) (A.III.p.27.
L5-7)
⊙ 表達「人稱」及「狀態持續」的:
‧n' amhi kena ci upasamkamitabbo = 我不當被任何人拜訪。 (I
am not to be approached (visited) by anyone) 意味「整段
時間」都如此。
(2) |
hu,bhu
(hoti,bhavati 有、是,to be) |
類似 As 的,hu (bhu) 也常配合「過去分詞」,表達「完成」。可是
As 作助動詞時常表達「現在」,而 hu 則常表「過去、未來」,因此
As 用於「現在完成」,而 hu 則用於「過去、未來完成」。另外,hu
也常用於「tena kho pana samayena ... pp.+ hoti」的句構中,表達
「歷史的現在」(historical present)--「當時,某動作發生、被做
...」。它並且常是「進行式」(continuous tense),表達該動作在「當
時」之「持續進行」。以下是一些例子。
⊙ 表達「歷史的現在完成(進行)」:
‧tena kho pana samayena Kutadanto brahmano uparipasade
divaseyyam upagato hoti = 那時,究羅檀頭婆羅門正在閣樓
上睡午覺。 (at that time Brahmin Kutadanta was having
his siesta at the upper garret of his house) (注:diva
-seyya 日-床、day-bed, divaseyyam upagata慣用語「晝-寢
」) (D.I.p.128.L10-11,究羅檀頭經)
‧tena kho pana samayena Jivako rabbo ... avidure tunhibhuto
nisinno hoti = 那時,耆婆在離國王不遠處默然而坐。 (at that
time Jivika ... was sitting silently near the king)
(D.I.p.49.L8-9,沙門果經)
‧tena kho pana samayena ... ayasma Upavano bhagavato purato
thito hoti = 那時,尊者優波摩那站在世尊前面。 (at that
time ... Venerable Upavana was standing in front of the
fortunate one) (D.II.p.138.L25-26,大般涅槃經)
‧tena kho pana samayena Payasi-rajabbassa evarupam papakam
ditthigatam uppannam hoti = 那時,貴族弊宿生起(懷有)這
樣的惡見。 (at that time the royal caste Payasi had been
of (or,had had) the evil opinion) (rajabba 貴族,指剎帝
利階級) (D.II.p.316.L13-14,弊宿經)
★ 注:A (Gen.) + B (Nom.) + u(d)-pad (某種動詞形)
表示「A 的 B 生起」,即「A 生起 B」。
‧tena kho pana samayena Nigantho Nataputto Pavayam adhuna
kalakato hoti = 那時,尼乾子剛於波婆城命終。 (at that
time Nigantha Nataputta had just died at Pava) (注:
Nigantho Nataputto = 出身 Nata 族的離繫者(裸形者),即
耆那教主「大雄(Maha-vira)」) (D.III.p.117.L4-6,清淨經)
⊙ 表達「過去完成(進行)」:
‧sovannamayassa kutqgarassa dvare rupimayo talo thito ahosi
= 在黃金蓋成的樓閣門旁,立著銀質的多羅樹。 (near the gate
of the gold chamber,there stood a silver palm tree)
(D.II.p.182.L11-12,大善見王經)
‧ye kho pan' Ananda puratthimaya disaya patirajano te rabbo
Maha-sudassanassa anuyutta ahesum = 於是,阿難!那些東方
敵對的國王們便都歸順了大善見王。(then,Ananda,all the
rival kings in the estern region had become subject onto
the Great King of Glory) (D.II.p.173.L12-13,大善見王經)
‧ta kho pan' Ananda pokkharaniyo catunnam vannanam itthakahi
cita ahesum = 並且,阿難!這些蓮花池都由四種磚堆築而成。
(and,Ananda,the lotus-ponds were built of four kinds of
bricks) (注:itthaka = itthaka 磚) (D.II.p.178.L25-27,大
善見王經)
⊙ 表達「時態」(例如未來):
‧na dani tena ciram jivitabbam bhavissati = 如今,他已沒有
多久可活了。 (he hasn't long time to live now) (強調「
未來完成」)
‧maggo kho me gantabbo bhavissati = 我有段路該走。 (the
road will have to be travelled by me // I shall have had
to travel along the road) (強調「未來義務」)
‧kammam kho me katabbam bhavissati = 我有工作要做。 ( I
shall have had to do some work) (強調「未來義務」)
⊙ 表達「語氣」(例如命令):
‧raja Magadho Ajatasattu Vedehi-putto tunhi-bhutam tunhi-
bhutam bhikkhu-samgham anuviloketva rahadam iva vippa-
sannam udanam udanesi : “imina me upasamena Udayi-bhaddo
kumaro samannagato hotu, yen' etarahi upasamena bhikkhu-
samgho samannagato ti“ = 摩揭陀國王韋提希子阿闍世,在環
顧審視那猶如澄淨湖水般極極寧靜的比丘眾後,(不覺)感興而
言:「願我王子優陀夷也能具足比丘眾現今具足的這種寂靜!」
(the king Ajatasattu Vedehi-putta of Magadha, observed
how the order of monks continued in silence like a clear
lake,and he exclaime : 'Would that my prince Udayibhadda
might be endowed with such calm as this order of monks
now is endowed with') (D.I.p.50.L22-27,沙門果經)
⊙ 配合「動作形容詞」的:
‧puna ca param bhikkhave bhikkhu abhikkante patikkante sam-
pajanakari hoti = 再者,諸比丘!比丘當他出去(托缽)或回
來時,都依正知而行。 (again,monks,a monk,when going
forward or back,is clearly aware of what he is doing)
(M.I.p.57.L5-6,念處經)
(3) |
(t)tha (titthati,站立,to stand) |
‧Atha kho Ananda Subhadda devi ... upasamkamitva Maha-vyuhassa
kutqgarassa dvara-baham alambitva atthasi = 於是,阿難!賢善
王妃 ... 到了之後,便倚著大莊嚴樓的門柱站著。 (then,Ananda,
Queen Subhadda ... having approached, stood leaning against
the door-post of the great gabled chamber) (D.II.p.190.L1-6
,大善見王經)
‧Atha kho ayasma Anando viharam pavisitva kapisisam alambitva
rodamano atthasi = 那時阿難尊者進入精舍,靠在門旁,站著哭泣
... (then the venerable Ananda went into his lodging and
stood lamenting, leaning on the door-post) (注:kapisisa
一說「門楣」,一說「門栓」,M.Walshe 作「門柱」。此處無法確
定,暫時取「門旁某處」之意。) (D.II.p.143.L20-21,大般涅槃經)
(4) |
vatt (vattati,進行,to move,go on) |
‧ko ime dhamme anavasesam samadaya vattati, samano va Gotamo,
pare va pana bhonto ganqcariya ti = 誰澈底行踐這些法?是
沙門瞿曇,抑或其他值得尊敬的一派之師? (who completely con-
ducts himself conforming to these customs,the ascetic Gota-
ma, or the other venerable ones,the teachers of schools )
(D.I.p.163.L30-32,迦葉師子吼經)
(5) |
ni-sid (nisidati,坐,to sit,to be seated) |
‧tena kho pana samayena Jivako rabbo ... avidure tunhibhuto
nisinno hoti = 那時,耆婆在離國王不遠處默然而坐。 (at that
time Jivika ... was sitting silently near the king)
(D.I.p.49.L8-9,沙門果經)
‧seyyatha pi bhikkhave puriso odatena vatthena sasisam
parupitva nisinno assa, nassa kibci sabbavato kayassa
odatena vatthena apphutam assa = 諸比丘!正如有人以白
布連頭(及身)纏覆而坐,他的全身無處不為白布所遍滿 ...
(monks,just as a man might be sitted with his head
covered with a clean cloth, no part of his entire body
would be unpervaded with that clean cloth) (A.III.p.
27.L5-7) (注:以上二例可視為「三個動詞」共同表達「單一
的動作概念」。
(6) |
ni-pad (nipajjati,臥,to
lie down) |
‧seyyatha pi Vasettha ... puriso ... pariman taritu-kamo, so
orime tire sasisam parupitva nipajjeyya = 婆希吒!譬如...
有人...想度到彼岸,而卻在此岸蒙頭大睡。 (Vasettha,it is
just as ... a man should want to cross over (the river and
get) to the other bank, but he might lie down covering his
head on this bank) (D.I.p.246.L7-10,三明經)
(7) |
vi-har (viharati,住,to
live,stay,abide) |
比起 (t)tha (立)、vatt (進行)、ni-sid (坐)、ni-pad (臥) 等助動詞
,vi-har 更沒有自己的色彩,它的語義常退化到僅僅表達另一動作、狀
態的「持續」,因此比前面幾個更像「純粹助動詞」(pure auxiliary)
。此外,vi-har 本身也常以其他時態、語氣、甚至分詞形式出現(如
viharissati、vihareyyam、viharitum)。它所配合的主要動作「分詞
形」最常見的是「連續體」,不過也有配合「現在分詞」或「過去分詞」的
。以下是幾種常見的形式。
⊙ 配合「連續體」(ger.+ viharati)
‧so ... pathamajjhanam upasampajja viharati = 他成就初禪而
住(他成就初禪並維持在那個狀態)。 (he dwells having
entered into the first meditation // he remains in the
first meditation)
⊙ 配合「過去分詞」(pp.+ viharati)
‧iti evarupam addha-masikam pi pariyaya-bhatta-bhojanqnuyogam
anuyutto viharati = 像這樣,他過著這種修行生活--那是甚至
半月才一次(飲食)的「定期飲食的飲食修行」。 (thus he lives
practising the practice of taking food according to rule,
at regular intervals,up to even half a month) (D.I. p.166.
L15-16,迦葉師子吼經)
⊙ 配合「現在分詞」(ppr.+ viharati)
‧api pana tumhe ayasmanto ekanta-sukham lokam janam passam
viharathqti = 然而,諸位大德!你們果然了知、確見「世間
一向安樂」嗎? (but,my friends,do you live knowing,seeing
the world as extremely happy ) (D.I.p.192.L19-20,布吒婆
樓經)
⊙ 以「其他時態、語氣」出現的
‧... upasampajja viharissati = 他將成就 ... 而住。 (he will
live in ...)
‧evam pasanno aham bhante Bhagavati : pahoti me Bhagava
tatha dhammam desetum yatha aham subham vimokham upasam-
pajja vihareyyan ti = 大德!我於世尊處生起這樣的信心:世
尊能用那種「我可以成就而住於清淨解脫」的方式對我開示教法
。 (I have such faith in the Exalted One,lord. The
Exalted One can teach me a teaching herein so that I may
live entered into/in glorious freedom) (D.III.p.34.末行
波梨經)
⊙ 配合「動作形容詞」
‧bhikkhu kaye kayanupassi viharati, atapi sampajano satima,
vineyya loke abhijhadomanassam = 比丘關於身體(的活動),
持續觀察著身體(的活動),精勤、正知、具念,(這樣)就能
(逐漸)調伏世間(即身心世界)的貪執與瞋惱。 (a bhikkhu
abides contemplating the body as body,ardent,fully aware
,and mindful, thus he would put away covetousness and
grief in the world) (M.I.p.56.L4-5,念處經)
(注:kaye kayanupassi viharati 或作「他一如身體活動那樣
的持續觀察著身體的活動」。例如,當出息長,他正知「我出息
長」;當出息短,他正知「我出息短」。或者行時,正知「我在
行」;住時,正知「我正住立」…等)
■ 參考資料:助動詞 請參考 F
1. INTRODUCTION TO PALI (A.K.WARDER) LESSON 24, P.233-240