by Geshe Thupten Jinpa
Parabola
Vol. 20 No. 3 Fal.1995
Pp.90-91
Copyright by Parabola
There is a general agreement that poetry cannot be translated from one language to another. Why do we feel this is true? Perhaps in poetry the referential use of language is at its weakest. Also, poetry aims to affect its audience primarily through emotions and intuitive responses rather than a cognitive understanding. What grounds do we have for believing that language as a whole functions like poetry? What guarantee is there for believing that we evoke the same understanding in a native English speaker when we say "All things are transient," as when we say "'dus byas thams bcad mi rtag pa" to a Tibetan? Where there is a different language, there is a different conceptual mapping as well. In diverse intellectual traditions such as Tibet and the West, such differences are bound to be even greater. Translation of concepts is not like learning a new word to refer to the same thing, like saying chu for water. This peculiar nature of language poses a serious challenge to the translator. A successful translator must be literally able to straddle two different worlds with equal detachment and intimacy This is a tall order given that he or she is as conditioned by one particular culture and language as the rest of us. How do we transcend these problems? I myself do not believe in a strict pairing on a word-to-word basis. Such an approach, no matter how legitimate it may be, cannot be called "translating from Tibetan into English," for the language that is being translated is simply not English. What is required is a creative approach whereby all the resources of English are fully utilized to convey the concept in the most accurate way. The primary responsibility of the translator is to make sense of the language that he or she is writing in. In the first place, our mental continuum is the basis of our self-identity as a person. It is on the basis of this continuum that--on the ordinary level--we commit contaminated actions, which propel us round and round the vicious cycle of death and rebirth. On the spiritual path, it is also on the basis of this continuity of consciousness that we are able to make mental improvements and experience high realizations of the path. Finally, it is also on the basis of this same continuity of consciousness--which is often identified with our buddha-nature--that we are able to achieve the ultimate state of omniscience. In other words, samsara--our conditioned existence in the perpetual cycle of habitual tendencies--and nirvana--genuine freedom from such an existence--are nothing but different manifestations of this basic continuum. So, this continuity of consciousness is always present. This is the meaning of tantra, or continuity. Reprinted from H.H. The Dalai Lama, The World of Tibetan Buddhism, Thupten Jinpa, tr. (Boston: Wisdom Publications, 1995), pp. 29-30. ILLUSTRATION: Tibetan Thanka Blessing (Om, Ah, Hum) by Chogyan Trungpa