觀世音經考
釋道昱
圓光佛學研究所副所長
圓光佛學學報(1997.10)
圓光出版社發行
頁 19-28
.
頁 21
在高僧傳中,僧人以《觀世音經》為修持的依據而得到
感應的例子不少。乍看之下《觀世音經》很容易被連想到法
華經中的<觀世音菩薩普門品>,事實上,並非全然如此。
經筆者在漢譯經典中的考證,發現《觀世音經》代表著「觀
世音觀經」和「觀世音菩薩普門品」。(註 1)前者是修持
禪觀法門的經典,後者則是講述觀世音菩薩應化的典籍。
一、觀世音觀經
首先查證《觀世音觀經》,根據現存最早之經錄《出三
藏記集》 (亦稱僧祐錄 )(445-518) (註 2)卷二:
「觀彌勒菩薩生兜率天經一卷,觀世音觀經一卷,
禪要秘密治病經二卷,佛母般泥洹經一卷。右四部
,凡五卷,宋孝武帝時,偽河西王從弟沮渠安陽侯
,京都譯出,前二觀先在高昌郡久已譯出,於彼齎
來京都。」(註 3)
又安陽侯沮渠京聲,現存較早的傳記亦記載于《僧祐錄
》卷十四:
「沮渠安陽侯者,……河西王蒙遜之從弟也。……
敏朗有智, 幼秉五戒………少時常度流涉到于闐國
……遇天竺法師佛陀斯那……安陽從受禪要秘密治
病經……東歸, 於高昌郡求得觀世音彌勒二觀經各
一卷,及還河西,即譯出禪要……安陽宗國殄滅,
遂南奔于宋……」(註 4)
再者,於 594 年法經等人撰的七卷《眾經目錄》 (亦
稱法經錄 ),卷一「大乘修多羅藏錄第一」的部份明白記載
著該經只有一人譯,並無他人再譯,也無分卷流通,而且是
完整本流通,如文述:
「觀世音觀經一卷,沮渠安陽侯於高昌譯…右一百
三十三經並是原本一譯,其間非不分摘卷品別譯獨
行,而大本無虧,故宜定錄」(註 5)
頁 22
又《歷代三寶紀》 (或三寶錄 )於 597 年翻經學士費
長房撰,卷十亦將《觀世音觀經》列入沮渠京聲所譯的經典
之一,也附註此部經是由《僧祐錄》中引出的。但《僧祐錄
》中沮渠京聲所譯的經典只有四部合五卷。(註 6)然而《
三寶錄》中卻記載他的譯經總數多達三十五部合三十六卷,
而此部經是其中之一。(註 7)可見沮渠京聲也是費長房筆
下的受害者之一 -- 被費長房分配失譯經中的一名古譯家,
如此的確失去《三寶錄》的準確性,也難怪為近代學者所詬
病。(註 8)
《僧祐錄》中記載京聲所譯的四部五卷的經典均未註明
" 闕 "---- 遺失,此乃表示當時京聲所譯的經典,還是流
通著,此部《觀世音觀經》亦存在。又以上所引的經錄:《
僧祐錄》 (515)、《法經錄》 (594)、《三寶錄》 (597)
--- 均將《觀世音觀經》列入「有譯」的經群中,此乃表示
在 597 年之前,此部經典還有可能流通著,然而何時它才
佚失呢?
隋仁壽二年 (602) 彥悰等撰的五卷《眾經目錄》 (亦
稱仁壽錄 ),卷五將《觀世音觀經》列入「闕本」 - 舊錄
有目而無本,此即在經錄中有記載,但已無經本,也就是佚
失了。(註 9)從《仁壽錄》之後的經錄,例如:靜泰撰的
《眾經目錄》 (664)、《大周刊定眾經目錄》 (695)、《開
元釋教錄》 (730) 等均把該經列入「有譯無本」。(註 10
)
綜合以上經錄中的查證,筆者推測沮渠京聲所譯的《觀
世音觀經》一卷,大約只流通 150 年左右。因根據《僧祐
錄》的記載京聲於高昌郡求得此經,也在高昌郡譯出,並於
安陽宗國殄滅時,才南奔于宋。(註 11)又北涼太祖河西
王沮渠蒙遜,建國於永安十一年 (401),該國滅亡於哀王牧
虔永和七年 (439)。(註 12)故得知京聲約於 439 年南奔
于宋,因此吾人可推斷,該經早在 439 年之前已譯出,又
於 597 年還出現於《三寶錄》的「有譯」經群,直到 602
年的《仁壽錄》才列入「闕本」,所以它應遺失於 597 —
602 年間。而且僅流通一百餘年,但也許流通並不廣,才會
在孝建二年 (455) 竹園寺比丘尼慧濬的請求下傳寫禪法,
如傳文所載:
「慧濬聞其諷誦禪經,請令傳寫... 旬有七日出為
五卷。」(註 13)
可見京聲所譯的四部五卷,若如《僧祐錄》所載,應該
是全部傳寫給比丘尼慧濬了。又於《比丘尼傳》記載慧濬:
「深禪秘觀無不必入... 禪味之樂老而不衰」(註 14)由
此可知,慧濬尼可能受京聲禪法影響的禪尼師了。
頁 23
始自後漢的安世高,陸續的譯出小乘禪經之後,似乎大
乘的禪經也不甘勢弱的插上一腳,幾部禪經均冠上高知名度
的大菩薩為經名,例如《文殊觀經》一卷,據《僧祐錄》記
載,它是「闕經」。(註 15)可見當僧祐撰此錄時它已佚
失了,但曾經確有此經的流通。又《佛說觀普賢菩薩行法經
》 (又稱普賢觀經 ) ,劉宋時 (424-453) 曇摩蜜多
(Dharmamitra) 譯,現存於大正藏第九冊 No.277 經。再者
,著名的《觀無量壽經》,梵文名稱為
AmitAyur-dhyAna-sUtra,中文亦可譯為《無量壽觀經》。
梵文 dhyAna 漢譯為禪定、專注,事實上, 漢文「觀」字是
由梵文 vicAra 或 vipaZyanA 翻譯來的。(註 16)至於譯
者要譯為禪經或觀經,只有視譯者的意願了。前面所提的觀
經中,經文大都闡述觀想、行觀方面的法義,所以譯為「觀
經」似乎也挺通順的。再說文殊、普賢和阿彌陀佛 (亦稱無
量壽佛 )都有觀經,所以再加上一本《觀世音觀經》也似乎
是很自然的。更何況<觀世音菩薩普門品>從第三世紀以來
,單行本重覆的出現與流通,可知觀音菩薩受歡迎的程度了
。
二、普門品經
不僅《觀世音觀經》容易被誤認為《觀世音經》,連《
法華經》中的<普門品>也很容易令人與《普門品經》混淆
。《普門品經》是講述「學入普門定門之法」,其譯本也有
二本。據《僧祐錄》卷二:
「普門經一卷,一本云普門品,太康八年 (287)
正月十一日出,合二件………合三百九卷,晉武帝
時,沙門竺法護到西域得胡本還,自太始中 (266)
至懷帝永嘉二年 (307) 以 (已 )前所譯出」(註
17)
前引述中的「普門經」或「普門品」,即是《普門品經
》之意。又於卷二「異出經」的部份亦記載:
「普門經 - 竺法護 (DharmarakSa) 出普門品一卷
, 祇多蜜 (GItamitra) 出普門品一卷,右一經二
人異出」(註 18)
但卷二亦記載祇多蜜所譯的《普門品經》已闕失了,
「普門品經一卷,闕,一部凡一卷,西域沙門祇多
蜜所出,傳云晉世出,未詳何帝時。」(註 19)
因此得知《普門品經》有二譯本,一是西晉時代月氏人
竺法護,約於 266- 307 間在中國譯出。(註 20)一是東
晉時西域人祇多蜜,約於東晉朝代 317-420 年間譯出。還
好,竺法護所譯的《普門品經》現仍存於大正藏第十一冊,
No.315 經。
頁 24
另外,此經還有個線索記載於《開元釋教錄》卷二:
「普門品經一卷,初出亦云普門經,與寶積文殊普
門會等同本,太康八年正月十一日出,見聶道真錄
及僧祐錄。」(註 21)
相同於《僧祐錄》的譯經時日,可見指的是晉竺法護的
譯本,較重要的是該經「與寶積文殊普門會同本」。於《大
寶積經》卷二十九,<文殊師利普門會第十>,是唐朝菩提
流支 (Bodhiruci or Dharmaruci) 約於 693 年間所譯,確
實與竺法護的譯本雷同。(註 22)只是少數的翻譯名相不
同,和寫作方式差異之外,內容是相同的。例如晉本中的溥
首童真、溥首菩薩,即是唐本中的文殊師利菩薩。《僧祐錄
》卷一記錄著新舊譯經名相的差異:「舊經濡首,新經文殊
」。(註 23)《翻譯名義集》亦記載:「普首童真、溥首
童真、溥首菩薩即是文殊師利」。(註 24)除了名詞的翻
譯不同之外,對於經文的解釋是大同小異,只是晉本是以敘
述的方式譯出,而唐本在解釋「修習諸三昧」時, 以五字一
句的偈頌方式表達,可見此二本是同本異譯了,而《觀世音
經》所指的〈普門品〉,應該不是此竺法護所譯的《普門品
經》了。
三、普門品
除了《普門品經》之外,一般人熟悉的<普門品>或《
觀世音經》應該指的是《法華經》中的<普門品>。它受歡
迎的程度,可由單行本的流通與宗派祖師的注疏窺探一二。
現存於大正藏第九冊中的《法華經》就有四譯:
T.9/263 西晉竺法護《正法華經》十卷
T.9/262 姚秦鳩摩羅什《妙法蓮華經》七卷
T.9/264 隋闍那崛多與笈多《添品妙法蓮華經》七
卷
T.9/265 失譯《薩曇分陀利經》一卷
在《僧祐錄》卷二,已載:
「正法華經十卷 - 二十七品,舊錄云正法華經,
或云方等正法華經, 太康七年八月十日出,... 今
並有其本... 竺法護譯。」(註 25)
又在僧佑的時代《法華經》已有三譯的記錄,在其卷二
亦載:
「法華經 -- 舊錄有薩曇分陀利經,云是異出法華
,未詳誰出,今闕此經。竺法護出正法華經十卷;
鳩摩羅什出新妙法華經七卷」(註 26)
可見該失譯的《薩曇分陀利經》是早於竺法護的正法華
經,可能是最早的
頁 25
《法華經》中的單品流通本。此闕失的薩曇經可能是以上所
列的 T.9/265,此失譯的一卷即是正法華經中的第十七寶塔
品。(註 27) 然而《法華經》中的 < 普門品 > 單行
本的流通,只有二譯本,據《僧祐錄》卷四記載:
「光世音經一卷,出正法華經,或云光世音普門品
;觀世音經一卷,出新法華經。」(註 28)
西晉時代,「觀世音」漢譯為「光世音」,因此引文中
的《光世音經》即是竺法護譯本中的<普門品>。當時為了
區別竺法護譯的「正法華」,而稱羅什所譯的新本為「新法
華」,又在引文中明白的指示著〈普門品〉即是《觀世音經
》,故此《觀世音經》應是鳩摩羅什譯本中的<普門品>了
。(註 29)
至於隋譯本中的第二十四品<觀世音菩薩普門品>, 漢
文的翻譯幾乎與羅什本相似,隻字不差,只有二處不同。一
在偈頌之前,隋譯本比羅什本多了一小段,62 個字,如下
:「爾時莊嚴幢菩薩問無盡意………所行之法」(註 30)
二在偈頌中,羅什本是「氣毒煙火燃」,隋譯本是「毒
毒煙火燃」。(註 31)就該品而言,幾乎是相同的內容,
似乎沒有重譯的必要,但也許是譯者認為應忠於原文本之故
,而補上這缺少的 62 個字。然羅什譯的<普門品>已廣為
流通,且又被尊稱為《觀世音經》, 由此不難揣測羅什本的
崇高地位,所以此隋本在諸經錄中再也找不到單本的<普門
品>流通的記錄。
<觀世音菩薩普門品>廣為接受的程度,由諸《高僧傳
》與祖師大德的注疏中可反應出。在梁《高僧傳》中以《觀
世音經》為日課的僧人有:僧導、僧洪、僧旻和慧恭;《比
丘尼傳》中有:明感、僧端和令宗;《續高僧傳》中有:功
迴、洪滿和僧明;甚而在《宋高僧傳》與其他的僧傳中也不
乏其人。因此更不可否認該品經對中國佛教影響之深遠了。
(註 32)由上的討論得知,羅什譯的<普門品>在梁世時
已被尊稱為《觀世音經》,因此諸僧傳中僧人修持的《觀世
音經》,也毫無疑問的是羅什本了。
總而言之,在中國佛教史上《觀世音經》是一部廣為認
知的經典,不論它以「禪觀」的姿態出現,或以「信仰」的
面目流通,大概是被冠以高知名度的「觀世音菩薩」為經題
的原故吧!「觀音經」不僅令一般大眾喜愛,也令天台智者
大師垂青。智顗曾口述《觀音玄義》、《觀音義疏》與《請
觀音經疏》,其弟子灌頂記錄。而宋朝的知禮為其撰疏記:
《觀音玄義記》與《觀音義疏記》。另宋時智圓也撰《請觀
音經疏闡義鈔》。《觀音玄義》二卷,是解<觀音菩薩
頁 26
普門品>經題的玄奧之義;而《觀音義疏》亦二卷,是對<
普門品>的經文一一詳解。至於《請觀世音經》是否與<普
門品>有關,筆者將另撰一文討論,本文僅是對《觀世音經
》做一釐清罷了。(May.3,1996)
註 釋
•註 1:以下附註, 大正藏以 T 為代號, 且 T./ 冊數 /
經號, P. 代表頁數。大正藏索引 No.31 記載《觀世音經》
一卷,竺法護、鳩摩羅什、沮渠京聲各譯一卷;另《觀世音
觀經》一卷 (沮渠京聲 ), P.120c. 大正新修大藏經,台北
:新文豐出版股份有限公司,1994,修訂本一版。
•註 2:據 E.Zurcher, 僧祐的年代是 435-518, The
Buddhist Conquest of China, Leiden: E.J.Brill, 1972,
P.10; 但據梁《高僧傳》卷十一,僧祐卒於天監十七年,春
秋 74,故應是 445-518,因此 E.Zurcher 可能是計算的誤
差。又據 P.Pelliot 的考證《出三藏記集》最先完成於
515 年,但在其圓寂之前曾修改過。見《通報》 XIX,
Leiden: E.J.Brill, 1920, P.266, note 2.
•註 3:T.55/2145, P.13a.
•註 4:T.55/2145, P.106c. 梁《高僧傳》略記其傳,但
大致與《僧祐錄》同,見 T. 50/2059,P.337a
•註 5:T.55/2146, P.116c.
•註 6:T.55/2145, P.13a.
•註 7:T.49/2034, P.89a, P.93a. 《大唐內典錄》該部
份的記載完全抄自費長房,T.55/2149, P.260c.
•註 8:小野玄妙, 《佛教經典總論》楊白衣譯, 言費長房
在《歷代三寶紀》中,把《道安錄》、《僧祐錄》中所列的
失譯經, 配上古譯經家, 成為古譯經家的作品, 混亂了經錄
史, 遺害後世, 為現代學者所詬病. 台北: 新文豐出版公司
, 1983, PP.169∼171,191.
•註 9:T.55/2147, P.175c.
•註 10:T.55/2148, P.213b. T.55/2153, P.443c.
T.55/2154, P.634b.
•註 11:見本文附註 3 和 4。
•註 12:< 沮渠蒙遜傳 >, 梁, 沈約《宋書》, 台北: 新
文豐出版公司,1975, PP.1163 ∼ 6.
•註 13:T.55/2145, P.106c.
頁 27
•註 14:T.50/2063, PP.940c ∼ 941a.
•註 15:T.55/2145, P.32c.
•註 16:Japanese-English Buddhist Dictionary,
Tokyo: Daito Shuppansha, 19 65, PP.159, 137, 16.
•註 17:T.55/2145, P.8b.
•註 18:T.55/2145, P.14b.
•註 19:T.55/2145, P.12a.
•註 20:見註 18.
•註 21:T.55/2154, P.493b.
•註 22:T.11/310, PP.158c ∼ 163a.
•註 23:T.55/2145, P.5a.
•註 24:T.54/2131, P.1061b.
•註 25:T.55/2145, P.7b.
•註 26:T.55/2145, P.14a.
•註 27:見《法寶總目錄》 No.1, P.224a.
•註 28:T.55/2145, P.22b.
•註 29:見註 26, 28 的引文。
•註 30:T.9/264, P.192b,c.
•註 31:T.9/262, P.58a, T.9/264, P.193a.
•註 32:在《敦煌寶藏》中,《觀世音經》的記錄就有數
十部,但其內容都是法華經中的<觀世音菩薩普門品>,見
黃永武主編,《敦煌寶藏》,台北:新文豐出版公司,1986
,第 97 冊, PP.391 ∼ 393,359 ∼ 363,463 ∼ 465,518
∼ 519 與第 43 冊,PP.583 ∼ 588,可見始自東晉,<普
門品>即被中國佛教稱為《觀世音經》已是不可否認的事實
了。