頁134
天台智者大師不僅注解了《法華經》中的 <觀世音菩薩普門品>,竟然也對觀世音菩薩的陀羅尼經 --《請觀音經》有興趣。 與注解 <普門品> 相同的思想,智者大師對此部早期中國密教的經典, 仍然以「空、假、中」三觀的思想來解經文,而成《請觀音經疏》,但對經文中的四個咒語,卻隻字未提,尤其對於本經的核心「大吉祥六字章句救苦神咒」卻以六道、六妙、六根等,配合「六妙門」以解之。[1] 至於他所持用的譯本卻未提及,然宋朝智圓對智者的該經疏又撰寫《請觀音經疏闡義鈔》,其中所列出的咒語,大部份的中文音譯字都與難提的譯本相同,只有三句咒語字句顛倒,因此吾人可推斷智圓所持用的譯本應該是難提譯的。
此《請觀世音經》有幾個譯本?是誰譯的?即是本文的重點。本經的全名是《請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼咒經》,該經在經錄中記載有二譯,一存一闕。根據《出三藏記集》(或僧祐錄 445-518) 卷四,《請觀世音經》一卷,是被編入於「新集續撰失譯雜經錄第一」,該部份的經典都是失去譯者的新抄完整經典:
「祐總集眾經遍閱群錄,新撰失譯猶多卷部,...雖闕譯人,悉是全典,....率抄眾經全典」[2]
並列如下:「請觀世音經
一卷,一名請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼咒經」[3]
又於所列之經後面附註:
「右八百四十六部,..新集所得,今並有其本,悉在經藏」[4]
顯然在梁朝時代該經已是失去譯者的新抄經了。
其次是《歷代三寶紀》(亦云三寶錄 597年撰) ,卷八記載鳩摩羅什共譯了 97 部合 425卷的經典,此《請觀世音經》乃是其中之一,其記錄如下:
「燈指因緣經一卷,觀普賢菩薩經一卷,睒本起經一卷,觀佛三昧經一卷,寶網經一卷,樂瓔珞莊嚴經一卷,請觀世音經一卷 -
註1:以下附註,大正藏以 T 為代表, T.冊數/經號,P. 代表頁數。見 T.39/1800, PP.975b-976c. 大正新修大藏經,台北:新文豐出版股份有限公司,1994 修訂本一版。
註2:T.55/2145, P.21b.
註3:T.55/2145, P.22b.
註4:T.55/2145, P.32a.
頁135
- 已上七經見李廓錄,云(羅)什譯.... 右 97部,合有425卷,晉安帝世,天竺國三藏法師鳩摩羅什...」[5]
很明顯地,費長房是根據《李廓錄》而視該經為羅什的譯本。隋朝之後的經錄均依此而將它列為羅什的譯本,甚至視羅什的譯本為第一譯,只是闕失罷了,例如《大唐內典錄》、《貞元新定釋教目錄》、《開元釋教錄》。[6]
再者,第二譯最早出現在 594 年法經撰的《眾經目錄》卷一,「大乘修多羅藏錄」中的「原是一譯....大本無虧」,未提及一經二譯之事,只云:
「請觀世音消伏毒害陀羅尼經一卷 -- 宋世外國舶主竺難提譯」[7]
然《開元釋教錄》(730 智昇 撰)卷三,進而記載:
「... 請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼咒經一卷,亦直云請觀世音經,第二出見法上錄 , 右三部五卷,居士竺難提,晉翻云喜,西域人,志道無倦,履遠能安,解悟幽旨,言通晉俗,以 (東晉) 恭帝元熙元年己未 (419)...等 (譯) 三部」[8]
於卷十二又云: 「請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼咒經一卷,亦直云請觀世音經,東晉外國居士竺難提譯,第二譯,兩譯一闕」[9] 唯一現存的是難提的譯本,收於大正藏第二十冊,1043 經。經過幾個經錄的記載,及現存的經文證明,此第二譯本似乎較無疑點。令人懷疑的是第一譯本可能出自羅什之筆嗎?在筆者的印象中,羅什似乎不曾譯過陀羅尼咒的經典,為了解決此疑惑,吾人必須先了解羅什到底翻譯了那些經典?多少經典?
首先,筆者先以兩篇羅什較早的傳記略作比較。梁《高僧傳》卷二,於羅什的傳文中一一的列出其所譯經論的明細,但未言幾部,只言三百餘卷。[10] 另《僧祐錄》卷十四,於其傳文中,言其共譯 32 部三百餘卷,[11] 但
註5:T.49/2034, PP.78c, 79a.
註6:T.55/2149, P.253b; T.55/2157, P.964c; T.55/2154, P.513b。
註7:T.55/2146, P.116c.
註8:由於'上'字模糊,此法上錄似乎是法經錄之誤,見 T.55/2154, P.509a.
註9:T.55/2154, P.601a.
註10:T.50/2059, P.332b. 在傳文的前段已明羅什早先已譯'大品',故慧皎並未列此大品於後段新經續出的明細之中。
註11:T.55/2145, P.101b. 與上註 9. 相同,大品未列入續出經的明細中,也許僧祐未計算大品在內,只云32部;或許版本有誤,故元、明本的藏經云33部,見 P.101下
頁136
於卷二所列羅什的翻經明細中,卻載 35 部,凡 294 卷。[12] 其所列的經名如下表:
-------------------------------------------------------------------------------------------------
1 | 小品 | 小品 | 新小品經七卷 |
2 |
金剛般若 |
金剛般若 | 金剛般若經一卷 |
3 |
十住 |
十住 | 十住經五卷 |
4 |
法華 |
法華 | 新法華經七卷 |
5 |
維摩 |
維摩 | 新維摩詰經三卷 |
6 |
思益 |
思益 | 思益義經四卷 |
7 |
首楞嚴 |
首楞嚴 | 新首楞嚴經二卷 |
8 |
持世 |
持世 | 持世經四卷 |
9 |
佛藏 |
佛藏 | 佛藏經三卷 |
10 |
菩薩藏 |
菩薩藏 | 菩薩藏經三卷 |
11 |
遺教 |
遺教 | 遺教經一卷 |
12 | 菩提 |
菩提(無行) | 菩提經一卷 |
13 |
無行 |
諸法無行 | 諸法無行經一卷 |
14 |
呵欲 |
菩薩呵色欲一卷 | |
15 |
自在王 |
自在王 | 自在王經二卷 |
16 | 因緣觀 |
因緣觀(一分) | 十二因緣觀經一卷 (闕) |
17 |
小無量壽 |
無量壽 | 阿彌陀經一卷 |
18 | 新賢劫 |
新賢劫 | 新賢劫經七卷 (闕) |
19 |
禪經 |
禪經 | 禪經三卷 |
20 |
禪法要 |
禪法要 | 禪法要三卷 |
21 |
禪要解 |
禪要解 | 禪法要解二卷 |
22 | 彌勒成佛 | 彌勒成佛 | 彌勒成佛經一卷 |
23 | 彌勒下生 | 彌勒下生 | 彌勒下生經一卷 |
24 | 十誦律 | 十誦律 | 十誦律六十一卷 |
附註.21.
註12:T.55/2145, PP.10c-11a.
頁137
25 |
十誦戒本 |
戒本 | 十誦比丘戒本一卷 |
26 |
菩薩戒本 | ||
27 |
釋論 (智論) |
大智 | 大智論百卷 |
28 |
成實 |
成實 | 成實論十六卷 |
29 |
十住 |
十住 | 十住論十卷 |
30 | 中 | 中 | 中論四卷 |
31 | 百 | 百 | 百論二卷 |
32 | 十二門論 | 十二門 | 十二門論一卷 |
33 | 大品 | 大品 | 新大品經 24卷 |
34 | 華手(首) | 華首經十卷 | |
35 | 稱揚諸佛功德 | 稱揚諸佛功德經三卷 | |
36 | 雜譬喻經一卷 |
----------------------------------------------------------------------------------------
從以上三份資料顯示,羅什的譯經部數是介於 32 至 35 之間,也無譯陀羅尼經的記錄。[13] 又以上兩篇的傳文非常相似,有多處文詞是一模一樣,也難怪有學者認為慧皎是受僧祐影響。[14] 從以上的討論得知,第六世紀初期,也是最接進羅什時代的《僧祐錄》尚不知《請觀世音經》是羅什所譯的,卻在第六世紀末的《三寶錄》中顯示它是羅什的作品。與《僧祐錄》相較之下,《三寶錄》的記錄幾乎是膨脹了三倍 -- 收錄了 97 部合 425 卷。然隋朝之後的經錄,大都採用了《三寶錄》的說法,視《請觀世音經》為羅什所譯,如智昇所撰的《開元釋教錄》即是如此,並云羅什共譯 74 部 384 卷。[15] 雖然智昇已刪除了《三寶錄》中可疑的經論,但數量仍然驚人,誠如他自己辯白的:
「然什出經部卷,眾說多少不同,長房錄中其數彌廣,今細參驗,多
註13:學者間的看法,羅什的譯經大約只限於以上的33部之內,K. Ch'en 曾列出羅時所譯的重要經論,見 Kenneth Ch'en, Buddhism in China, Princeton, 1973, PP.83-84.
註14:《高僧傳》與《僧祐錄》之間的關係,請參閱鄭郁卿,《高僧傳研究》,文津出版社,台北,1987,PP.24-32.
註15:T.55/2154, PP.512b-513c.
頁138
是別生,或有一本數名,或是錄家錯上,具件如左,今悉刪之。」[16]
可見從古至今羅什所出經論的數目,至今仍然是個爭議的難題。[17] 然智昇所刪除的僅是一些重覆本,至於冒名本卻未詳查,乃至今日普遍為人所用的大正藏,在羅什名下所譯的經典與著作,仍高達 54 部之多。[18]
總之,《請觀世音經》在費長房的《三寶錄》之後,就被列入羅什的作品,但費長房又云他是根據《李廓錄》,因此整個問題的癥結是在《李廓錄》。 關於李廓的記載並不多,散見一二於傳記中。據《三寶錄》卷九云:
「眾經錄目一卷,武帝世,洛陽信士李廓,魏永平年 (508-511) 奉敕撰,廓內外學注述經錄,甚有條貫。」[19]
《續高僧傳》卷一亦云:「清信士李廓,撰眾經錄,廓學通玄素,條貫經論,雅有標擬。」[20]
另《大唐內典錄》卷十云:「元魏眾經錄目,永熙年 (532-534) 敕舍人李廓撰」[21] 由上三個引文得知,李廓撰寫《魏世眾經目錄》的年代有二說:一云永平年間 (508-511),一云永熙年間 (532-534)。此外對於他撰寫經錄的有關資料並不明確,只知他有學養,注述經錄又有條理,因此他似乎不太有可能任意附加不實的資料,如同費長房在失譯經上任意配上譯者之名,以亂譯經史真實性的行為。如果費長房所言屬實,那些羅什的譯經是根據《李廓錄》,則筆者推測《三寶錄》所列出羅什名下的七經 (如註五),也有可能是已經遺失譯者,然而由於時間已久而以訛傳訛的被誤認是羅什之作,這也許是由於羅什的權威性與高知名度之故吧! 當李廓編集經錄時,並未詳查而編入,若果真如此,李廓也太疏忽了,因為羅什是個大人物,冒他名的人也一定不乏其數,編者對這些名人的記錄,更應該謹慎才對,
註16:T.55/2154, P.515c.
註17:小野玄妙,曾討論到羅什的譯經,見《佛教經典總論》,楊白衣譯,新文豐出版公司,台北,1983, PP.71-73. 並見橫超慧日,《人物。中國 佛教-羅什》,東京:大藏出版社,1982,PP.131-139.
註18:《法寶總目錄》,第一冊,記載羅時共譯74部,見 P.663b,但只列出54部經論之名,見 P.663c,新文豐出版公司影印。
註19:T.49/2034, P.87b. '目錄'古書均云'錄目'。
註20:T.50/2060, P.428c.
註21:T.55/2149, P.337b.
頁139
當然這一切只是推測。也許由於李廓的的輕心與費長房的愚行,致使吾人沒有一個真實的記錄可循,也惑害了千年來的譯經史。
又《請觀世音經》如果出自羅什之筆,早於李廓的僧祐是不可能不知道,而卻把它列入失譯經中。再說《僧祐錄》與《李廓錄》的編撰幾乎於同一時代,只是一個在南方,一個在北方;一個列入失譯經中,一個則編入羅什的譯品中。 再者,《法經錄》(594) 與《三寶錄》(597) 的編集也幾乎是同時期,而《法經錄》未提及此羅什的譯本之事。很顯然的《法經錄》與《僧祐錄》是同一說法,而《三寶錄》跟隨《李廓錄》又是另一個見解。 總之,筆者採信《僧祐錄》的看法,認為《請觀世音經》的第一譯本是失譯經且已遺失,應非出自羅什之譯。
南北朝時期,由於「觀音信仰」普遍為百姓所歡迎,因此以「觀音菩薩」為名的經典不斷的出現。甚至在密教陀羅尼的傳統中,「觀音」也是個威力十足的大菩薩,自然以觀音來消除苦痛與業障的咒經,應該也易被接受,若再冠以羅什之名,那廣為流通的程度是可想而知的。由此亦可反應出,當時「觀音的信仰」與「羅什的名聲」是可相提並論的了。