《維摩詰經》中直心、深心及其相關概念的探討
王開府
師範大學國文系教授
佛學研究中心學報第一期
民國八十五年(1996年)出版
(p89-109)
89 頁
一、前言
在讀姚秦鳩摩羅什所譯的《維摩詰所說經》時, 發現其
中提及直心、深心、菩提心數次,這樣的現象耐人尋味。 它
使人聯想起淨土宗所謂的 「三心」。 以下先來看淨土宗的
「三心」。
曹魏康僧鎧所譯的《佛說無量壽經》說: 「設我得佛,
十方眾生至心信樂,欲生我國。」(大正12-268a-26∼ 27 )
( 註 1)
而劉宋 良耶舍所譯的《佛說觀無量壽佛經》中, 佛告
阿難及韋提希:「凡生西方有九品人, 上品上生者,若有眾
生願生彼國者,發三種心,即便往生。 何等為三?一者至誠
心;二者深心;三者迴向發願心。具三心者,必生彼國。 」
(大正 12-344c-9 ∼ 13 )《觀經》所說的至誠心、 深心、
迴向發願心, 與上述《無量壽經》至心、信樂(心)、欲生
(心)大致對應。 這是淨土宗一般所說的三心。
北魏曇鸞在《往生論註》卷下曾說: 「有三種不相應:
一者信心不
─────────────────
( 註 1) 本文引用《大正新修大藏經》, 出係由台北新文豐
出版。括弧中 12 表數,268a 表頁數及上欄。如出
現 b 表中欄,c 表下欄, 行數後的 f 表自此行以
下。全文同此例。
90 頁
淳,若存若亡故; 二者信心不一,無決定故;三者信心不相
續,餘念間故。 」(大正 40-835b-24 ∼ 27 )三種不相應
的反面, 即相應的三心:淳心、一心、相續心,這是淨土宗
的另一種三心 ( 註 2)。
此外, 《大乘起信論》也說:「信成就發心者,發何等
心?略說有三種。 云何為三?一者直心,正念真如法故;二
者深心,樂集一切諸善行故; 三者大悲心,欲拔一切眾生苦
故。」(大正 32-580c-6 ∼ 9 ) ( 註 3) 因此,古德也以
至誠心、深心、迴向發願心, 等同於《大乘起信論》所說的
直心、深心、大悲心 ( 註 4 5)。
由於《觀經》的三心(至誠心、 深心、迴向發願心),
和《大乘起信論》的三心(直心、 深心、大悲心)的類似性
, 使筆者想要將《維摩詰經》反覆出現的幾種心及其相關概
念,作進一步的了解。
二、秦譯《維摩詰經》中的四種心
在秦譯《維摩詰經》的〈佛國品〉中, 已發阿耨多羅三
藐三菩提心的五百長者子, 「願聞得佛國土清淨,唯願世尊
說諸菩薩淨土之行」,佛在答語中,首先指出菩薩「取佛土」
的主要因緣:
──────────────
( 註 2) 唐道綽的《安樂集》也到淳心、一心、 相續心 。
( 大正 47-12a-25 ∼ 29)
( 註 3)《大乘起信論》另有三種心來說發心之相: 「是菩
薩發心相者,有三種心微細之相。 云何為三?一者
真心,無分別故; 二者方便心,自然遍行利益眾生
故;三者業識心,微細起滅故。」(大正 32-581b-
9~12 ) 4 參見唐迦才《淨土論》卷上 ( 大正 47-
87c-10f )、 知禮《觀經疏妙宗鈔》卷六(大正
37-230a-28~29 )。
( 註 5) 除了正文所舉偏屬勝義的三心外, 經論中也有屬於
劣義的三心, 如唐義淨譯的《金光明最勝王經》云
:「諸凡夫人未能除遣此三心故, 遠離三身,不能
得至。 何者為三?一者起事心;二者依根本心;三
者根本心。」(大正 16-409a-16~19 )此段亦見於
隋代寶貴編之《合部金光明經》, 文字小異(見大
正 16-363b-20~22 )。 而鳩摩羅什譯的《成實論》
也提及:「論者言,滅三種心,名為滅諦。 謂假名
心、法心、空心。」(大正 32-327a-8~9 )
91 頁
「眾生之類,是菩薩佛土。所以者何?菩薩隨所化眾生
,而取佛土; 隨所調伏眾生而取佛土;隨諸眾生應以
何國入佛智慧,而取佛土; 隨諸眾生應以何國起菩薩
根,而取佛土。 所以者何?菩薩取於淨國,皆為饒益
眾生故。 譬如有人欲於空地造立宮室,隨意無礙。若
於虛空,終不能成。 菩薩如是:為成就眾生故,願取
佛國。 願取佛國者,非於空也。」(大正 14-538a21
∼ 29 )
佛認為:菩薩所取的佛土, 是與其所化、所調伏的眾生
之類,有密切相應的關係。 依眾生之類,而有佛土之類。由
這段話也可以看出, 菩薩度化眾生,是要「饒益眾生」,要
眾生「起菩薩根」「入佛智慧」,以「成就眾生」。
其次, 佛指出菩薩取佛國,並非空無憑藉,菩薩係藉著
「淨土之行」來建立佛國淨土 。 因此緊接著上段引文,佛就
說「菩薩淨土之行」,他共由十七項來說淨土之行。 而這十
七項, 以直心、深心、菩提心冠首,然後再依次說布施、持
戒、 忍辱、精進、禪定、智慧、四無量心、四攝法、方便、
三十七道品、 迴向心、說除八難、自守戒行不譏彼闕、十善
。
這十七項中, 如第四項的布施,在四攝法(布施、愛語
、利行、同事)中也有; 第五項的持戒,與三十七道品中八
正道的正思惟、正語、正業、正命, 十善中的不殺生、不偷
盜、不邪淫、不妄語、不惡口等都有關; 第七項的精進,在
三十七道品之八正道、七覺支中也有, 而三十七道品的四正
勤就是說精進;第八項的禪定,與八正道的正定相似。 由此
可知, 這十七項之間有許多重疊處,它們祇是修行項目的列
舉,並非有意組織一套精緻的修行綱目次第。
這十七項可謂包括了菩薩乘的重要心、行。 因為淨土三
心的聯想, 筆者特別注意這十七項中的直心、深心、菩提心
和迴向心。 至於四無量心,在一般經典中指慈、悲、喜、捨
,含義比較明確,暫不列入本文的
92 頁
討論中 ( 註 6)。 現在先來看看佛自己如何說直心、深心、
菩提心、迴向心這四種心:
「直心是菩薩淨土,菩薩成佛時,不諂眾生來生其國。
深心是菩薩淨土, 菩薩成佛時,具足功德眾生來生其
國。 菩提心是菩薩淨土,菩薩成佛時,大乘眾生來生
其國。.... 迴向心是菩薩淨土,菩薩成佛時,得一切
具足功德國土。」(大正 14-538b-1 ∼ 20 )
上文說菩薩所取的佛土, 與所化眾生之類,密切相應。
因此, 菩薩淨土之性質,與來生其國眾生之性質,一一相應
。 依於佛所說,可以看出:直心與不諂;深心與具足功德;
菩提心與大乘,一一對應。 雖然這一對對的概念,其所指涉
的意義, 未必兩兩相同,但同一對概念的含義,應有相當重
疊的地方。 所以「不諂」應是「直心」所含之義;「具足功
德」應是「深心」所含之義; 「大乘」應是「菩提心」所含
之義。
至於「迴向心」, 佛只說菩薩成佛時「得一切具足功德
國土」,並未提到某種性質的眾生來生其國。 本經提及
四種心的地方,還有多處,如:
「菩薩隨其直心,則能發行; 隨其發行,則得深心;
隨其深心,則意調伏;隨意調伏,則如說行;隨如說
行,則能迴向;....。」(〈佛國品〉)
「直心是道場,無虛假故; 發行是道場,能辦事故;
深心是道場,增益功德故;菩提心是道場,無錯謬故
。 」(〈菩薩品〉)「於六和敬,起質直心。 ....
以出家法,起於深心。」(〈菩薩品〉)「行無隱慈
,直心清淨故;行深心慈,無雜行故。」(〈觀眾生
品〉)
──────────────
( 註 6) 在《阿含經》中慈、悲、喜、捨四無量心, 也被視
為有關修定的方法。 《維摩詰經. 觀眾生品》維摩
詰曾為慈、悲、喜、捨,作了界說, 視之為菩薩對
眾生的心行。 而其他品也有談及慈、悲、喜、捨或
四無量的經文。
93 頁
「菩薩於一切眾生,悉皆平等,深心清淨;依佛智慧,
則能見此佛土清淨。 」(〈佛國品〉)
「深心為華鬘。 .... 迴向為大利。」(〈佛道品〉)
「亦當如我,以深心供養於佛。」(〈法供養品〉)
「佛知其深心所念,.... 深發聲聞、辟支佛心。 」
(〈法供養品〉)
「深發一切智心而不忽忘。 .... 志常安住方便、迴向
。」(〈菩薩行品〉)
三、《維摩詰經》異譯本中有關概念的翻譯
《維摩詰經》現存的有三種漢譯本, 除鳩摩羅什的譯本
(以下簡稱秦譯,代符為 K )外,另有更早的吳支謙的譯本
(以下簡稱「吳譯」,代符為 C ),及比秦譯晚出的唐玄奘
的譯本(以下簡稱「唐譯」,代符為 H )。三種漢譯都收入
大正新修大藏經第十四冊。 本文的三種漢譯,都引自此版本
。
現存主要西藏譯本, 係在九世紀前廿五年,由法性戒所
譯, 收於《西藏大藏經》「甘珠爾部」,日本學者大鹿實秋
予以羅馬拼音(以下簡稱「羅馬譯」 ( 註 7)。 拉蒙特教授
依藏譯轉譯為法文 ,再由 Sara Boin 女士由法文譯為英文
(以下簡稱「英譯」)。拉蒙特的譯著也參考了現存的若干敦
煌藏文寫本及粟特文、于闐文譯本殘簡, 而藏文寫本的殘本
,有些是比法性戒譯本更早的譯本 ( 註 8)。
──────────────
( 註 7) 大鹿實秋的羅馬譯,見於Tibetan Text of Vimala-
kirtinirdewa, 日本成田山新勝寺,《ユ⑦Э古典
研究》,第一卷,昭和 45 年。
( 註 8) 各種譯本的詳情,可參考 Utienne Lamotte 教授的
譯著 "The Teaching of Vimalakirti",1962 年出
版, Sara Boin 女士的英譯,係於 1976 年由倫敦
巴利聖典協會出版。 該書的引論部分,由郭忠生先
生譯成中文,經諦觀雜誌社於 1990
94 頁
本文所根據的譯本, 除了三種漢譯本外,藏譯部分則參
酌大鹿實秋的羅馬譯、Boin 女士的英譯。(註9)
有關四種心及相關概念的異譯, 現在根據不同的譯文來
探討。 對於有關的經文,先分析三種漢譯,再參酌藏譯(以
羅馬譯為主)。(註10)
(一)經文一:
1.K.1 直心是菩薩淨土,菩薩成佛時,不諂眾生來生其國。
1.K.2 深心是菩薩淨土, 菩薩成佛時,具足功德眾生來生其
國。
1.K.3 菩提心是菩薩淨土, 菩薩成佛時,大乘眾生來生其國
。....
1.K.4 迴向心是菩薩淨土,菩薩成佛時,得一切具足功德國
土。(大正14-538b-1~20)
1.C.1 菩薩以無求於國故, 於佛國得道,以不言我教照人民
生于佛土。
1.C.2 菩薩以善性於國故, 於佛國得道,能成眾善為人重任
生于佛土。
1.C.3 菩薩弘其道意故, 於佛國得道,恆以大乘正立人民得
有佛土。....
1.C.4 菩薩分流法化故,於佛國得道,一切示現賢善之行得見佛
土。(大正 14-520a-17~520b-9 )
1.H.1 發起無上菩提心土, 是為菩薩嚴淨佛土,菩薩證得大
菩提時,一切發起大乘有情來生其國。
1.H.2 純意樂土, 是為菩薩嚴淨佛土,菩薩證得大菩提時,
所有不諂不誑有
──────────────
年 9 月初版。
( 註 9) 藏譯之羅馬譯,及西藏大藏經部分,因筆者不諳藏
文,係請教友人曹志成及林昭益先生,謹此致謝。
( 註 10) 三漢譯因非譯自同一傳本,所以在比對異譯本的譯
語時,只能就其相似內容及句型,找出對應處之詞
語作比對,無法確定不同之譯語是否都譯自同一梵
文。漢、藏譯語之比對時,也是如此。
95 頁
情來生其國。
1.H.3 善加行土, 是為菩薩嚴淨佛土,菩薩證得大菩提時,
發起住持妙善加行一切有情來生其國。
1.H.4 上意樂土, 是為菩薩嚴淨佛土,菩薩證得大菩提時,
具足成就善法有情來生其國。....
1.H.5 修迴向土, 是為菩薩嚴淨佛土,菩薩證得大菩提時,
其國具足眾德莊嚴。(大正 14-559a-29~559c-2 )
分析:
1. 秦譯「直心」,在對應處吳譯為「無求」,唐譯為「純意
樂」( 1.H.2 )。
2. 秦譯「深心」, 吳譯為「善性」, 唐譯為「上意樂」
( 1.H.4 )。
3. 秦譯「菩提心」,吳譯為「弘其道意」,唐譯為「發起無
上菩提心」( 1.H.1 )。
4. 秦譯「迴向心」,吳譯為「分流法化」,唐譯為「修迴向」
( 1.H.5 )。
5. 唐譯比秦譯、吳譯多了「善加行」一句( 1.H.3 )。 且
秦譯、吳譯的第三句,唐譯移為首句。
漢、藏譯之比較:
1. 秦譯「直心」, 藏譯為 bsam pa (羅馬譯 15 頁 15 列)
,義為「心」或「意樂」。唐譯為「純意樂」,藏譯無
「純」字。
2. 秦譯「深心」,藏譯為 lhag pa'i bsam pa (羅馬譯 15
頁 18 列),義為「增上意樂」。
3. 秦譯「菩提心」, 藏譯為 byav chub sems dpa'i sems
bskyed pa (羅馬譯 15 頁 24 列),義為「發菩提心」
。
4. 秦譯「迴向心」, 藏譯為 bsvo ba'i sems (羅馬譯 16
頁 22 列),義為
96 頁
「應迴向心」。
5. 唐譯比秦譯、吳譯所多的「善加行」一句,藏譯也有。藏
譯用 sbyor ba (羅馬譯 15 頁 21 列),義為 「加行」
,無「善」字。藏譯此句的位置也與唐譯不同,改在「增
上意樂」句下。
6. 由上可知,唐譯與藏譯之譯語相近。唐譯比藏譯,多「純
意樂」之「純」字,「善加行」之「善」字, 「修迴向」
之「修」字,或係為譯語之整齊所加,以便與 「上意樂」
字數一致。
7. 唐譯首句「發起無上菩提心」句,藏譯移為第四句,即在
「加行」句下。藏譯此句的位置,反與秦譯、吳譯一致。
(二)經文二:
2.K.1 菩薩隨其直心,則能發行;
2.K.2 隨其發行,則得深心;
2.K.3 隨其深心,則意調伏;
隨意調伏,則如說行;
隨如說行,則能迴向;....。 (大正 14-538b-26~29 )
2.C.1 菩薩以應此行,便有名譽;
2.C.2 已有名譽,便生善處;
2.C.3 已生善處,便受其福;
已受其福,便能分德;....。 (大正 14-520b-16~18 )
2.H.1 菩薩隨發菩提心,則有純淨意樂;
2.H.2 隨其純淨意樂,則有妙善加行;
2.H.3 隨其妙善加行,則有增上意樂;
2.H.4 隨其增上意樂,則有止息;
隨其止息,則有發起;
97 頁
隨其發起,則有迴向; ....。 (大正 14-559-11~15 )
分析:
1. 秦譯「直心」,吳譯為「應此行」,唐譯為「純淨意樂」
( 2.H.2 )。
2. 秦譯「深心」,吳譯為「善處」,唐譯為「增上意樂」
( 2.H.3 )。
3. 秦譯、唐譯之「迴向」, 吳譯為「分德」( 2.C.3 )。
4. 唐譯有「發菩提心」( 2.H.1 )在首句, 秦譯、吳譯則
無。
5. 秦譯在本段多了「發行」,夾在「直心」「深心」之間。
這和唐譯「妙善加行」夾在「純淨意樂」「增上意樂」之
間相當。吳譯沒「發行」,卻多了「名譽」,語義較突兀
,因「名譽」不似與修行直接相關之用語。
6. 秦譯有「意調伏」,唐譯為「止息」( 2.H.4 )。
漢、藏譯之比較:
1. 此段經文中有關直心、深心、發菩提心、迴向之藏譯語,
與上段之藏譯語相同。(可參羅馬譯 16 頁末列至 17 頁
4 列)
2. 唐譯與藏譯之譯語也相近。唐譯「純淨意樂」,藏譯為
「意樂」,無「純淨」字。 唐譯「妙善加行」,藏譯為
「加行」,無「妙善」字。 唐譯多「純淨」「妙善」二修
飾語,可能也是為了與「增上意樂」之「增上」相配。
3. 秦譯「意調伏」、唐譯「止息」, 藏譯為 ves par sems
pa (羅馬譯 17 頁 3 列),前二字義為「真實」或「決
定」;後二字義為「思惟」,可合譯為「真實思惟」,英
譯作 deep meditation (英譯 21 頁 13 列)。
4. 藏譯「加行」字置於「增上意樂」前,與唐譯一致。
5. 唐譯首句「發菩提心」,藏譯也列為首句,與唐譯一致。
6. 根據以上二點,再比較經文一與經文二之文句、內容的安
排上,可以看出唐譯較藏譯有內在的一致性。因此,似乎
可以推想唐譯所據之傳
98 頁
本,比藏譯所據者為完善。
(三)經文三:
3.K.1 直心是道場,無虛假故;
3.K.2 發行是道場,能辦事故;
3.K.3 深心是道場,增益功德故;
3.K.4 菩提心是道場,無錯謬故。(大正14-542c-15~17)
3.C.1 道場者無生之心是,檢一惡意故:
3.C.2 淳淑之心是,習增上故;
3.C.3 聖賢之心是,往殊勝故;
3.C.4 道意之心是,不忘捨故。(大正14-524a-25~27)
3.H.1 淳直意樂是妙菩提,由此意樂不虛假故;
3.H.2 發起加行是妙菩提,諸所施為能成辦故;
3.H.3 增上意樂是妙菩提,究意證會殊勝法故;
3.H.4 大菩提心是妙菩提,於一切法無忘失故。(大正
14-565b-12~16 )
分析:
1. 秦譯「直心」,吳譯為「無生之心」,唐譯為「淳直意樂」
( 3.H.1 )。
2. 秦譯「深心」,吳譯為「淳淑之心」,唐譯為「增上意樂」
( 3.H.3 )。
3. 秦譯「菩提心」,吳譯為「道意之心」,唐譯為「大菩提
心」( 3.H.4 )。
4. 秦譯在本段也有「發行」,夾在「直心」「深心」之間。
這和唐譯
99 頁
「發起加行」夾在「淳直意樂」「增上意樂」之間相當。
吳譯沒有「發行」,卻多了「聖賢之心」,語義較含混。
5. 唐譯「大菩提心」列在第四句, 和秦譯、吳譯一致。
6. 唐譯「妙菩提」,秦譯、吳譯都譯為「道場」,這是唐譯
特別之處。
漢、藏譯之比較:
1. 此段經文中有關直心、深心、菩提心、加行之藏譯語,與
上二段之藏譯語相同。 (可參羅馬譯 36 頁 11 列至 14
列)
2. 唐譯與藏譯之譯語也相近。唐譯「淳直意樂」,藏譯為
「意樂」,無「淳直」字。 唐譯「發起加行」,藏譯為
「加行」,無「發起」字。 唐譯「大菩提心」,藏譯為
「菩提心」,無「大」字。 唐譯多「淳直」「發起」「大」
等修飾語,可能也是為了與「增上意樂」之「增上」相配
。
3. 唐譯之「妙菩提」, 藏譯為 byav chub kyi sbiv po
(羅馬譯 36 頁 11 列), byan chub 為「菩提」, kyi
為「之」,sbiv po為「中心」或「本質」。藏譯無「妙」
字。唐譯「妙菩提」,秦譯、吳譯都譯為「道場」,英譯
則譯為 seat (場所)(英譯 95 頁 2 列), 合於秦譯
、吳譯,而異於唐譯。
(四)其他經文 11
4.K 於六和敬,起質直心。.... 以出家法,起於深心。(大
正 14-543c- 20~22 )
4.C 行六堅法,不斷學意。.... 為沙門,不斷正性。(大正
14-525a-22~24 )
4.H 以修淨妙諸法行相,引發意樂。.... 以善清淨出家行相
,引發清淨增上意樂。(大正 14-567a-7~11 )
──────────────
( 註 11) 其他經文部分,因較為瑣碎,未作漢、藏之比較。
100 頁
分析:
1.秦譯「質直心」,吳譯「學意」,唐譯「意樂」。
2.秦譯「深心」,吳譯「正性」,唐譯「清淨增上意樂」。
5.K 行無隱慈,直心清淨故;行深心慈,無雜行故。 (大正
14-547b- 29~547c-1 )
5.C 行不諂慈,意淨無求; 行不飾慈, 心無所著。 (大正
14-528b-6~7 )
5.H 修無詐慈,意樂淨故;修無諂慈,加行淨故;.... 修深
心慈,離瑕穢故。(大正 14-573a-22~24 )
分析:
1.秦譯「直心」,吳譯「意(淨)無求」,唐譯「意樂」。
2.秦譯「深心」,吳譯「不飾」,唐譯「深心」。
6.K 菩薩於一切眾生, 悉皆平等, 深心清淨。 (大正
14-538c-18~19 )
6.C 當如菩薩,等意清淨。(大正 14-520c-6 )
6.H 若諸菩薩於諸有情, 其心平等, 功德嚴淨。 (大正
14-560a-13~14 )
分析:
秦譯「深心」,吳譯「意」,唐譯「心」。
7.K 深心為華鬘....迴向為大利。 (大正 14-549c-17 ∼
19 )
7.C 華鬘謂不疑....隨布分斯道。(大正 14-530a-16~18 )
7.H 勝意樂為鬘....迴向大菩提。 (大正14-576a-29∼576b
-2)
101 頁
分析:
1.秦譯「深心」,吳譯「不疑」,唐譯「勝意樂」。
2.秦譯、唐譯「迴向」,吳譯「布分」。
8.K 亦當如我,以深心供養於佛。(大正 14-556b-10
∼11 )
8.C 當共奉事,施以所安。(大正14-535c-17∼18)
8.H 亦當如我,奉施供養。(大正 14-586b-11 )
分析:
秦譯「深心」,吳譯、唐譯無對應字。
9.K 佛知其深心所念, .... 深發聲聞、辟支佛心。 (大正
14-556c-19∼28 )
9.C 彼佛知其內性,....解弟子乘。(大正14-536a-24∼536b-
1 )
9.H 藥王如來既知月蓋增上意樂,.... 令於聲聞、獨一覺乘
心善調順。(大正 14-587a-12∼24 )
分析:
秦譯「深心」,吳譯「內性」,唐譯「增上意樂」。
10.K 深發一切智心而不忽忘, .... 志常安住方便、迴向。
(大正 14-554b- 7 ∼ 10 )
10.C 性以和樂而不荒,... 分德不住。 (大正 14-533c-
24 ∼ 25 )
10.H 曾所生起增上意樂,一切智心繫念寶重而不暫忘,....
常樂安立迴向、善巧。(大正 14-582c-21∼25 )
102 頁
分析:
1. 秦譯「深發.... 心」,吳譯「性以.... 」,唐譯「
生起增上意樂」。
2. 秦譯、唐譯「迴向」,吳譯「分德」。
歸納以上的異譯,可以得到以下初步的了解:
1. 秦譯「直心」;吳譯「無求」( 1.C.1 )( 5.C )「應
此行」( 2.C.1 )「無生之心」( 3.C.1 )「學意」
( 4.C ); 唐譯「意樂」( 4.H )( 5.H )「純意樂」
( 1.H.2 )「純淨意樂」( 2.H.2 )「淳直意樂」
( 3.H.1 )。
2. 秦譯「深心」; 吳譯「性」( 10.C )「內性」( 9.C )
「正性」( 4.C )「善性」( 1.C.2 )「善處」
( 2.C.2 )「淳淑之心」( 3.C.3 )「不飾」( 5.C )
「意」( 6.C );唐譯「深心」( 5.H )「上意樂」
( 1.H.4 )「勝意樂」( 7.H )「增上意樂」( 2.H.4 )
( 3.H.3 )( 9.H )「生起增上意樂」( 10.H )「清
淨增上意樂」( 4.H )「心」( 6.H )。
3. 秦譯「菩提心」; 吳譯「弘其道意」( 1.C.3 )「道意
之心」( 3.C.4 );唐譯「大菩提心」( 3.H.4 )「發
菩提心」( 2.H.1 )「發起無上菩提心」( 1.H.1 )
4. 秦譯「迴向心」「迴向」; 吳譯「分德」( 2.C.3 )
( 10.C )「布分」( 7.C )「分流法化」( 1.C.4 )
;唐譯「迴向」( 2.H.4 )( 7.H )( 10.H )「修迴
向」( 1.H.5 )。
5. 秦譯「發行」; 吳譯無此詞; 唐譯「善加行」( 1.H.3 )
「妙善加行」( 2.H.2 )「發起加行」( 3.H.2 )。
由此可知,秦譯之譯語較為統一; 吳譯之譯語變化較多
;唐譯之譯語大體一致,但常有不同的附加修飾語。 吳譯譯
語變化多,可能是因為所據之傳本用字原不一致; 也可能原
字一致,而支謙翻譯時採用較不統一的譯語。 唐譯譯語有不
同的修飾語,可能是因為所據之傳本原有這些
103 頁
修飾語; 也可能原來沒有這些修飾語,玄奘翻譯時為修辭的
需要而加入,因為藏譯便較少出現這些修飾語。
對照漢譯與藏譯, 可以看出漢譯中,唐譯與藏譯最為接
近, 它們所據的傳本可能也較相近,唐譯也可能比較扣緊傳
本的原文來翻譯。 而秦譯之譯語簡潔、明暢,翻譯之風格頗
為自由、活潑, 或許鳩摩羅什較能掌握經文內在的義理,表
現出頗為自信的翻譯, 所以他的譯語簡明而統一,能貫通前
後經文的義理脈絡。 吳譯較古拙,因為是最早的譯本,在譯
語上似仍在揣摸、嘗試之階段, 文字表達不夠純熟、精鍊,
每見辭不達意之處。
四、五種概念在《維摩詰經》修行上的意義
在經文中不論那種譯本, 有些地方仍可看出,直心、深
心、菩提心、迴向心四種心, 顯示某種次第性。 而「發行」
插入四種心之間,其相關的位置,也有規律可尋。 再者,它
們與發菩提心的關係,也值得探討。 本節即從這些角度,思
索五種概念在修行上的意義。
在此,必須再次引用上文所引之有關經文來分析。 先引
「經文三」之漢譯來看:
3.K 直心是道場,無虛假故;發行是道場,能辦事故; 深心
是道場,增益功德故;菩提心是道場,無錯謬故。
3.C 道場者無生之心是, 檢一惡意故:淳淑之心是,習增上
故;聖賢之心是,往殊勝故; 道意之心是,不忘捨故。
3.H 淳直意樂是妙菩提,由此意樂不虛假故; 發起加行是妙
菩提,諸所施為能成辦故; 增上意樂是妙菩提,究意證
會殊勝法故;大菩提心是妙菩提,於一切法無忘失故。
本段經文吳譯比較特別, 它多了一個「聖賢之心」,卻
又少了「發行」或「加行」。 其實,吳譯《維摩詰經》全經
都未見「發行」「加
104 頁
行」 或相當的譯語,這是吳譯和秦譯、唐譯,絕然不同之處
,它也許反映了早期傳本的一個特殊現象,值得注意。 至於
其他三心之次第,和秦譯、唐譯是一致的。
秦譯和唐譯, 除一用「道場」、一用「妙菩提」之外,
大體上很類似。 二譯都是並列四句。因是並列的關係,不能
說直心、發行、深心、菩提心四者, 在修行上必有次第性。
但四者在二譯中的並列次序相同, 而藏譯的次序也與此相同
,值得注意。
也許這種次序之相同, 係因為譯自相近之傳本所致,不
值得重視; 但是如果經文的其他處也表現相同的次第性,則
當非偶然的現象。 這種次第性同樣出現在「經文一」之秦譯
與吳譯,而唐譯次第有異:
1.K 直心是菩薩淨土,....
深心是菩薩淨土,....
菩提心是菩薩淨土,....
迴向心是菩薩淨土,....
1.C 菩薩以無求於國故,....
菩薩以善性於國故,....
菩薩弘其道意故,....
菩薩分流法化故,....
1.H 發起無上菩提心土,是為菩薩嚴淨佛土,....
純意樂土,是為菩薩嚴淨佛土,....
善加行土,是為菩薩嚴淨佛土,....
上意樂土,是為菩薩嚴淨佛土,....
修迴向土,是為菩薩嚴淨佛土,....
秦譯與吳譯次第相同,但都未提及「發行」。 唐譯提及
「加行」,
105 頁
置於「純意樂」與「上意樂」之間, 和「經文三」之唐譯相
同。 唐譯移「發菩提心」於首位,和「經文三」唐譯不同,
這種不一致的現象,容後再討論。
在此,必須注意「迴向心」的位置。 秦譯雖然把「迴向
心」遠置於「菩提心」之後,吳譯、唐譯與此一致。 但上文
曾提及, 佛說淨土之行之十七項,祇是修行項目的列舉,並
非有意組織一套精緻的修行綱目次第。 如十七項中先舉「方
便」, 再及「迴向心」,而經文下文又接著說:「隨其迴向
,則有方便。 」〈菩薩行品〉又說:「志常安住方便、迴向
。 」( 10.K )可見十七項中所呈現的,未必都是固定的次
第。
接著再來看「經文二」:
2.K 菩薩隨其直心,則能發行;隨其發行,則得深心; 隨其
深心,則意調伏; 隨意調伏,則如說行;隨如說行,則
能迴向;....。
2.C 菩薩以應此行,便有名譽;已有名譽,便生善處; 已生
善處,便受其福;已受其福,便能分德;....。
2.H 菩薩隨發菩提心,則有純淨意樂; 隨其純淨意樂,則有
妙善加行; 隨其妙善加行,則有增上意樂;隨其增上意
樂,則有止息; 隨其止息,則有發起;隨其發起,則有
迴向;....。
「經文二」的語句, 明顯表現出修行的因果次第性:
秦譯的次第:直心、發行、深心、意調伏、如說行、
迴向....。
唐譯的次第:發菩提心、純淨意樂、妙善加行、增上
意樂、止息、發起、迴向....。
吳譯的次第:應此行、 名譽、善處、受其福、分德
....。
吳譯譯語特異而含混, 它和秦、唐譯類似之處是將「分
德」置後,與秦、唐譯之「迴向」同。 在秦譯方面,「經文
二」比「經文一」, 多了「發行」「意調伏」「如說行」,
少了「菩提心」。 直心、深心、迴向的次第,二段經文相同
。 而「發行」的位置在直心、深心之間,和
106 頁
「經文三」相同。 因此,直心、發行、深心、迴向心四者的
次第,大致可以確定。
唐譯方面,「經文二」比「經文一」,多了「止息」「發
起」。 而發菩提心、純淨意樂、妙善加行、增上意樂、迴向
的次第,二段經文相同。 藏譯與唐譯相同。
在此, 又再一次看到唐譯把「發菩提心」置於首位,與
「經文一」相同。 其實,唐譯和藏譯把「發菩提心」置於修
行的首位,是合乎大乘教法的。 《維摩詰經》全經一再提到
菩薩行,須先發菩提心。 唐譯和藏譯所據的傳本如此安排,
似乎是為了糾正秦譯與吳譯所據之傳本將「菩提心」列在直
心、發行及深心之後,所造成的問題。
將「發菩提心」列首, 是因為已先發菩提心,才能算菩
薩,所以在論菩薩修行之次第時,不必再提。 因此,「經文
二」正式談修行的因果次第性時, 唐譯、藏譯把「發菩提心
」列首之後, 不再另提「菩提心」,而秦譯、吳譯談修行次
第本身時,也乾脆不提「菩提心」。
至於「經文一」和「經文三」的各譯, 多在直心、深心
之後再提「菩提心」, 恐怕祇是為列舉菩薩心行的要項,並
非有意表示菩提心在直心、深心之後。
也許有人懷疑「發菩提心」和「菩提心」是否含義相同
, 經比對各種異譯的相關句子,實在看不出二者含義有何差
別。
現在可以進入討論, 菩提心、直心、發行、深心、迴向
心之因果次第性,在修行上的意義。
綜會上節的各種譯語, 「菩提心」,唐譯為大菩提心,
吳譯為道意之心、弘其道意。 依「經文一」之秦譯與吳譯,
「菩提心」都含有「大乘」之義; 而「經文一」之唐譯作「
發起無上菩提心」,也與其下文「發起大乘」有關。 依「經
文三」,秦譯云:「菩提心是道場,無錯謬故。 」唐譯云:
「大菩提心是妙菩提,於一切法無忘失故。 」吳譯云:「道
意之心是,不忘捨故。 」因此,「菩提心」指於一切法不忘
失、無錯謬, 這是指菩薩行者於初發心時,具有大乘的正見
正知。
「直心」,在唐譯有意樂、純意樂、純淨意樂、淳直意樂
四種譯語, 如將各種修飾語抽離,則其基本含義即「意樂」
。 吳譯有學意、應
107 頁
此行、無求、無生之心四譯,「學意」指修學之意; 「應此
行」 指菩薩應行此「 佛國清淨之行」(大正 -520a-6 );
「無求」可對應於秦譯「經文一」「不諂眾生」之「不諂」義
。 「經文三」之吳譯,在「無生之心」後接著說「檢一惡意
故」, 疑應作「檢一切惡意故」,即一切惡意不生,而生下
文的淳淑之心、聖賢之心、道意之心。 依「經文三」秦譯云
:「直心是道場,無虛假故。 」唐譯云:「淳直意樂是妙菩
提,由此意樂不虛假故。 」因此,「直心」含「無虛假」之
義。
由上可知,「直心」指菩薩發菩提心後,有修學菩薩「清
淨之行 」之意樂 , 無求、無諂、無虛假,不生一切惡意,
順此純淨的發心一往直前。
「發行」,吳譯無此詞。唐譯有善加行、妙善加行、發起
加行三譯,抽去修飾語,其基本含義即「加行」。 依「經文
三」秦譯云:「發行是道場,能辦事故。 」唐譯云:「發起
加行是妙菩提,諸所施為能成辦故。 」「發行」即發起加行
, 係依此純淨的發心,落實於修種種菩薩之增上行,能成辦
具足菩薩功德之事。
「深心」,唐譯有深心、心、上意樂、勝意樂、增上意樂
、生起增上意樂、清淨增上意樂七譯,抽去修飾語, 其基本
含義即「深心」「增上意樂」。 吳譯有性、內性、正性、善
性、善處、淳淑之心、意、不飾等譯, 基本上是指善淑之心
性。 依秦譯「經文一」,「深心」也含有「具足功德」之義
。 因此綜合各譯,「深心」指修種種菩薩增上行之後,行者
具足功德, 趨向無上菩提之心性、意樂,更加增上、深化。
「迴向心」或「迴向」,唐譯有修迴向、迴向二譯。 吳譯
有分德、布分、分流法化三譯。 依「經文一」秦譯云:「迴
向心是菩薩淨土,菩薩成佛時,得一切具足功德國土。 」吳
譯云:「菩薩分流法化故, 於佛國得道,一切示現賢善之行
得見佛土。 」唐譯云:「修迴向土,是為菩薩嚴淨佛土,菩
薩證得大菩提時,其國具足眾德莊嚴。 」則「迴向」含有「
得具足功德國土」之義。
此外,秦譯云:「深心為華鬘 .... 迴向為大利。 」
(7.K )吳譯云:「華鬘謂不疑.... 隨布分斯道。」( 7.C )
唐譯云:「勝意樂為鬘.... 迴向大菩提。 」( 7.H )又再
次證明「迴向」係在「深心」之後。 秦譯「迴向為
108 頁
大利」, 此「大利」依上文,即「得具足功德國土」之利。
吳譯「隨布分斯道」, 唐譯「迴向大菩提」,都指迴向於菩
提(道)。
秦譯〈弟子品〉有「迴向阿耨多羅三藐三菩提」之語
(大正 14- 541a-7∼8);〈入不二法門品〉也有「迴向一切
智」之語(大正 14- 551c-2 ), 都說明了《維摩詰經》的
「迴向」有迴向菩提之義。
綜合上述, 「迴向心」或「迴向」係指菩薩行者有了深
心, 具足功德之後,進一步將一切功德迴向於無上菩提,或
迴向於「得具足功德之國土」。 這和淨土宗「三心」之第三
心「迴向發願心」稍有不同。 淨土宗之「迴向」,是指修淨
土之行者發願往生佛國淨土; 而《維摩詰經》之「迴向」,
是指菩薩行者將功德迴向無上菩提,或成就佛國淨土。
五、結論
本文之研討, 經由《維摩詰經》不同譯本之相關經文及
譯語之比較分析, 一方面可以看出各譯本翻譯風格的殊異;
一方面對本經中菩提心、 直心、發行、深心、迴向心等概念
有了較明確的瞭解。 尤其藉由這五個概念之因果次第的確定
,可看出它們在修行上的意義。 本文也指出本經之「迴向」
,與淨土「三心」之「迴向」意義不同之處。 而有關本經諸
「心」含義的確切掌握, 對研究淨土「三心」也當有所助益
。 【誌謝:本文之研究過程中,承高師明道指導,特此致謝
!】
109 頁
摘要
本文之研討, 對《維摩詰經》中菩提心、直心、發行、
深心、迴向心等概念有了較明確的瞭解; 尤其藉由這五個概
念之因果次第的確定,可看出它們在修行上的意義。 本文也
指出本經之「迴向」, 與淨土「三心」之「迴向」意義不同
之處 。 而有關本經諸 「心」含義的確切掌握,對研究淨土
「三心」也當有所助益。
此外, 經由不同譯本之相關經文及譯語之比較分析,也
可以看出各譯本翻譯風格的殊異。 鳩摩羅什之譯語較為統一
、簡潔、明暢,翻譯之風格頗為自由、活潑而顯示自信; 支
謙之譯語變化較多、較古拙, 因為是最早的譯本,在譯語上
似仍在揣摸、嘗試之階段, 文字表達不夠純熟、精鍊,每見
辭不達意之處; 玄奘之譯語大體一致,但常有不同的附加修
飾語。 在名種譯本中,玄奘譯與藏譯最為接近,它們所據的
傳本可能也較相近,玄奘也可能比較扣緊傳的原文來翻譯。