The Buddhist Manuscripts at Gilgit

Dutt, Nalinaksha.
The Indian Historical Quarterly
1932. 06
pp.342--350


p.342 The Buddhist Manuscripts at Gilgit The title of the Ms. The second manuscript examined by me is written in the calli- graphic Gupta characters very similar to those in the first manuscript.(1) The characters are much more legibly written, though their size is comparatively smaller. It is also a birchbark manuscript containing 41 leaves and on each leaf there are 5 lines. The title of the book as stated at the end of the ms. is Bhaisajyaguru nama mahayanasutra (leaf 40 b). In the Siksasamuccaya it is called Bhaisajyaguru vaidurya-prabha-raja-sutra, while in its Tibetan version (Rgyud. Tha., pp. 470 ff), the Sanskrit title is Arya-Bhagavato-Bhaisjyaguru-Vaiduryaprabhasya Purvapranidhana-visesa-vistata nama mahayana-sutra (phags. pa bcom. Idan hdas. smon-gyi bla vai. du. ryahi hod-kyi snon-gyi smon-lam gyi khyad. par rgyas. pa shes. bya. ba theg. pa chen pohi mdo). The Tibetan title though too long for the title of a book is not without a basis for we have on leaf 2 the following passage, in which Manjusri requests Buddha to deliver the sutra: (Preach O Bhagavan, in full details, the excellent resolutions that were made previously by the Tathagatas). The object of the whole work is to relate the great resolutions (mahapranidhanas) made by each of the seven Buddhas, and the effect of such resolutions. This section deals with the resolutions of the Buddha called Bhaisajyaguru-vaidurya-prabharaja. In the Saddhar- mapundarika, (p. 470), Bhaisajyaraja and Bhaisajyasamudgata are described as sons of king Subhavyuha and are repeatedly mentioned as highly meritorious bodhisattvas, but it is difficult to say whether any of these bodhisattvas became later on the Buddha Bhaisajyaguru-vaidurya-prabharaja, for in the Chinese version of this sutra the former names appear as bodhisattvas. If these Bodhisattvas have been elevated to Buddhahood, it must have been done posterior to the time of compilation ----------------------- 1 For an account of the first Ms., see IHQ., VIII, pp.93ff. p.343 of the Saddharmapundarika, the date of which may be placed in the 1st century A.D. In a paper contributed to the Bulletin de 1'Ecole Francaise d' Extreme-Orient, (vol. III, 1903, pp. 33-37),(2) Prof. Paul Pelliot has dealt with the Chinese versions of this work. He writes:--"The Bhaisajyaguru is one of the most popular Buddhas in China, Japan and Tibet. His name in Chinese is Yao-che lieou-li-kouang-jou-lai, (Bhaisajyaguruvaidu- ryaprabha). The restoration of the original name is guaranteed by the dharani transcribed phonetically in the sutra consecrated to the glory of Bhaisajyaguru. The Sanskrit text of the sutra has not been discovered, but it exists in more than one translations in Chinese". Its Chinese translations From the Chinese and Tibetan translations we learn that the present work is the last chapter of the book dealing with the great vows (mahapranidhana) of the seven past Buddhas. In view of the fact that this last chapter have independent translations both in Chinese and Tibetan, and also of the fact that quotations from this chapter only appear in Santideva's Siksasamuccaya, it may be stated that this particular chapter, containing the vows of Bhaisajyaguruvaiduryaprabharaja, attained the greatest popularity. About the Chinese translation of this chapter, Prof. Pelliot furnishes us with the following information: "The 12th or the last, and undoubtedly, the oldest chapter of Fo-chouo-ta-kouan-ting-chentch- eou-king(3) was translated by Srimitra between 317 and 322 A.D.; it should, however, be observed that certain catalogues mention only nine chapters of the translation of Srimitra; in any case, it comprised 12 chapters at the time of the compilation of the K'ai yuan che kiao lou(4) in 730 A.D. Among the in dependent translations, it appears that the ---------------------- 2 I should thank Dr. P. C. Bagchi for drawing my attention to this article. In my translation of the portions of this French article, I have retained the method adopted by the French writers in transliterating Chinese words. 3 Nanjio (167) remarks under this book that it is in 12 fasciculi, "each fasc. contains a sutra with its own title, so that this is a collection of 12 sutras." 4 "Catalogue of books on the teaching of Sakyamuni." p.344 first is that of Houei-kien entitled Yao-che-lieou-li-koung-king and dated 457 A.D. It was mentioned in 597 in the (catalogue) Li-tai -san-pao-ki(5) and about 664 in the Ta-t'ang-nei-tien-lou(6) but it disappeared at the time of the compilation of K'ai yuan che kiao lou (730). The translation of Dharmagupta executed in 615 still exists (Nanjio, 170); it is called Fo chouo yao che jou lai pen yuan king (Bhaisajyaguru-tathagata-purva-pranidhana ). It is to this that reference has been made in the preface entitled Yao che jou lai pen yuan kong to king siu, which preface in the Japanese Tripitaka has been placed by mistake at the beginning of the translation of the sutra of Bhaisajyaguru made later on by Yi-tsing. The author of this preface was one of the collaborators of Dharmagupta. It is curious that he does not mention Fo-chouo-kouan-ting-king (Nanjio, l67) or the translation of Srimitra. He speaks only about the many inaccuracies in the translation of Kien-houei. The text adopted by Dharmagupta, on the contrary, was based on three mss. and the translation was accepted after three revisions. But this translation of Dharmagupta, although it is still extant, has been eclipsed by that of Hiuan-tsang, entitled Yao-che-lieou-li-kouang-jou-lai-pen-yuan- kong-to king (Nanjio 171 = Bhaisajyaguru-vaidurya- prabhasa-purva-pranidhana-guna-sutra), and is dated 650. It is this translation that was entirely copied by the emperor K'ang-hi by his own hand in 1695 and it is this that has been partially reproduced in the T'ou-chou-tsi-tch'eng. This is assuredly the most popular in China. The three translations of Srimitra, of Dharmagupta and of Hiuan-tsang, however, follow one another quite closely." Its Tibetan translations In the tenth (tha) volume of the Rgyud (Tantra) of the bkah-hgyur, leaves 433-470 contain De. bshin-gsegs-pa bdun. gyi snon. gyi smon. lam. gi khyad. par rgyas. pa (=Sapta-Tathagata-purvapranidhanavisesa -sutra).(7) To this probably corresponds the Chinese text translated by Yi-tsing (Nanjio 172), the title of which text as restored by Nanjio ----------------------- 5 "Records concerning the Triratna, under successive dynasties." 6 "Catalogue of Buddhist books collected under the great Than dynasty." 7 Asiatic Researches, XX, p. 508-9. p.345 is Bhaisajyaguru vaiduryaprabhas (adi) sapta-buddha purvapranidhanaguna sutra. By examining the Tibetan xylographs, I find that the first tathagata mentioned in it is called mtshan. legs. par. yons. bsgrigs. dpal. gyi rgyal-bo. It maybe restored as Su-yasa-parigranthita-sri-raja. Prof. Pelliot gives the Chinese name of the first Tathagata as Chan-ming-tch'eng-ki-siang-wang-jou-lai, which may be restored as Su-yasasriraja-tathagata. In Tibetan there is also an independent translation of this work on leaves 470-484. On comparison I notice that this Tibetan version closely follows the present Sanskrit text. From the summary supplied by Prof. Pelliot from the Chinese version of Srimitra, Dharmagupta and Hiuan-tsang, it will be apparent that the first portions (see p. 346 para 1) agrees with the present Sanskrit text but not the rest, excepting the last few lines. In this connection, I should also point out that the quotation, which is a fairly long one, in Santideva's Siksasamuccaya (p. 175) has been taken from the text under consideration. Popularity of Bhaisajyaguru in China and Japan About the popularity of this Tathagata in China and Japan, Prof. Pelliot writes: "The Bhaisajyaguru is the Buddha of the 7th of these worlds, all of which are situated in the east, and of which Tsing-lieou-li is the furthest. It seems that the necessity of symmetry has caused the location of this happy eastern world opposite to the western Paradise. In a Chinese inscription of 776 A.D., Bhaisajyaguru's world of the east and the Sukhavati of the West are mentioned side by side, and a few lines furher there is a reference to the twelve vows that he had taken when he was a bodhisat tva for the welfare of beings. From China, the Bhaisajyaguru passed to Japan at an early date. He is represented at Horiuji in a group in bronze; the most ancient representation is perhaps attributed to Tori Busshi; an inscription enables us to date it exactly in the year 607; it was in his honour that in the year 681 on the occasion of an illness of the Queen, the Emperor Temmei founded at Yamato the great Yakushiji, the temple of Bhaisajyaguru. This temple perserves even now the wonders of ancient Japanese art." p.346 The Contents of the Sutra For the purpose of comparison I am reproducing in English the substance given by Prof. Pelliot from the Chinese texts as also that of the Sanskrit text: 1. "The Buddha arrives at Vaisali; he is surrounded by all the beings of the worlds. Manjusrikumara stands up and requests the Tathagata to give an exposition of the vows made formerly by the past Buddhas for extricating the living beings from the miseries of existence. Bhagava grants the request and explains the twelve vows taken formerly, when he was a bodhisattva, by a Buddha whose world is separated from ours by Buddhaksetras, the number of which is ten times the number of the sands of the Ganges; that Buddhais Yao-che-lieou-li-kouang-jou-lai (Bhaisajyaguruvaiduryaprabha); he lives in the world Tsing-lieou-li. He wished that he himself might attain bodhi, pure and resplendent as the vaidurya (mani), and illuminate the world immersed in darkness; he wished that his name if uttered might cure maladies, release the prisoners, change into men those women who are sick of their miserable condition, procure food for the famished, or clothes for the destitute. In short, in that world, for innumerable kalpas there would be neither suffering nor poverty; there would be no more feminine beings, nor beings in inferior states of existence; the soil would be of vaidurya, ropes of gold would line the routes;(8) the walls and the houses would be made of seven jewels and one would believe it to be the westen Sukhavati.(9) In the country there would be two bodhisattvas, viz., Je-kouang-pien-tchao and Yue-kouang-pientchao, (10) the chief among the innumerable bodhisattvas and second to ---------------------- 8 Neither in Tibetan (vide leaf 474, 11. 4-5) nor in Sanskrit I find any passage corresponding to this. Cf. Tib. xylograph, leaf 474a, 11. 4-5. 10 The Chinese terms used by Srimitra or Dharmagupta or Hiuantsang are really different translations of the Sanskrit names: Suryavairocana and Candra- p.347 the Buddha alone; they protect the precious treasure of the law of their Tathagata. Also all believers male and female must take the vow to be reborn in the world of this Buddha. 2. It will suffice only to think of his name for deliverance from all evils, and if one dreams of him at the time of death, Manjusribodhisattva, Avalokitesvara b., Mahasthamaprapta b., Aksayamati b., Pao-t'an-houa b., Bhaisajyaraja b., Bhaisajuasamudgata b.,(11) Maitreya b. will act as attendants of the deceased and conduct him to the place of delight. 3. If one makes an image of this Buddha, or if one recites the text of the sutra, he will escape from the nine ways of death (neuf fins violentes): this is what the Bodhisattva Kieou-t'o(12) explained to Ananda. In conclusion, having heard this instruction of Bhagava, 12 great raksasa-chiefs, each having a following of 7000 raksasas, were converted; and they consecrated themselves to better the lot of living beings." The Sanskrit text (in translation) begins as follows: "Salutations to all the Buddhas and Bodhisattvas. Thus have I heard. Once Bhagava in course of his tour came to the great city of Vaisali. There he stopped under a tree, giving out musical sounds, with a large number of bhiksus, bodhisattvas, householders, gods, nagas, yaksas, gandharvas, etc., in short, many human and nonhuman beings. Then the dharmarajaputra Manjusri, being inspired by Buddha, put the robe on one shoulder, knelt down and said with folded hands: O Bhagava, tell us the names of the Tathagatas and their former resolutions in detail for the good of all beings." The Sanskrit text follows the first para of Prof. Pelliot's translation quite closely, as has been shown by quotations of some of the corresponding Sanskrit passages. After this, it gives the following conversation of Bhagavan with Manjusri: ----------------------- vairocana which are found in the present Sanskrit ms. as also in the inscription of Say-fong. 11 All these names occur in the list of bodhisattvas in the Saddharmapundarika (see ante p. 342); but these names are not found in the Sanskrit Ms. 12 Its Sanskrit restoration is Tranamukta. p.348 "There are, O Manjusri, men who are unwise and avaricious and so when they give gifts, they feel pain in their mind; they seek food for themselves and not even for their parents. These will be reborn in the animal world, but in that state if they just remember the name of Bhaisajyaguru, they will be born in future among men, and be able to remember their former existences and sufferings, and so will lead a pious life. There are some who transgress the (Buddhist) precepts, or become conceited on account of their learning and look down upon others. They will be reborn in hell where, however, if they remember the name of Bhaisajyaguru, they will be born in future among men and become devoted followers of the Buddhist religion. There are again some who speak ill (avarnam bhasati) of others. They will be reborn as asses, horses, cows, etc. or as low-class labourers. If they remember the name of Bhaisajyaguru, they will be reborn as men and will become wise and obtain good friends. There are also some who slander others (paisunyabhirata) and instigate people to quarrel among themselves, or kill animals, or practise dreadful (Tantric) practises (ghoravidyam) and so forth; they also, if they hear the name of Bhaisajyaguru will love their enemies or victims. Those of the monks and nuns, male or female lay-devotees, who observe the 8 silas or follows the code of discipline for three months or one year will be reborn in the Sukhavati world of the west. Should they hear the name of Bhaisajyaguru, eight Bodhisattvas(13) will appear at the time of their death and conduct them to the world of gods. They may be reborn also as sovereigns of the four dvipas, or as rich householders, and if they are females, they will lose their femininity and become males. After this, commences the account of the merits acquired by one who makes others hear the name of Bhaisajyaguru, or preaches and propagates this Sutra. This is followed by an account of the method of worshipping the Tathagata through an image (tasya tathagatasya puja kartukamenasca tena tathagatasya pratimam karapayitavyam). ---------------------- 13 See ante, p. 347. p.349 The worshipper is to observe the 8 silas, avoid impure food, choose a clean spot, burn incense, decorate the place with various kinds of cloths, flags and festoons. Then he is to bathe, and with a pure mind try to be friendly to all beings. After this he is to circumambulate the image with music, and read out the present Sutra, remembering all the while the vows of the Tathagata. Such worship brings the worshipper wealth, sons etc. and on the other hand rids him of all worldly evils. Those, who will hear the name of the Tathagata as well as take the three Saranas, observe the five Siksapadas and the Bodhisattvasamvaras (rules of discipline for Bodhisattvas), or become monks observing the 250 Siksapadas, or become nuns observing 500 Siksapadas, will always be protecteed by the Tathagata from evil destiny. The women with child will by uttering his name feel no pain at the time of giving birth to the child, and the baby will be healthy, good-looking and intelligent." This is followed by a conversation of Buddha with Ananda about the credibility of the results enumerated above brought about by merely hearing or uttering the name of Bhaisajyaguru. As usual Ananda dares not say anything against it and expresses his deep conviction in the same, pitying the evil lot of those who would not believe it. After Ananda, there appears one Tranamukta bodhisattva who enquires whether in future beings lying senseless on their death-bed when Yamaraja is taking stock of his merits and demerits can be revived by his relatives by making him hear the name of Bhaisajyaguru and performing the worship of the Tathagata. He is given an answer in the affirmative, and an account of the method of worship. The worship is to be performed more elaborately by setting up seven images and so forth. Ananda now raises the question about the troubles of the ruling kings and the possibility of their removal by uttering the name of 'Bhaisajyaguru. This is followed by a conversation between Ananda and Tranamukta bodhisattva about the various causes of death.'(14) ---------------------- 14 See ante, p.347, para 3. p.350 At last, appear the raksasas, whose chiefs were Kimca, Vajra, Sanila, Indraloka, Payila, Vidala, etc. who promised to utter the name of Bhaisajyaguru, take the three saranas and the vow to preach the Sutra everywhere. The Sutra ends with a discussion about the suitablity of its title. Thus ends the Bhaisajyaguru-nama-mahayana-sutra.* NALinaksha DUTT ----------------------- * I hope to publish an edition of the Sanskrit text with its Tibetan version within a short time.