The Jatakas and Sanskrit Grammarians.

Professor F. KIELHORN, M.R.A.S. Gottingen.
The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland.
pp.17--21


p.17 The Jatakas and Sanskrit Grammarians. By Professor F. KIELHORN, M.R.A.S. Gottingen. THE charming volumes which we owe to the distinguished "guild of Jataka translators" have allured me to peruse the stories of the Buddha's former births in the original. In the course of this reading, the Pali text has reminded me of certain passages and phrases in the Mahabhasya. Occasionally, too, Panini's own rules have suggested an interpretation which differs from that of the Pali commentary. Not being a Pali scholar, I should hardly venture to submit the following observations of mine to the Society, were I not encouraged to do so by my friend Professor Cowell. I begin with some verses of the Mahabhasya. According to a Varttika on Pan., i, 3, 25, the verb upa stha, in the sense of "to worship," takes the terminations of the Atmanepada. In commenting on this Varttika, Patanjali, to bring out more clearly the diffrence between the Parasmaipada and Atmanepada, quotes the following dialogue:-- Bahunnam apy acittanam eko bhavati cittavan pasya vanara-sainye 'smin yad arkam upatisthate Maivam mamsthah sacitto 'yam eso 'pi hi yatha vayam etad apy asya kapeyam yad arkam upatistbati "Among the senseless creatures all, endowed with sense is one: Amidst this monkey troop, behold! he's worshipping (upatisthate) the sun! " "Don't think he is endowed with sense; he's like us, that is clear: To warm himself is apish, so the sun he draweth near (upatisthati)." J.B.A.S. 1898. p.18 These verses apparently presuppose a story like the one in the Adiccupatthana-Jataka (No. 175), and the wording of the second line, in my opinion, can hardly leave it doubtful that the grammarian knew some such verse as we read in that Jataka (vol. ii, p. 73, v. 47)-- Sabbesu kira bhutesu santi silasamahita, passa sakhamigam jammam, adiccam upatitthati.(1) " There is no tribe of animals but has its virtuous one: See how this wretched monkey here stands worshipping the sun! "(2) Again, a Varttika on Pan., ii, 3, 36, teaches that the locative case may be used to denote that to obtain which an action is performed, provided the thing sought after is joined with, or is found in, the object of the action. And Patanjali illustrates this rule by four examples, grouped together in the verse-- Carmani dvipinam hanti dantayor hanti kunjaram kesesu camarim hanti simni puskalako hatah " The tiger for his skin he slays, the elephant for his tusk; The camari for her tail is slain, the musk-deer for its musk." (3) Now, in the Mahajanaka-Jataka (vol, vi, P. 61 v. 269) we read-- Ajinamhi hannate dipi, nago dantehi hannati, dhanamhi dhanino hanti aniketam asanthavam, phali ambo aphalo ca te satttharo ubho mama; and again, in the Sama-Jataka (ibid., P. 78, v. 300)-- Ajinamhi bannate dipi, nago dantehi hannati, atha kena nu vannena viddheyam mam amannatha? --------------------- 1 In the Ramayana, Bo. Ed., vi, 27, 44, we have ddityam upatisthati in the sense of "he worships the sun." In the so-called epic Sanskrit there are not a few forms and constructions which seem to me to be Pali rather than Sanskrit. 2 From Mr.Rouse's translation. 3 Haradatta would take the last Pada to mean: " The post is driven into the ground in order that the boundary may be known thereby." p.19 Here, then, the first line of either verse is identical in meaning with the first line of the verse of the Mahabhasya, and in ajinamhi hannate dipi we have the very construction that is taught by Katyayana--a construction which in Sanskrit, to say the least, is most unusual. Moreover, as the text stands,(l) the words dhanamhi dhanino hanti of the first verse are the exact counterpart of Patanjali's carmani dripinam hanti, etc. This, surely, cannot be a mere accidental circumstance: either the authors of the Jatakas knew the verse of the Mahasya, or--and this seems to me rather more probable--Katyayana and Patanjali knew, and based their rule with its examples on, just such verses as we find the Jatakas. Turning to the prose, I should like to draw attention to somewhat peculiar phrase of the Mahabhasya, which has been misunderstood. In the first Ahnika, after telling us what the course ofstudy was in former days, Patanjali proceeds thus: Tad adyatce na tatha; vedam adhitya tvarita vaktaro bhavanti vedan no vaidikah sabdah siddha lokac ca laukika anarthakam vydka-raman iti. The phrase vaktaro bhavanti in this passage has been variously translated by " they become teachers, " " they become speakers (of Sanskrit)," etc. But it really means people are in the habit of saying," "they will (or would) my," or simply "they say," and the sense of the whole passage is: "This is not so nowadays. After learning their Veda, being in a hurry (to marry, etc.), people will say: 'We have got the Vedic words from the Veda, and the common ones from common usage; grammar is of no use to us.' " Vaktaro bhavanti occurs in the same sense in vol. i, p. 250, and vol. ii, pp. 272 and 417 of the Mahabhasya and we have sthataro bhavanti, "they are in the habit of staging." " they will stay," in vol. i, p. 391, lines 6 and 16. ---------------------- 1 The learned editor of the Jataka suggests the alteration of dhanino dhrui ko ko. p.20 Now,that among Sanskrit writers Kumarila also should have used vaktaro bhavnti and similar periphrastic expressions, cannot seem strange, considering that, deeply versed as he was in the Mahabhasya, this is not the only phrase which he has adopted from it. But I was not a little surprised when I came across the identical vattaro honti in the Jataka, vol. i, p. 134, 1. 21: Tassa adhavitva parridhavitva vicarana kale kelimandale kilantassa evam vattaro honti nippitiken amha pahata ti--" And when he could run about and tiken was plaing in the playground, (his playmates) would say, (1) This fatherless fellow has hit us.' " Here any doubt as to the meaning of vattaro honti would at once be removed by the fact that in vol. vi, p. 33, 1. l6, in an analogous case, the writer, instead of vattaro honti, uses vadanti, just as in Sanskrit we might substitute vadanti for vaktaro bhavnti, wherever that phrase occurs. I must leave it to Pali scholars to say whether phrases like vattaro honti are common in Pali.(2) They seem foreign to ordinary correct Sanskrit, and the question is whether Patanjali himself has followed here that common usage, to restriet and correct which is the object of grammar. A priori we may well suppose that Pali has preserved certain idioms, lost in Sanskrit; and Pali has been proved to yield instances for some of Panini's rules which have not been verified yet from Sanskrit texts. On the other hand, an example may show that the interpretation of the more ancient Pali texts may sometimes be benefited by the teachings of Sanskrit grammarians. In the Jataka, vol. v, p. 90, we have the verse-Ahan ca vanam unchaya madhu mamsam migabilam yadaharami tam bhakkho, tassa nun' ajja nadhati. So far as I can make out, the commentator assigns to this verse the following meaning: " The honey and meat, left by --------------------- 1 Mr. Chalmers translates, more frrely. " a cry would arise." 2 [ Often in the Vinaya, and in such suttas as Majjhima, i, 469-472.--RH.D.] p.21 wild animals, which, gleaning in the forest, I bring, is (my husband's) food; surely now (when he does not obtain it) his (body) withers (upatappati, milayati, like a lotus burnt by the sun's rays)." Now upatapa is indeed one of the meanings assigned to the root nath or nadh in the Dhatupatha, but I feel sure that a Sanskrit grammarian, on seeing the last Pada of this verse, would at once be put in mind of Panini's rule, ii, 3, 55, asisi nathah(which teaches the employment of the genitive case in construction with nath, "to long for"), and that, in accordance with that rule, he would unhesitatingly translate the words tassa nun' ajja nadhati by "for that (food) he surely is now longing." I have other verses for the interpretation of which, in my opinion, some assistance may be got from Panini, though, perhaps, not always in so direct a manner. But for the present I must content myself with recording my belief that close study especially of the metrical portions of the Jatakas will amply repay the student of Sanskrit and expressing my regret at being unable myself to enter upon a field of labour which seems so full of promise.