On the 'Buddhacarita' of Asvaghosa

Sen, Sukumar
Indian Historical Quarterly
2:3
1926.09
pp.657--662


p.657 The 'Buddhacarita,' as edited by E. B. Cowell (in the Anecdota Oxoniensia series) , is a very interesting work, forming the earliest extant specimen of artificial epic poetry (kavya) in Sanskrit. In this brief note I shall discuss the language of the published text, which far from being complete and is overstrewn with early interpolations and scribal errors as well as emendations. I must add here that I have not here considered the last four spurious cantos. The eleven slokas in Canto 9 which do not occur in Cowell's text but which were recovered by Mm. Haraprasad Sastri (JASB., 1909) have not been utilised in this paper, although they are genuine. There are only three notable Prakritisms: khela (), 2. 31 and 7. 36; abhasura (), 12.53; and vanka (), 11. 46. Two wrong sandhis occur: ubhe 'pi (for ubhe api), 9. 21;and saujasvi (for sa ojasvi), 8. 3. There is also a shortening of quantity of the long vowel a for metrical purpose: gato 'ryaputrah (for gata aryaputrah), 8. 34. Anomalous nominal forms are very few: loka has once been used as neuter, e. g. lokani hi trini, 'the three worlds,' 10. 81; anjana for anjana 'collyrium,' 8. 21; sahiya for sahiyasi? 10. 26; vasthanam for avasthanam, 4. 55; dharman for dharma, 5. 77, 11. 20. Once the verb in plural has been construed with the nominative in singular (this is no doubt scribe's blunder): nrpo'pi ca prapur imam girim vrajan 'the king too, walking, reached the hill,' 11. 73. A remarkable feature is the abundant use of the cognate accusative, especially with verbs meaning 'to speak'. Thus, puspadrumah svam kusumam puphulluh 'the flowering trees put on their blossoms,' 1. 44; tapamsy atapta (practised penances,' 2, 49; vacamsy uvaca 'spoke words,' 1. 59; vakyam abravit 'spoke the word,' 4. 3; vacanam cedam uvaca 'spoke this speech', 5. 29; bruvan vakyam idam tasthau 'stood speaking this speech', 6. 13; giram ity uvaca 'this speech he uttered', 7. 37, etc.; abravid vacah, 9. 62 ; vaco babhase, 13. 3; nanada simha-nadam 'roared the lion's roar', 5. 84. The preposition prati, in various senses, governs the accusative; 1. 73 (twice); 1. 81; 2. 57; 4. 24; 6. 43; 7. 12, 45; 8. 54; 9. 14, 67; 11. 50, 62; 13. 16. The accusative is also governed by p.658 desiderative adjectives, but the genitive occurs with didrksa, e.g. didrksaya sakyakuladhvajasya 'for the desire of seeing the banner of the race of the Sakyas', 1. 63; etc. In the compound vanabhumididrksaya 'for the desire of seeing the forest tract', 5. 2, however, it governs the accusative. The accusative has also been used with the compound vibhi: sukham vibhir mam apahaya 'afraid of pleasure, (and) leaving me', 8. 64. Peculiar is the accusative in: dharmanadim pasyati jivalokah. 'living beings would drink of the river of dharma', 1, 76. The instrumental with the compound vinakrta 'separated' occurs frequently: 8. 21, 37, 78, etc.; also the instrumental is construed with the conjunctives and derivatives of vi-yui; e.g. viyujyamane' pi tarau puspair api phalair api (in the tree, also, when divorced from flowers and from fruits', 4. 61. In the following instance the instru- mental has been used absolutely: sarira-cittavyasana-tapais tair evamvidhais tais ca nipatyamanaih / naivasanac chakya-munis cacala svam niscayam bandhum ivopaguhya 'inspite of those penances of body and mind, and heat, and inspite of these thus assailing him, the Sakya sage did not move from his seat, hugging his own resolve, as it were a friend', 13. 43. The dative is regularly construed with verbs meaning 'to tell, to send, to show' etc., but in a few instances the dative has been replaced by the genitive; e. g. tato' bravit sarathir asya 'then the charioteer spoke to him', 3. 42; babhramur darsayantyo'sya sronih 'they rambled showing their hips to him', 4. 34; tad bravimi suhrd bhutva tarunasya vapusmata idam na pratirupam te 'so being a friend I say to you who are young and well-shaped, this is not fitting for you', 4. 66. See also verse 2. 44, infra. The following instance of ablative of comparision is noteworthy: dharmasya tasyasravanad aham ki manye vipattim tridive pi vasah 'living in heaven I consider to be an evil worse than not listening to that dharma', 1. 82. In the following instance the genitive absolute implies no sense of anadara: iti pasyata eva rajasunor idam uktva sa nabhah samutpapata 'while the king's son was thus look ing on, he, saying this, flew up in the sky' 2. 20. The 'Buddhacarita' agrees with the epics in having the locative used in the various case relations. Thus: d syatam strisu mahatmyam 'let the excellence of women be noted', 4. 50; yadi tvam samupeksyeyam na bhaven mitrata mayi 'if I spurn you 1 would not have any friendship (for you)', 4. 65; prayatasvatmahite jagaddhite ca 'strive for your own and for world's welfare', 5. 78; api nairgunyam asmakam vacyam nara patau tvaya' - 'you should also speak to the king about p.659 my worthlessness', 6. 24; bodhipraptau samartho' bhut 'he was successful in winning perfect knowledge': 12. 109. One compound formation should be noted: suhrdbruva 'one who speaks himself as a friend', 8. 35. The author appears to have been very fond of desideratives, --nouns, adjectives and verbs, These are: didrksa 'desire of seeing', 1. 63, etc, ; jijivisa desiring of living', 8. 12; cikirsi 'desire of doing', 10.39; jigham- sa, 'desire of killing', 13. 66; vivakesa 'desire of speaking' 10. 22; vivatsa 'desire of dwelling', 7. 42; niscikramisa 'desire of going out', 5. 66; niscikramisu 'desirous of going out', 5. 37; vijighamsu, 'desirous of slaying', 5. 43 ; mumuksu 'desirous of emancipation', 9. 61, etc.; amumuksu 'not desirous of emancipation', 8. 77; nirmumuksu 'desirous of emancipation', 5. 39; yiyasu 'desirous of going' 5. 79, etc.; vijijnasu 'desirous of knowing', 7. 11, etc.; bubhuksu 'desirous of food, hungry', 8. 63; pipasu 'desirous of drink,' 8. 80; titirsu 'desirous of fording or crossing over water', 9. 5, etc.; didrksu 'desirous of seeing', 9. 9, etc.; jihirsu 'desirous of taking', 11. 15; susrusu 'desirous of hearing', 12, 82; prepsu 'desirous of getting', 12. 86, etc.; jigisu 'desirous winning', 13. 4; jighrksu 'desirous of taking 13.27; jighamsu 'desirous of slaying', 13. 4; didhaksu 'desirous of burning', 13. 50; riraksisant 'desiring to protect', 2. 55; arurksant 'desiring to climb, 2. 48; yiyasanti 'they wish to go', 7. 53; paripsanti 'they wish to attain', 7. 53 etc; jigisanti 'they wish to win', 11. 12; cikirsant 'desiring to do', 13. 18; jighrksati 'he wishes to catch', 8. 64; na cajihirsid balim aprav ttam na cacikirsit paravastv abhidhyam/ na cavivaksid dvisatam adharmam na cadidhaksid hrdayena manyum 'he did not desire to take contributions not forthcoming; he did not desire the contemplation of (appropriating) other's property, he did not desire to teach the wrong to the enemies (even); nor did he desire to entertain anger at heart': 2. 44. This beats even the 'Bhattikavya.' Only one adnominal verbal formation occurs: karunayamanah 'feeling pity', 3. 45 and 13. 61. Simple perfect has been used with about 145 roots and about 645 times. Periphrastic perfects have been formed from about 22 roots, with as 20 occurrences, with kr 7, and with bhu 5. The following three instances, where the cognate accusative parts have been separated from the main verbal form by the intrusion of other words, are noteworthy: mat svasa samaprabhava samvardhayam atmajavad babhuva the mother's sister, with a mother's authority nursed (him) like her own son', 2. 19; divyair visesair mahayam ca cakruh '(the gods) p.660 honoured (him) with divine preparations', 6. 58; 'pratyarcayam dharmabhrto babhuva' '(he) worshipped the pious ones in return', 7. 9. A similar construction occurs twice in the 'Raghuvamsa': tam patayam 'prathamam asa papata pascat, '(it) first felled him and then fell itself', 9. 61; prabhramsayam yo nahusam cakara 'who caused Nahusa to fall', 13. 36. Simple aorist occurs with 11 roots and about 25 times: these roots are: adhii ,gam, car, tap, bhu, yaj, vac, sak, si and ha. The reduplicated aorist occurs with , chid, jya1, bhid, and han, and only once with each. The aorist with desiderative stems occurs only 4 times; see verse 2. 44, supra. The ratio between the perfect and the aorist is about 20: 1. This in the main agrees with Kalidasa. The number of imperfect forms is less than that of the aorist. The present form with sma has been used as equivalent to the perfect not infrequently. Constructions with the passive participle in -ta is anything but rare, while that with -ta-vant is very scarce; e. g. na yam vasisthah krtavan asaktih 'what Vasistha, lacking power, did not do', 1. 47. There are only two occurrences of the periphrastic future: kim esa doso bhavita mamapi 'is it that this evil would happen to me even?, 3. 32; na punar aham kapilahvayam pravista 'but I shall not again enter the (city) named Kapila', 5. 84. Note the absence of asmi in the last instance. The conditional mood occurs in one verse only: yadi hy ahesisyata bodhayan janam khuraih ksitau vapy akarisyata dhvanim/ hanusvanam va 'janayisyad uttamam na cabhavisyan mama duhkham id sam 'had (the horse) neighed, waking the people, had it raised noise with its hoofs (beating) on the ground, had it made good noise with its jaws, such misery would not have accrued to me', 8. 4. The precative occurs once only, in 1. 53. Peculiar as well as interesting is the following instance where the finite verbal form asmi 'I am' has been used for the regular pronoun aham: mu bhun matis te nrpa kacid anya nihsamsayam tad yad avocam asmi 'may you have no other apprehension, O king:certain is what I have said', 1, 72. Malliniatha under 'Kiratarjuniya' 3. 6. says, on the authority of the 'Ganavyakhyana', that asmi is also an indeclinable in the sense of aham, and quotes the parallel: duse krtagasi bhavaty ucitah prabhunam padaprahara iti sundari nasmi duye 'a kick to the slave who has committed an offence, is proper for masters, hence, O beautiful one, I do not grudge.' This is probobly not an interpolation as the author uses 'asmi' very frequently with past participles in -ta. To this can be compared the periphrasic future forms such as datcasmi and 'ditaham' (the latter freqnently occurs in the 'Mahabharata'); cf. p.661 also, na punar aham kapilahvayam pravista, supra . The Prakrit future forms like daham=dasyami are based on periphrastic forms like dataham and not on the-sya- future: cf. S. K. Chatterji, 'Origin and Development of the Bengali Language,' 1926, p. 549. A few anomalous verbal for ms occur: supet, 4. 59 ; sisincire for sisincuh 8. 26; nisidatuh for nisedatuh, 9. 11; 12.3; samupekseyam for samupekseya, 4. 65; vijigaya for vijigye, 1. 28 ff.; the right from has been used in 2. 34; upatasthuh for upatasthire, 5. 45 (the right form has been used in 10.19) ; vivarjayitva, paripalayitva for vivariya, paripalya, 11. 29. The following perfect participles occur: ucivams 3.43; 5.36; upeyivams 3.8; sameyivams 5.20; upajagmivams 12.2; tasthusi 4.36; lelikana 13.13. A chain of conjunctives occurs in one verse: nihsvasya dirgham sa sirah prakampya tasmims ca jirne vinivesya caksuh/ tam caiva drstva janatam saharsam vakyam sa samvignam idam jagada 'heaving a long (sigh), shaking the head, rivetting (his) eyes on the old (man), and looking at the rejoicing crowd, he uttered this sorrowful speech', 3. 35, In quite a number of instances the conjunctives have been used incorrectly: tam preksya kasmat tava dhira baspah 'why, O calm one, your tears on seeing him?' 1.68; ato me dhyanani labdhvapy akrtarthataiva 'hence, through finding meditations, my lucklessness', 1. 82; purusasya vayahsukhani bhuktva ramaniyo hi tapovanapravesah (of man, after enjoying youthful pleasures, entering the forest is really befitting', 5. 53; evam ca te niseayam etu buddhir drstva vicitram vividhapracaram 'having seen various ways let your mind come to determination,' 9. 34; devena vrste'pi hiranyavarse dvipan samudrams caturo' pi jitva/ sakrasya cardhasanam apy avapya mandhatur asid visayaesv atrptih 'notwithstanding the God raining gold, notwithstanding (his) conquering the continents and the four oceans, and inspite of (his) occupying half of Sakra's throne, Mandhatr had insatiety in enjoyment,' 11. 13; kratoh phalam yady api sasvatam bhavet tathapi krtva kim upaksayatmakam 'even if the result of sacrifice be permanent, what is the good of suffering ?'11.65. The infinitive has been used incorrectly in: jirnam naram nirmamire prayatum they fashioned a decrepit man to go', 3.26; tad vijnatum imam dharmam paramam bhajanam bhavan 'so you are the best person for knowing this dharma', 12.9. When reading the 'Buddhacarita' one cannot help noting that the author was unusually fond of finite verbs. I quote here some passages p.662 which can easily pass for extracts from the grammatical epic, the 'Bhatti kavya': cacara harsah, prananasa papma jajvala dharmah kalusah sasama 'joy prevailed, sin died out, dharma blazed forth, evil abated', 2. 16; same 'bhireme virarama pupad bhrje damam samvibabhaja sadhun 'he rejoiced in peace, desisted from evil, practised abstinance, and honoured the pious', 2.33; nadhyaista duhkhaya parasya vidyam jnanam sivam yat tu tam adhyagista 'he did not learn other's knowledge (which comes) for sorrow, but acquired the knowledge which is good', 2. 35; ekam vininye sa jugopa sapta saptaiva tatyaja raraksa panca/ prapa trivargam bubudhe trivargam yajne dvivargam prajahau dvivargam 'he subordinated the one, he nurtured the seven; he gave up the seven, he kept the five; he acquired the triad, he perceived the triad; he knew the couple, and he rejected the couple', 2.41. Asvaghosa apparently wrote in quite good Sanskrit, although his standard is not that of Panini. It is nevertheless an authoritative form of Sanskrit which is also found in the epics and the 'Puranas and is based largely on the spoken usage of the centuries immediately preceding the birth of Christ.