A NEW POEM OF ASVAGHOSA
Thomas, F. W.
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland
1914, 07
pp.752--753
p.752
A NEW POEM OF ASVAGHOSA
I should like to call attention to a remarkable
work which has appeared as No. xv of the Bibliotheca
Buddhica under the title Kien-ch'ui-fan-tsan
(Gandistotragatha), edited with elaborate commentary
and indices by Baron A. von Stael-Holstein (St.
Petersburg, 1913). The work, which is a noteworthy
literary achievement, might in this country escape
observation, as the commentary is in Russian.
The poem is unknown from Indian sources. But a
Chinese transliteration--if the expression is
allowable-- appears in Nanjio's Catalogue of the
Chinese Tripitaka, under No. 1081, where the title is
rendered as Ghanti(ka? ) samskrita-stotra or
Ghanti-sutra; and in the volume of the Tibetan Tanjur
which contains the collection of hymns (Bstod.
tshogs), it is represented by a translation. With the
aid of these materials Baron von Stael-Holstein has
succeeded in restoring practically the whole Sanskrit
text. The difficulty of such an undertaking will be
apparent when we consider the varying or uncertain
phonetic values of Chinese signs. It was aggravated
by
p.753
the fact that the transliterator, or the original
Sanskrit MS., had not seldom confused the similar
aksaras (e.g. v and dh, nj and jj, cch and tth, y and
p,) of the Indian alphabet.
A much more serious difficulty, however, resided
in the character of the poem, which is a Buddhist
equivalent of, say, a Christian hymn on the message
of church bells. It is a very fine work, quite worthy
of Asvaghosa, and characterized by all the metrical
and literary subtlety of that master of Sanskrit.
Moreover, a number of the lines consist of mere
experiments in musical sound, the various rasas being
conveyed phonetically by meaningless syllables. But
for the fact that these syllables are necessarily
preserved in the Tibetan the task would here have
been a hopeless one.
The text appears interlined with the Tibetan and
Chinese equivalents, and subsequently in its separate
shape. It is followed by two other, shorter and less
important, Buddhist hymns, the Saptajinastava and the
Manjusrinamastasataka, which have been similarly
restored and treated.
The notes deal with the critical and exegetical
questions; and they are followed by a full index of
the Chinese signs, giving all their occurrences. The
reader is therefore in a position to control the
regularity of the Chinese " transliteration", which
is very strict, allowing little scope for conjecture.
I gather that this index is also important, as we may
understand, in regard to the phonetic values of
Chinese signs at the date of the transliteration
(A.D. 973-81).
The gandi, quite different from the ghanti or
"bell", is a long, symmetrically shaped, piece of
wood, whence sounds are produced by striking it with
a short club, also of wood; it may be seen depicted
and described on pp. xxi-ii of the work of Baron von
Stael-Holstein, who himself possesses a specimen.
F. W. THOMAS.