Jataka Gathas and Jataka Commentary

By M. Winternitz


The Indian Historical Quarterly,


Vol.IV MARCH, 1928 No.1



p. 1 It is of the utmost importance to know how far the Jatakas can be used for historical purposes, more especially for the history of Indian literary types, and for the history of social life and institutions in ancient India. H.Oldenberg(l) has used the Jatakas in support of his famous, though now no longer accepted, "Akhyana-theory", claiming them as proving the existence, from the Vedic period onwards, of a type of narrative poetry, composed in a mixture of prose and verse, of which the verses only were committed to memory and handed down, while the prose story was left to be narrated by every reciter in his own words.(2) G. Buhler(3), R.Fick(4), T.W. Rhys Davids(5) and Mrs. Rhys ___________________ 1. The Prose and Verse Type of Narrative and the Jatakas (translated from the German).--Journal of the Pali Text Society, 1910-1912, pp. 19ff. 2. Cf. my History of Indian Literature, English translation, vol.I, pp.101ff. 3. On the Origin of the Indian Brahma Alphabet, 2nd ed., Strassburg, 1898, p.16ff. 4. Die soziale Gliederung im nordostlichen Indien zu Buddhas Zeit, Kiel 1897, translated by Shishir Kumar Maitra(The Social Organisation in North-East India in Buddha's Time, Calcutta 1920). 5. Buddhist India, London 1903, PP.201ff. p. 2 Davids(1) were of opinion that the Jatakas such as we have them give a picture of Indian life in the days of Buddha, that is, in the sixth and fifth century B.C., or at least at the time of the redaction of the canon in the third century B.C. Since then, however, it has become the almost general opinion of scholars that only the Jataka-Gathas can claim canonical authority, and be regarded as documents of the third, or even the fifth century B.C., while the Jataka Commentary, as we have it, can claim no higher antiquity than the fifth or sixth century A.D., though in its prose parts also it contains old traditions which in many cases may go back to the same early period as the Gathas. More over, it was generally believed that the original canonical Jataka, consisting of Gathas only, was preserved to us in the Phayre Ms. of Jataka verses.(2) Professor J. Hertel,(3) it is true, has suspected long ago that this MS. may be only an extract from the commentary, such as there are certain Pancatantra Mss. which contain only the verses without the prose tales, but have been merely copied from complete Mss. of the Pancatantra. Lately Friedrich Weller(4) has examined not only the Phayre Ms. but also two Mandalay Mss. of Jataka Gathas, and has come to the conclusion that all these MSS. bave been ___________________ 1. Notes on Early Economic Conditions in Northern india, JRAS., 1901, 859ff. 2. Part of a MS. of the whole Tipitaka presented by the king of Burma, dated Sakkaraj 1202 and 1203 (A.D. 1841-42), belonging to the Phayre Collection of the India Office Library (see Oldenberg, JPTS., 1882, P.60). 3. Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes, 23, 1909, 279f.;24, 123; Zeitschrift der Deutschen Morgenland, Gesellschaft 64, 1910, p.58, 4. Zeitschrift fur Indologie und Iranistik, 4, 1926, PP.46ff. There is also a MS. of the Jataka Gathas in the Academy of Leningrad, and Professor Serge d'Oldenburg told Dr. Weller that in his opinion this MS., too, was copied from a Ms., of the Jataka Commentary. p. 3 extracted and copied from the Jataka Commentary, and by no means represent the ancient Verse-Jataka of the canon. Dr. Weller's chief argument is based on the curious (redactor's or copyist's?) note at the end of the Maha-Supina- Jataka(No.77): Parinibbute pana Bhagavati Samgitikaraka usabharukkhadini tini padani Atthakatham aropetva labuniti adini Padani ekam gatham katva Ekanipatapalim aropesun ti (Fausboll's ed., vol.I, p.345). This note refers to the traditional belief of the Sinhalese Buddhists that at the council held after the Buddha's departure not only the redaction of the canonical texts (Pali), but also that of the commentaries (Atthakathas) took place. It is well-known that in the Jataka Commentary each Jataka begins by quoting the first words of the first Gatha. Now our Jataka No.77 begins with the words: labuni sidantiti which is the beginning of the fourth line in our Jataka Commentary, while the first line begins with: usabha rukkha, What the note wishes to explain is, why the Jataka begins with labuni sidanti, and why it was placed in the Ekanipata. It says: "Now when the Lord had passed away, the arrangers of the Council put the three lines beginning with usabha rukkha into the Atthakatha, made of the five lines beginning with Iabuni one stanza, and received it into the canonical text of Ekanipata". Whatever the exact meaning of this note may be,(1) it is clear that the writer _____________________ 1. Different translations have been given. T. W. Rhys Davids (Buddhist Birth Stories, London 1880, p.LXXVII, note 3) translates: "Those who held the Council after the death of the Blessed One placed the lines beginning usabha rukkka in the Commentary, and then, making the other lines beginning Iabuni into one verse, they put (the Jataka) into the Eka-nipata (the chapter including all those Jatakas which have only one verse)". Fausbol1 (Jataka edition, vol. VII, p.iii) translates: "When Bhagavat was dead the Council-holders put the three padas usabha rukkha etc. into the Atthakatha, and made lapuni and the other padas into one gatha and put it into the verses p. 4 of the note found the three lines beginning with usabha rukkha only in the Atthakatha. Now all the three MSS. of Jataka verses contain these lines. Hence Dr. Weller concludes that these Mss. must be copied from an Atthakatha Ms., and not frorn a MS. of the original Verse-Jataka. The conclusion would be quite justified, if we only knew who was the writer of the note: was it the redactor of the Atthakatha, or some later copyist? Besides, the eight lines: Usabha rukkha gaviyo gava ca asso kamso sigali ca kumbho pokkharani ca apakacandanam labuni sidanti sila plavanti mandukiyo kanhasappe gilanti kakam suvanna parivarayanti tasa vaka elakanam bhaya hi vipariyaso vattati nayidhamatthi(1) give, by means of catch-words, the contents of the Maha Supina-Jataka. This is the story of a king who was terrified by sixteen dreams, which were interpreted by the (Pali) of the Ekanipata." R.Chalmers (Jataka transl. ed. by E.B. Cowell, vol.I, p.194) translates: "But after the passing of the Blessed One, the Editors of the Great Redaction put the three first lines into the Commentary, and making the lines from 'And gourds that sank' into one stanza (therewith), put the whole story into the First Book", but adds: "I am not at all sure that this is the correct translation of this difficult and corrupt passage." Weller (l.c. p.51) translates: ''Nach Buddhas Tode nahmen die Konzilteilnchmer die drei Verszeilen, die mit usabharukkha beginnen, in die Atthakatha auf, machten aus den funf Verszeilen, die mit labuni beginnen, einen Vers und nahmen ihn?) in den Text des Ekanipata auf". _______________________ 1.This last line was missing in Fausboll's Mss., but is warranted by the Veyyakarana, and by the Mss. examined by Dr. Weller. Lapuni in Fausboll's edition is a bad reading for labuni (sanskrit alibuni, 'pumpltins'). It is strange that the new edition of the Jataka in Siamese characters, issued by their Majesties Queen Aunt and Queen Suddhasinninath of Slam in 1925, also has only seven niseda of eight lines. This edition reads lavuni. p. 5 Brahmins as foreboding great calamities, for the prevention of which animal sacrifices with the slaughter of numerous beasts and birds were necessary, while the wise Bodhisatta interpreted them as having no reference at all to the king himself, but to some distant future when weak and unrighteous kings would rule: Now the first three lines refer to eleven of the sixteen dreams, while the five last lines only indicate the last five dreams. If really the canonical Jataka only contained the lines beginning with labuni, the original Jataka would only have related a story of five dreams, and the Jataka-Atthakatha would have given an enlarged version of an older story. This is, of course, possible.(1) But we cannot be quite certain, as the words labuni sidantiti at the beginning of the Jataka may also be a mistake of the MSS. Of the Jatakatthavannana. The other facts which Dr. Weller mentions as proving the MSS. in question to be copied from Mss. of the Atthakatha, are:(1) that in some places the word ti (iti) after the verse proves that some prose text preceded it; (2) that one of the three MSS. contains some prose passages(2) ; and (3) that the MSS. also contain Samodhanagathas. The''connexion" (samodhana) between the persons of the "story of the past'" with those of the "story of the present" is generally given in prose, that is, as part of the commentary, only exceptionally also in verse. Here it would be necessary to know whether in all or only in some of these cases the verses are __________________ 1. In the Tibetan and Chinese versions of this Jatakaa story (see S. d'Oldenburg, JRAS., 1893, pp.5o9ff.) there are not sixteen, but only ten dreams. 2. But all these prose passages are such as have a word-for- word commentary; they are found in the Kunala-Jataka(No.536) which is so different in style from all the other Jatakas that Oldenberg ascribes to it quite an exceptional position (JPTS.,1910-1912, p.26 n.3. and in Jataka No.202, where the words appamano buddho appamano dhammo appamano samgho etc. (Fausboll ed., vol. II, p.147) are a kind of spell. p. 6 found also in the three MSS. It is this Samodhana by which a secular story is turned into a Jataka, and I can see no reason why Samodhanagathas should not occur also in a Verse-Jataka. However, it must be admitted that our hope and belief that the original Verse-Jataka is still extant in MSS., has been shaken by Dr. Weller's arguments, though a critical edition of the Jataka Gathas from the four MSS., which give the Gathas only, or at least a complete collation of these MSS. with Fausboll's edition would be necessary in order to establish all the facts of the case. But Dr. Weller ought not to have doubted that a Verse-Jataka ever existed at all. For it seems to me that the very note at the end of No. 77, to which he himself attaches so great an importance, proves that there was a Verse-Jataka in which No. 77 began with labuni, and a Jataka-Atthakatha containing all the verses beginning with usbha rukkha. Apart from this, however, there are good reasons for assuming that the canonical Jataka was a Verse-Jataka. In the Commentary(1) me often find references to the "Pali" as distinguished from the Atthakatha, where Pali cannot mean anything else but the Verse-Jataka. Thus, in Jataka No. 142 (Fausboll, vol. I, p. 488) we read Kalim papeti in the Gatha. The commentator says that in the Pali they write phalam papeti, but that this is not found in the Attha- katha, and does not make good sense. In No. 255 (Fausboll, vol. II, pp. 293f.) the word agiddhita occurs in the Gatha. The Commentary says: Paliyam pana agiddhima ti likhitam 1 Mostly in the Veyyakara, the word-for-word commentary to the gathas, but sometimes also in other parts of the Commentary. As a matter of fact, we have no means of distinguishing between the different parts of the Jatakatthavannana. The distinction made by Fausboll in his edition by printing the Paccuppannavatthu in smaller type, is quite arbitrary, and has no chronological meaning. It is possible that the Veyyakarana may be later, but it has never been proved. p. 7 tato ayam atthakathapatho va sundarataro, that is to say, he prefers the reading of the Atthakatha to that of the Pali. In No. 479 (Fausboll, vol. IV, p. 236) our text has two Gathas, of which the second only is a good sloka, while the first cannot be called a verse at all. The Commentator says that in the Pali only the second verse is to be found. In No. 539 (Fausboll, vol.VI, p.36, G. 126) the commentator says that the last; pada janna so yadi hapaye is only found in the Pali, and not in the Atthakathas (atthakathasu n'atthi). In No. 547 (Fausboll, vol. VI, p. 547) the commentator says that in the Pali the Gathas end with medini samakampatha, while in the Atthakatha one more gatha follows. In No. 505 ( Fausboll, vol. IV, p. 447, 1.3) we read: Itopara uttanasambandhagatha Palinayen'eva veditabba. "The following Gathas, as their connection is clear, must be understood according to the Pali only(1)." Quite similarly in No. 537 (Fausboll, vol. V, p. 460) the gathas 2-4 are introduced by the words:Itoparam uttanasambandhani vacanapativacanani Palivasen'eva veditabbani. "In the following the speeches and counter-speeches, whose connexion is clear, are to be understood according to the Pali."(2) In both these passages only the cononical verse-text can be meant. The same applies to No. 533 (Fausboll, vol. V, p. 341), where 23 Gathas are given without any prose, and the commentator says: Imsam gathanam sambandho Palivasen' eva veditabbo ("the connexion of these Gathas must be understood by the Pali itself"). In quite a number of other passages, in the Veyyakarana, various readings are quoted as occurring "in the Pali" __________________________ I W.H.D.Rouse(Jataka Transl. ed. Cowell, vol. IV, p277) translates wrongly: "The connexion of the following verses is clear; they are arranged in due succession." 2 Or, as H.T. Francis (Jaataka Transl. ed., Cowell, vol. V, p. 249) translates more freely: "The verses that follow are of obvious connexion and are to be understood as uttered by alternate speakers in accordance with the scripture context." p. 8 (paliyam), or sometimes (vol. IV,p. 134; vol. VI, p. 274), "in the Pall manuscripts" (palipotthakesu). Occasionally the commentator uses "Pali" also in the sense of "language of the canonical text". Thus, in the Maha-Ummagga-Jataka (No. 556, Fausboll, vol. VI, p. 353), the Bodhisatta is said to have taught the four counsellors the Gathas "in the Pali (language)." And in No. 522 (Fausboll, vol. V, p. 147) the commentator explains gambhirapanham by saying: atthato ca palito ca gambhiram, "deep both in meaning and in Pali (words)." In the commentaries of Buddhaghosa and others, and in the Visuddhimagga the Pali often occurs to introduce canonical quotations, where it simply means "canon", "canonical text", "scripture," much like sruti in Brahmanical texts. Of course, in the Jataktthavannana also Pali means "canonical text," but wherever the word occurs, it refers to Gathas only. This shows that the canonical Jataka was a Verse.Jataka, and handed down in different MSS. from those of the Jataka-Atthakatha, which consists of Gathas and prose. E. Senart(l) has already shown that it would have no meaning to call some verses osanagatha, '"final stanzas," or to refer to them as being placed at the end, especially when in our Jataka long prose passages follow after this "end," if the author of the commentary had not referred to the last stanza of a Jataka consisting of stanzas only. The same scholar has also pointed out(2) already, that Jatakas with more than one Gatha occur in the Eka-Nipata. And this seems to me the strongest proof of an original Verse-Jataka, that the number of verses in the different sections of our Jataka Commentary does not tally with the titles of these sections. It is well-known that the Book of Jatakas, like the Thera- and Theri-Gathas and many other works of Indian literature, ________________________ 1 Journal Asiatique, 1901, ser. 9, t. XVII, pp. 397ff. 2 L. c., pp. 402f. p. 9 is divided into sections according to the number of Gathas belonging to one Jataka, the Eka-Nipata containing one, the Duka-Nipata two, the Tika-Nipata three gathas each, and so on, up to the terasa-Nipata, "The Section of Thirteen (Gathas)". The XIVth section is called Pakinnaka-Nipata or "Section of (Jatakas with a ) Mixed (number of gathas)" Sections XV to XXI, Visati-Nipata, Timsa-Nipata, etc., contain Jatakas with a number of Gathas in the twenties thirties, forties, fifties, sixties, seventies, and eighties, the last section (XXII) being the Maha-Nipata or "Large Section," i.e, the Section with a large number of Gathas. Now what do we actually find in our Jataka Commentary? In the Eka-Nipata 14 of the 150 Jatakas have more than one Gatha(1): Nos. 1, 25, 31, 35 with 4, Nos. 4, 40, 62 with 5, Nos. 67, 70, 78, 132, 150 with 2 Gathas each, No. 12 with 10, and No. 96 with 11 Gathss. In each of these Jatakas only one Gatha is given with a v. and the Gatha MSS. contain only this one Gatha. In the Duka-Nipata 6 of the 100 Jatakas have more than two Gathas: No. 159 with 4 Gs. (but the third and fourth are only repetitions), 203 with 5, 211 with 3, 220 and 240 with 7 each, and 243 with 10 Gs. (7 of which are quoted fromn the Vimanavatthu, and 1 is an Udana). In Nos. 203 and and 220 all the Gathas have a v., and are in the A. In the Tika-Nipata 6 Of the 50 Jatakas have more than three Gathas: Nos. 257, 276, 285, 296 with 4 each, No. 269 with 9 long stanzas in the P., besides 3 Gs. in A., No. 284 with 10.Gs. in P. (between 2 and 3 there are 7 Gs. introduced by the words: imam dhammam desesi). In the Panca-Nipata 7 of the 25 Jatakas have more than _______________________ 1 The Gathas (G.) in the whole of our Jataka Commentary occur sometimes in the Paccuppannavatthu (P.), sometimes(most frequently) in the Atitavatthu (A.), sometimes partly in the one and partly in the other. In the Veyyakarana (V.) also sometimes verses are quoted. These have not been counted. p. 10 five Gs., generally all with v.: No. 352 with 8, No. 354 with 10, Nos. 358, 371, 375 with 6 Gs. each, Nos. 372 and 374 with 7 Gs. each. In the Cha-Nipata 9 of the 20 Jatakas have more than six Gs., generally all with. v.: Nos. 376, 383, 389, 390, 391, 392 with 7 Gs. each, Nos. 380 and 385 with 8 Gs. each, and No. 382 with 17 Gs. in A. (all with v.). In the Satta-Nipata there are 21 Jatakas, 6 of which have more than seven Gs.: No. 400 with 11 Gs., Nos. 402, 408 and 410 with 9 Gs. each, No. 405 with 8 Gs., and No. 415 with 12 Gs. (all in A. and with v.). The Attha-Nipata contains 10 Jatakas, 7 of which have more than eight Gs.: Nos. 417, 419, 420, 421, and 423 have 9 Gs. (with v.), No. 422 has 15, and No. 425 has 11 Gs., all in A. and with v. The Nava-Nipata has 12 Jatakas, 4 of which (Nos. 428, 429, 430, and 432) have more than nine Gs. The Dasa-Nipata has 16 Jatakas, 5 of which (Nos. 440, 443, 447, 448, and 454) have more than ten Gs. The Ekadasa-Nipata has 9 Jatakas, 5 of which (Nos. 455, 456, 458, 461, and 463) have more than eleven Gs. The Dvadasa-Nipata has 9 Jatakas, two of which (No. 466 with 13 Gs., and No. 472 with 14Gs. in A., and one Samodhana G. at the end) have more than twelve Gs. The Terasa-Nipata has 10 Jatakas, 5 of which (Nos. 477, 479, 480, 482, and 483) have more than thirteen Gs. (generally with V.) Section XIV, the Pakinnaka-Nipata, consists of 13 Jatakas, in which the number of Gs. varies from 15 to 47. This Section with a mixed number of Gs. would have no meaning at all, if the other Sections had not, been originally intended to contain exactly as many Gs. as are indicated by the title of the Section. For why should not all the Jatakas with 14 to 19 Gs. be in the Pakinnaka-Nipata? Why is No. 382 with 17 Gs. in the Cha-Nipata, or No. 422 with 15, Gs. in the Attha-Nipata? And why are Nos. 483, 489, 492, 493, 494, and 496 (with 20 to 26 Gs.) in the Pakinnaka, and not in the p. 11 Visati-Nipata? Why is No, 495 with 47 Gs. not in the Cattalisa-Nipata? The Visati-Nipata consists of 14 Jatakas which ought to have from 20 to 29 Gs., but No, 499 has 31, 506 has 44, and 507 has 30Gs. The Timsa-Nipata has 10 Jatakas, 3 of which (Nos.514 to 516) have more than 39 Gs. The Cattalisa-Nipata has 5 Jatakas, 2 of which (Nos. 524, 525) have 51 Gs. The Pannasa-Nipata has 3 Jatakas, one of which (No. 527). has 67Gs. The Sattati-Nipata has 2 Jatakas which ought to have 70 to 79 Gs., but actually No. 531 has 92, and 532 has 93 Gs. In the Asiti-Nipata with 5 Jatakas, we find 3 (Nos. 534, 635, 637) which have more than 90 Gs. There is no reason why No. 534 with 103 Gs. and No. 537 with 123 Gs. should not be included in the Maha-Nipata, where we find No. 538 with 120 Gs. It is clear that this arrangement of the Jatakas according to the number of Gathas cannot be based on our Jataka Commentary. The probability is that there was an ancient and canonical Verse-Jataka, which was thus divided in 22 Sections, and that this division was kept- up in the Commentary, though in so very many cases the number of Gathas no longer tallies with the titles of the Sections. It is much to be regretted that circumstances prevented Dr. Weller from collating the Gathas Of all the three (resp. four) MSS. with Fausboll's edition of the Commentary. Only when this work` will have been accomplished, we shall be able to see whether in the cases, where the Commentary notes a difference of reading between the "Pali" and the Affhakatha, the Gatha MSS. agree with the one or with the other. And then only will it be possible to see whether in these Gatha MSS. the number of Gathas agrees with the titles of the Nipatas or with the number of Gathas found in the Commentary. At the present state of our knowledge we are bound to say that not only the prose but, also the Gathas of the Jatakas contain much that did not belong to the original p. 12 canonical Jataka collection. Fausboll(Jataka edition, vol. VI, Preliminary Remarks) tells us that for the Maha-Nipata the Burmese Ms. offers a much enlarged text, that in fact it differs so much from the text offered by the other two MSS. that he would "advise some scholar to give a separate edition of the Maha-Nipata according to the Burmese redaction." This, too, shows how uncertain our text of the Jataka Book is, and how careful we have to be when using the Jatakas for the purpose of historical research. Nevertheless, it remains true that, on the whole, the Gathas have a much stronger claim to be regarded as canonical than the prose of the Jatakas. According to the Buddhist tradition of Ceylon the original Pali Atthakathas were translated into Sinhalese, and afterwards re-translated into Pali by Buddhaghosa, and others. The Jatakaa-Atthavannana also is according to this tradition only a translation into Pali, and a recast of a Sinhalese version of the original Pali Jataka. Atthakatha. In the course of this work of translating and re-translating, however, the Gathas remained in their original Pali. If we accept this tradition,(1) the Gathas are of course more original than the prose. In any case, the prose was ______________________ 1 E. W. Burlingame (Journal of the American Oriental Society, 38, 1918, pp. 267f.) has declared this tradition to be "unreliable and misleading." For(I) Buddhaghosa and the compiler of the Dhammapada Commentary drew, independently of each other, from common Pali originals; (2) the reader or compiler of the Jataka Commentary copied both Stories of the Present and Stories of the Past from canonical books and from Buddhaghosa's commentaries, and (3) Dhammapala drew in similar manner from Buddhaghosa's commentaries and from the Dhammapada Commentary (of. Burlingame, Buddhist Legends from Dhammapada Commentary, Harvard Oriental Series, vol. 28, pp. 48ff., 56f.) But it is difficult to understand how and why such a tradition about the Sinhalese translations and retranslations should have arisen without any historical background. On the other hand, when we belive the tradition, it is only natural p. 13 always more exposed to changes and enlargements. Frequently it is nothing but the poor performance of some inferior writer, especially when, as is often the case, no prose is required at all. It is in the prose only that allusions occur to Ceylon, and not infrequently it is at variance with the Gathas. The language of the Gathas, too, is more archaic than that of the prose. It is true that in some Jatakas, Gathas and prose form a homogeneous whole. In many others, however, the proses are nothing but useless commentatorial accessories. Therefore the Jatakas cannot be taken as examples of the ancient Indian Akhyana in the sense of the prose-and-verse type of narrative, as Oldenberg understood it. Not one, but several literary types are represented in the Jataka Collection. There are some Jatakas which were prose stories with only one or two or a few verses containing either the moral or the gist of the tale. In these cases it is likely enough that the commentary has preserved more or less of the old prose stories. Another type of Jatakas is that of the Campu in which the story itself is related alternately in prose and verse, in which case the commentary is often an expansion of the original prose text. But there are other Jatakas which originally consisted of Gathas only: some of them ballads in dialogue form, others ballads in a mixture of dialogue verses and narrative stanzas, others again epics or fragments, and some even mere strings of moral maxims to think that the monks who translated from Sinhalese into Pali would take canonical and even uncanonical Pali texts, wherever they were available, from the original Pali works, and not take the trouble of translating them from Sinhalese. When we meet with the same stories in different commentaries, it is not necessary to assume that the one has copied from the other. It is more probable that they were copied from the same pre-existing sources. Many Jatakas, especially the longer ones, probably existed as independent texts, before they were included in a Commentary or Collection. p. 14 on some topic. In all these cases the entire prose belongs to the commentary(1). From all this it follows that when using any part of the Jataka Book for historical purposes, we shall always have to ask ourselves first, to which stratum of the text that part belongs. _____________________ 1 Cf. my article `Jataka' in Hastings'Encyclopedia of Religion and Ethics, vol. vii, p.492.