The Journal of the American Oriental Society
Vol.118 No.4
Oct 1998
Pp.471-473
Copyright by American Oriental Society
I. THE GANDHARI HYPOTHESIS It has for some time now been assumed that many if not most of the early Chinese Buddhist translations derive from originals written in Northwest Middle Indic. A number of scholars have attempted to show that the reconstructed pronunciation of many of the Chinese transcriptions of Indian proper names and Buddhist technical terms in these translations reflect a Prakrit source text that has much in common with, and perhaps is even identical to, a language now widely known as Gandhari. While there can be little doubt that the Chinese translators often heard recitations of Indic texts that were heavily Prakritized, containing a number of features that coincide with what we know of the Gandhari language, it is not as certain that they saw such texts. This is to say, what has not been sufficiently taken into consideration is the fundamentally oral/aural nature of the translation process in China. This paper is an attempt to take such a process into account and to raise some caveats with regard to our understanding of the underlying Indian language of these translations. Until quite recently, there were few thorough examinations of the early Chinese Buddhist translations. With the exception of a few brave Japanese souls, scholars of both Indian and Chinese Buddhism have generally been put off by the difficult if not at times impenetrable language of these texts. Moreover, there has been little to attract scholars to these abstruse texts. While the translations of the first few centuries of the Common Era had considerable impact on the gentry Buddhism that emerged after the collapse of the Han dynasty, they were subsequently eclipsed by the translations of Kumarajiva and his successors. It was these later translations that had a greater impact on the development of the indigenous schools of Chinese Buddhism. From the other side of the Himalayas, Indologists have generally questioned - with good reason - the reliability of these first attempted translations as documents for the study of Indian Buddhism. The majority of our historical data - prefaces, colophons, early bibliographies, etc.-paint a rather dismal picture of the earliest translation teams in China. The Indian or Central Asian missionary is frequently described as having little or no skill in Chinese; it is virtually certain that practically no Chinese of this early period commanded any Indian literary language; and it is not at all clear how these texts were copied, transmitted, or preserved. As a result, it has been universally accepted that the translations of later Indian-trained specialists such as Xuanzang, as well as the very literal renderings in Tibetan, are far more trustworthy in absence of an Indic original. Be that as it may, the early translations are currently enjoying an upsurge of scholarly attention. This newfound interest has come from two camps. Sinologists, led in the West by Erik Zurcher, have sought to mine these texts as repositories of early Chinese vernacular language. The fundamentally oral/aural nature of the translation process in China - a process that will be discussed in detail below - has left remnants of what appears to be the spoken idiom of Luoyang during the first few centuries C.E.(1) Indologists, on the other hand, have been drawn to these texts as early representatives of Mahayana Buddhist sutras drafted at a time thought to be rather close, by Indian standards, to that of their composition. In fact, these early translations predate our oldest Sanskrit manuscripts by as many as four or five centuries and may well reveal an earlier redaction of the Indian textual tradition. In addition, it is also believed that these early translations may contain clues concerning the Indic language of transmission. Given the fact that almost all of our extant Indic language materials date from a period when Sanskritization had already profoundly reshaped their idiom, these early Chinese sources may be one of our few windows into their earlier Middle Indic stage. Already in 1914 Paul Pelliot had surveyed the transcriptions of proper names in the Chinese translations of the Milindapahha in order to reconstruct their underlying Indic forms? While Pelliot had noted similarities between some of the names in the Chinese texts and forms originating in Northwest India, as well as the possibility of Iranian influence, this was, in his own words, "une etude provisoire." In the early 1930s Friedrich Weller and Ernst Waldschmidt turned their attention to the early fifth-century Chinese translation of the Dirghagama.(3) Weller examined thirty-six transcriptions from the fifteenth sutra of the Dirghagama, noting that their reconstructed pronunciation showed many features closer to Prakrit than to Sanskrit, though he hesitated to label the specific idiom. Waldschmidt investigated an even larger body of transcriptions from the nineteenth sutra (the Mahasamajasutra).(4) He was perhaps the first to notice similarities between the reconstructed language of these Chinese transcriptions and the language of the Dutreuil de Rhins manuscript of the Dharmapada that had been discovered in the late nineteenth century.(5) Nevertheless, there were unresolved problems that kept Waldschmidt from drawing firm conclusions concerning the nature of the underlying Prakrit. The first attempt to identify and describe the features of the Middle Indic idiom that appears in some of these early Chinese transcriptions as well as in a number of Central Asian languages is the groundbreaking article by H. W. Bailey entitled "Gandhari," by which name scholars have continued to identify this Northwest Prakrit.(6) For Bailey, this Middle Indic language encompassed the Asokan kharosthi edicts from Shahbazgarhi and Mansehra,(7) the various donative inscriptions from northwest India,(8) the Dharmapada found near Khotan (the Dutreuil de Rhins manuscript),(9) the documents from the ancient Shanshan kingdom found at Niya and Loulan,(10) and the miscellaneous traces preserved in Central Asian and Chinese sources. Since the publication of Bailey's article, attention paid to this language has steadily increased. In 1962 John Brough published a masterful study of the Gandhari Dharmapada which thoroughly discussed all aspects of the discovery, publication, and language of the manuscript as well as its relationship to other versions of the text. In discussing the broader role of Gandhari Prakrit in the transmission of Buddhist texts, Brough also advanced the growing consensus that some early Chinese translations may have been translated from originals written in Gandhari.(11) Brough was prudently cautious in his remarks, recognizing that very few texts had been systematically studied with this problem in mind. However, within three years - and with no further studies undertaken to my knowledge - he was able to state: "Sufficient evidence, however, has now accumulated to establish that the originals of these early Chinese translations were mostly, even if not exclusively, texts written in the Northwestern (Gandhari) Prakrit."(12) While Brough's newfound certainty is indeed curious, it is noteworthy that his conclusions concerning the role of Gandhari Prakrit have been regularly repeated by subsequent scholars, generating what I call the "Gandhari hypothesis." Franz Bernhard, in an oft-cited article published in 1970, reiterated the now firmly established Gandhari hypothesis: Phonetic transcriptions in early Chinese translations of Buddhist texts make it clear that Gandhari was the medium in which Buddhism was first propagated in Central Asia, the medium through which Indian culture was transmitted from the northwest across Central Asia to China.(13) Bernhard describes Gandhari as "the Buddhist missionary dialect par excellence," a kind of lingua franca comparable to ecclesiastical Latin of the European Middle Ages. It is difficult to know what would constitute evidence for a lingua franca in Central Asia on the basis of the rather scant extant records.(14) There can be no doubt that Gandhari had a noticeable impact on other languages it encountered in Central Asia,(15) and most scholars have assumed that it had been most widely influential during the height of the Kushan empire in the first few centuries of the Common Era.(16) Whether this impact can be described as the impact of a lingua franca, a common language shared by speakers of diverse language groups for the purposes of commerce, administration, or religious intercourse, is far more uncertain.(17) Bernhard would like to see the Dharmaguptaka school as primarily responsible for this spread of Gandhari in Central Asia.(18) Some of Bernhard's evidence indicating such a role for the Dharmaguptakas, however, has recently been shown to be problematic.(19) Furthermore, it is well known that the Sarvastivadins had the most substantial presence in Central Asia, at least as discernible from the preserved remains of Buddhist literature in this region and from the reports of Chinese pilgrims passing through. And, not insignificantly, the Sarvastivadins are specifically connected with the Sanskritization of canonical literature.(20) Nevertheless, some connection with the Dharmaguptakas is not entirely without basis. The Chinese translation of the Dharmaguptaka-vinaya refers to the recitation of the arapacana formulary(21) and this formulary has now been convincingly shown to be the syllabic order of Gandhari Prakrit in kharosthi script.(22) Moreover, as mentioned above, the Chinese translation of the Dirghagama, widely believed to belong to the Dharmaguptaka school, has been repeatedly cited as derived from a Gandhari original.(23) Since Bernhard's article, the Gandhari hypothesis has been repeated, more or less intact, by Indologists(24) and Sinologists(25) alike, usually without any substantial increase of data. Sinologists have generally sought to use the transcriptional data to aid in the reconstruction of Ancient Chinese. Indologists have, conversely, used the reconstructed pronunciation of Chinese to determine the underlying Indian language of the translation. The circularity of this process becomes immediately evident and has not gone unnoticed by some of the principal investigators: Since a good deal is known about the sound systems of various Middle Indic dialects and the ways they differed from that of Sanskrit, the Chinese forms sometimes allow us to guess whether the original language of a particular text had a certain feature in common with Sanskrit or was more similar to one or more of the Prakrits. When care is taken to avoid circularity, information obtained in this way can, I believe, be safely used in the reconstruction of BTD [Buddhist Transcriptional Dialect(s)].(26) This brief overview of the development of the "Gandhari hypothesis" should make clear that the evidence marshalled to date concerning the role of this Northwest Middle Indic language in the transmission of Buddhism to China is rather meager. It has in general been founded upon a small body of transcriptions, principally from a few sutras in the Dirghagama only. And the conjectures concerning the underlying Indic language of these transcriptions have been repeated sufficiently to qualify now as "facts." But there are other problems. From the Indian side, this hypothesis has gained so much credibility as to inhibit the consideration of other Prakrits or mixtures of Prakrits as possible source languages. It is, of course, possible, perhaps even probable, that texts composed in Central Indian Prakrits were funneled through the Northwest language on route to China. Such a transmission could have imprinted upon these texts a number of orthographic and dialectical features of the Gandhari language. But at the very least this would have resulted in texts that were linguistically mixed in some very complicated and difficult-to-discern ways. I will return to this issue again at the end of this paper. On the Chinese side, scholars have typically assumed that the transcriptional evidence accurately reflects the Indian source language. This takes for granted that the Chinese scribes - and it was almost always Chinese scribes who took down the final text - were able accurately and consistently to distinguish the Indian phonemes and find suitable equivalents for them with sinographs - all with no real knowledge of Sanskrit or Prakrit. Some of the evidence gathered below will call this into question, at least with regard to one of the early translation teams. More importantly, however, even if the Chinese did for the most part accurately record the sound of an Indic word, that does not demonstrate that the word was written in the Indian manuscript as they heard it. This problem has been summarized by Heinz Bechert: [W]e can only view with the greatest scepticism any attempts to come to conclusions about pronunciation on the basis of orthography, since we must never lose sight of the broad spectrum of possible divergences between orthography and pronunciation that we are familiar with from our knowledge of the development of other languages and from examination of later stages in the evolution of the Indic languages themselves.(27) Thus on the Chinese side we have to consider the problem in reverse: evidence for a particular pronunciation of an Indic locution does not ipso facto indicate the language in which that text was written. It is this problem that I will attempt to explore in more detail in this paper. II. AN ALTERNATIVE APPROACH In light of the problems discussed above, I shall attempt a somewhat different approach to examining the influence of Middle Indic - particularly Gandhari - on the early Chinese Buddhist translations. I will, first of all, restrict this investigation to one text. We know all too well that Indian Buddhist texts were not transmitted to China in a single installment. They were brought over a period of several centuries by an ethnically diverse group of missionaries(28) who themselves hailed from a variety of Indian and Central Asian locales. In this way I hope to avoid generic statements about "the" linguistic medium of transmission. Furthermore, rather than focusing upon the Chinese transcriptions of Indian names and terms, which, as I have suggested, raise a number of problems not all of which can be controlled, we shall look instead at mistakes in translation that were due in all probability to phonological confusions caused by a Prakritic or Central Asian pronunciation of the text. It is my contention-to be fleshed out below - that the fundamentally oral/aural nature of the translation process in China led to a number of problems of interpretation for Chinese assistants on these teams who had limited skills in Indian languages. For this purpose we are very fortunate to have the recent and brilliant study by Seishi Karashima,(29) whose work has broken entirely new ground in the study of these early translations. He has meticulously combed through the earliest Chinese translation of the Saddharmapundarikasutra - that of Dharmaraksa,(30) whose translation is dated to 286 C.E. - and has provided a point-by-point analysis of the agreements and disagreements of Dharmaraksa's translation with all of the extant Sanskrit manuscript remains as well as with the fifth-century version of Kumarajiva. In so doing he has also offered ingenious explanations of some of the discrepancies between Dharmaraksa's text and those of the various Sanskrit manuscripts which may stem from confusions caused by a more Prakritic - and, as I will argue, oral/aural - transmission of the text. The advantages of concentrating our attention on the Saddharmapundarikasutra (hereafter SP) then are manifold. We possess extensive manuscript finds with considerable divergences among them that often allow us to differentiate translation mistakes from redactional variations, something that can seldom be done with most Indian Buddhist texts.(31) Nevertheless, despite this quantity of manuscript material, it cannot be assumed that we can always proceed with full knowledge of the Indic "original" underlying Dharmaraksa's translation. We will return to this problem throughout the paper. The fact that the earliest translation of the SP is by Dharmaraksa is also helpful for this examination. Besides the fact that he was one of the most prolific of the early translators during the formative period of Buddhism in China, we have a fair amount of information concerning his life and translation procedures that will bear upon our consideration of the range of forces operating in this translation. He is, for example, one of the first of the foreign translators who is reported by Chinese biographers to have been fluent in both Sanskrit and Chinese as well as the full range of Central Asian languages. Our evidence for mistakes in the translation, then, will provoke us to reexamine these reports from the native hagiographies as well as provide clues concerning the actual dynamic among the participants on the translation teams. In the evidence amassed below, I have in general followed Karashima's lead in the analysis of the philological problems presented by Dharmaraksa's translation. Nevertheless, there are a number of places where I cannot accept Karashima's readings - places where I believe he may have pushed the Prakritic explanation further than is warranted. I have, therefore, despite Karashima's huge body of evidence, cited only what I view to be valid examples of confusions based upon a more heavily Prakritic transmission of the text. Then, having looked at such phonological problems, I will turn to an examination of two colophons to the translation that reveal much about the process by which it was rendered into Chinese as well as some of its early life in China. I will follow this with a look at other kinds of evidence from the translation that expose in different ways the complexity of the data for evaluating the underlying Indic language. It is hoped that such a problematizing of an early Chinese translation will provide some important caveats for the use of these texts by both Sinologists and Indologists. Evidence for Gandhari Prakrit Underlying Dharmaraksa's Translation of the SP In this section I will draw upon Karashima's study in order to highlight specific mistakes in Dharmaraksa's translation that may have been due to the misinterpretation of words or phrases whose forms, though distinct in Sanskrit, would have coalesced in Prakrit, making them more difficult to distinguish for the translation team. I will begin by giving examples that could be construed as providing evidence for a transmission of this text specifically in Gandhari Prakrit.(32) Confusions Related to Vowels Dharmaraksa's translation exhibits frequent confusions between long and short vowels. This would be especially understandable if his Indic text were written in kharosthi script, which does not ordinarily mark vowel length.(33) a/a KN 13.8: balan sahayan parivarjayitva aryesu samsargaratan samahitan having avoided foolish company, they take pleasure in association among the Aryans Dh 65a.10: in the company of strong and close friends (Krsh, 32) Dharmaraksa has confused bala (childish, foolish) for bala (strong); other examples include KN 48.7: balah; Dh 70c.18: (Krsh, 53); KN 99.4: balana etadrsa bhonti (they are fit for fools); Dh 79c.26: (intent upon the faculties and powers) (Krsh, 81).(34) This confusion occurs in the opposite direction as well: KN 54.12: karunya mahyam balavantu tesu I have great compassion for them Dh 72a.29-b.1: I manifest great compassion and take pity on these fools (Krsh, 59)(35) i/i KN 120.5: pratipatti darsenti bahuprakaram sattvana [the Buddha] teaches good conduct to beings in multifarious ways Dh 83a.24: thus the brilliance of a great lamp illuminates the innumerable masses (Krsh, 91)(36) Karashima has proposed a confusion between pratipa(tti) (good conduct) and pradipa (lamp). Note also the confusion between voiced and unvoiced intervocalic stops, a widespread Prakritic phenomenon. u/u KN 54.6: samharsayami vividhair upayaih I gladden through various means Dh 72a.20-21: what [sentient beings] love in their hearts has many forms. Karashima has proposed that Dharmaraksa incorrectly divided these two words, causing a confusion between -dhair upa- and rupa (Krsh, 58). This proposal is not certain since Dharmaraksa's rendering could be an attempt to translate vividhair upayaih with sexiang, though this would be an extremely unusual rendering for upaya in his corpus of translations.(37) KN 3.5: Aniksiptadhurena (name of a bodhisattva: "whose burden is not abandoned") Dh 63a.28: "not put down far away" (Krsh, 27). There appears to be a confusion here between -dhura (burden) and -dura (long distance); note also the confusion between aspirate and non-aspirate consonants which will be discussed below. We should also mention that this rendering of this bodhisattva's name occurs in the works of previous translators, for example, Zhi Qian's early third-century translation of the Vimalakirtinirdesasutra (Taisho 474, vol. 14, 519b.15). Thus we must always allow for the possibility that such a name could have been drawn from an established lexicon of translation equivalents and would not therefore represent evidence for the underlying language of this Indic original.(38) Besides these there are also a number of other vocalic confusions, but many are confusions of quality rather than length and are either common in many Prakrits or represent problems of a different nature. Thus they cannot be used to indicate a Gandhari source. Confusions Related to Consonants There are quite a number of mistakes in Dharmaraksa's translation that appear to be due to confusions between aspirated and unaspirated voiced consonants in both initial and intervocalic position. Weakness of aspiration - discerned from occasional interchange of aspirated and unaspirated stops in Gandhari texts and inscriptions - is frequently cited as a defining feature of Gandhari among the Prakrits and is especially common among the consonants g/gh and d/dh (Burrow 1937, [sections] 24-27; Brough 1962, [section] 49; Fussman 1989, [section] 35). g/gh KN 15.1: ghantasamuhai with multitudes of bells(39) Dh 65b. 12: there being a large quantity of incense (Krsh, 34) Here a confusion appears to occur between ghanta (bell) and gandha (incense); there is also the interchange of voiced and unvoiced stops as well as dental and retroflex consonants. d/dh KN 56.8: aham pi samksobhi imasmi darune utpanna sattvana kasayamadhye I too have arisen in this dreadful commotion [i.e. the world], in the midst of the impurities of beings(40) Dh 72c.3: At that time I was a bhiksu,(41) and I too came forth among the masses of men in order to uphold this dharma. (Krsh, 60) The relationship between the Sanskrit and the Chinese is not entirely clear. It may be that Dharmaraksa confused darune (dreadful) with dharana (preserve, uphold) or perhaps even with dharma. The word daruna seems to have given Dharmaraksa particular problems as he often made mistakes in its interpretation: KN 253.11: sudarune extremely creel Dh 104c.15: able to receive (dhrama or drama (with concomitant confusion of u and a); or that druma was pronounced with an epenthetic -a- [daruma] in which the unaccented -u- was heard only weakly, thereby making its pronunciation nearly indistinguishable from that of dharma. We should also note that the following kimnara king in the list presented here is Mahadharma, accurately rendered by Dharmaraksa as [Chinese Text Omitted]. It is telling that two completely different Indic words in such close proximity could be translated with the same sinographs. Unable to hear a difference between druma and dharma, Dharmaraksa's translation assistants may have logically assumed that Dharma- would precede Mahadharma-. b/bh and -t-/-(d)dh- The following groups of examples illustrate several different problems that occurred simultaneously. Therefore I will discuss them together while also attempting to distinguish the various phonological developments at work. To begin with, there are many examples of a confusion between a form of the verb [-square root of bhu] (to be, become) and bodhi (enlightenment). bhoti/bodhi KN 283.6: sukhasthito bhoti sada vicaksanah the wise one is always at ease Dh 108b.27: the wise always dwell at ease in enlightenment (Krsh, 167) KN 57.15: loke utpadu bhoti purusarsabhanam there is the appearance in the world of the bulls of men, i.e. the buddhas Dh 72c.26-27: there is a buddha in the world, a great saint and sage, who manifests noble enlightenment (Krsh, 60) Dharmaraksa has confused bh- and b- as well as -t- and -dh- in these examples. We might expect that the latter confusion was heard as no more of a difference than that between -t- and -d-, which are interchanged in other contexts as well.(43) While weakness of aspiration in Gandhari could be cited in both cases, it is nevertheless astounding that the translator(s) would have produced a text that so completely departs from the Indic version.(44) bhonti/bodhi KN 45.9: ye bhonti hinabhirata those who are engaged in lowly pursuits Dh 70a.23: those who do not delight in full enlightenment (Krsh, 50) KN 99.4: balana etadrsa bhonti gocaras such [worldly books] are the domain of fools Dh79c.26: and they practice toward enlightenment focusing upon the faculties and powers (Krsh, 80) In these examples Dharmaraksa's translation also ignores the nasal present in the third person plural form; mistakes regarding nasals will be discussed in more detail below. In the latter example, he has also interpreted gocaras from its etymological root [-square root of] car rather than in its more standard Buddhist sense of "range, sphere, domain, association." KN 336.5: bodhisattvas ca ye bhonti caritah kalpa-kotiyah and which bodhisattvas who have practiced for kotis of aeons Dh 116c.12: if bodhisattvas seek enlightenment, they [should] practice for kotis of aeons (Krsh, 191) Karshima records an important Sanskrit variant here: bodhi caritva (instead of bhonti caritah). This variant comes from a Central Asian fragment in the Otani Collection that was transcribed by N. D. Mironov and whose readings are preserved in the notes to N. Dutt's 1953 edition of the SP. Since Dharmaraksa, as we have seen, has a propensity to confuse bho(n)ti with bodhi,(45) it is difficult to draw conclusions about his conformity to one or another manuscript tradition in this example. In fact, this is a very good illustration of a problem one is regularly faced with in these early Chinese testimonies to Indian redactional histories. bhuta/buddha There are instances in which bhuta appears to have been confused for buddha: KN 45.14: vadami yeneha ca bhutaniscayam by which I will speak here about true resolve Dh 70b.1: for which reason [I] can speak on what the Buddha has decided (Krsh, 50) KN 200.3: bahubhis ca bhutair gunair abhistuto lauded for his many genuine qualities Dh 95c.1: brilliantly glorified and praised the virtues of the buddhas (Krsh, 124) There also seem to be instances in which Dharmaraksa's translation team misinterpreted -(d)dh- as having been derived from -t-: Kash 47a.4-5: . . . evaham saradvatiputra buddhajnana-(darsana)samdarsaka it is I, Saradvatiputra, who display the exhibition of buddha-knowledge(46) Dh 69c.8: [I] manifest the knowledge of truth (Krsh, 47) KN 330.13: maharsina prakasayanten'ima buddha-bhumim by the great seer who reveals this buddhahood Dh 116a.4: the great saint . . . makes a detailed revelation and establishes this true stage (Krsh, 190) In these two examples, Dharmaraksa took buddha- in the beginning of compounds as bhuta-. Since the normal Prakritic development is clearly from unvoiced to voiced stops, we might speculate that Dharmaraksa's translation assistants, hearing an intervocalic voiced dental stop, perhaps pronounced with considerable friction, deduced it to be derived from an unvoiced stop, despite the fact that such a reading could not have been represented in writing in the underlying Indic text.(47) However, we are ahead of ourselves here and should continue with an examination of the linguistic data before setting forth hypotheses about how this translation acquired its current form. -th-/-d- Sanskrit -th- and -dh- are both generally represented by -dh- in Gandhari, as well as occasionally by -d- (e.g., yada v is a widespread Prakritic phenomenon (cf. Pischel 1955, [section]199; von Hinuber 1986, [section]181). Kash 121a.3: bahuprakaram pravadanti dharmam they declare the dharma in many ways(50) Dh 83a.28: they bring about decline to the manifold dharma (Krsh, 91) Karashima has suggested that pravadanti was misconstrued as prapatanti (lit., they fall down), though we might expect the verb here to have been understood as a causative (prapatenti). Thus both -v- and -d- were taken as derived from unvoiced originals (-p- and -t-). KN 398.4: adavati (a word within a dharanimantrapada) Dh 130b.3: ("a sentence for wealth") (Krsh, 237) Ada is confused with adhya (wealthy, rich, opulent); we would assume a derivation from addha through assimilation of the consonant conjunct along with weakened aspiration. -vati appears to have been confused with -pada; an original -p- would have been assumed for the -v- and the -t- may have been voiced. In both of the cases cited here, as well as others cited elsewhere, an existing -v- was interpreted incorrectly as deriving from -p-, despite the fact that it is unlikely to have been so represented in writing. -m-/-v- The alternation of -m- and -v- is quite common in the Prakrits (Pischel 1955, [sections] 248, 250) "but is rare in Gandhari sources other than the Dharmapada" (Brough 1962, [section]36). The most probable explanation is that -m- serves as a notation for an allophone of /v/ in nasalized contexts (see Pischel 1955, [sections]251, 261; Brough 1962, [section]36; von Hinuber 1986 [sections]209-11). Thus we find words in the Gandhari Dharmapada such as bhamana'i ( abha-loka-svara: -v- > [[Beta]] > -bh-) or being devoiced as in Tokharian (e.g., durgandhi understood as durgati: -(n)dh- > -t-). It should be clear by now that the oral/aural nature of the translation process must be treated with as much consideration as the linguistic data itself. Furthermore, there is a considerable body of other kinds of evidence that may provide even more details about the underlying language of the Indic text and the roles of the translation participants. IV. ADDITIONAL DATA Double Translations One of the most unusual features of Dharmaraksa's translation idiom and one to which I have alluded already is the occurrence of what I call double translations. These are cases in which an Indic term is rendered twice in close proximity, presumably because two different words had collapsed together in pronunciation, at least as recited by Dharmaraksa.(84) His translation assistants, unable to decide between two or more possible options, offered both possibilities despite the fact that such a rendering almost always resulted in nonsense. We will look at several examples of this phenomenon below. KN 162.5: lokavidu one who understands the world (epithet of a buddha) Dh 89b.13: sagely father of the world (Krsh, 108-9) KN 193.1: yatha vayam lokavidu bhavema just as we will become knowers of the world Dh 93b.23-24: we will become wise fathers of the world (Krsh, 119) Dharmaraksa appears to have rendered both -vidu (wise) and -pitu (father). While there are a number of instances of an interchange between p and v in kharosthi documents and inscriptions - if that were the script of Dharmaraksa's manuscript - it is obvious that both words could not have been represented in the same place. Such a mistake suggests that the pronunciation of these two words (-vidu and -pitu) had coalesced, and therefore, Dharmaraksa's translation assistants, unable to determine the proper reading, deduced that two voiced consonants here (-v-, -d-) could have been derived from two unvoiced consonants (-p-, -t-). It is also possible, as I have mentioned several times now, that Dharmaraksa's pronunciation habits were influenced by a Tokharian idiom in which -v- and -d- were devoiced, which would also account for the uncertainty of interpretation. KN 301.6: svakaras caiva te sattvah and these beings of good disposition Dh 111a.6: beings who have good causes/rooms (Krsh, 176) It appears here that Dharmaraksa and/or his assistants understood both akara (ground, reason, cause, disposition; cf. BHSD, 86) and agara (dwelling, house, room). Of course we have already seen several examples of confusions between voiced and unvoiced intervocalic consonants.(85) What is astounding here though is that a decision was not made between the two possibilities, resulting in an incoherent translation. KN 231.3-4: tathagatapaniparimarjitamurdhanas ca te bhavisyanti they will have their heads stroked by the hand of the tathagata Dh 101b.16: to seek the water of the tathagata and aspire to be in the Buddha's palm - this is the result of the practice of former vows (Krsh, 140) Clearly Dharmaraksa did not adequately convey this line to his assistant, if he even understood it himself. It appears that there was a confusion between -pani-(hand) and pani(ya) (lit., "drinkable," hence "water"), exhibiting the interchange between n/n that we discussed above. As one can plainly see, by not adequately differentiating the possibilities presented by the recitation of the text, Dharmaraksa's translation assistants produced an utterly nonsensical rendering of the passage. Even if Dharmaraksa himself were responsible for some of the confusions, for example, by having indicated alternative "possibilities" of interpretation, it is clear that he could not have fully understood and accepted such a rendering in Chinese. In fact, data such as these make it especially difficult to believe that a single person with adequate knowledge of both Indic languages and Chinese could have left such translations intact. Much of our evidence suggests to the contrary that Dharmaraksa's recitation of the Indic text was mediated by someone with a modest command of Sanskrit/Prakrit vocabulary and a rather poor grasp of Sanskrit grammar. This points to the semibilingual intermediaries that our colophons speak of and in the case of the SP, Nie Chengyuan, in particular. pratyaya/pratyeka-buddha It has been known for some time that there are two widely occurring versions of the title of the buddha of the "second vehicle": pratyaya-buddha (awakened from [external?] causes) and pratyeka-buddha (awakened on one's own). The alternation of these two terms has led to a number of folk etymologies in Buddhist literature, as well as in modern scholarship.(86) The best discussion of the philological problems related to this figure is by K. R. Norman.(87) Norman convincingly demonstrates that the available Pali, Prakrit, and Sanskrit evidence in Buddhist and Jain texts and inscriptions points to pratyaya-buddha as the original form of the word, and that pratyeka-buddha represents an incorrect back-formation (as would the Jain patteya-buddha). Translations reflecting one or the other form of the term occur throughout the Chinese Buddhist canon, including those of Dharmaraksa as well. Yet there are also instances in which Dharmaraksa (or perhaps his assistants) was unable to decide between the two: KN 10.4: pratyekayanam ca vadanti tesam they speak to them about the solitary vehicle Dh 64b.4: furthermore they are able to obtain the vehicle of the conditioned-solitary buddhas Dharmaraksa's rendering reflects an underlying pratyaya-eka-[buddha-]yana, clearly nonsensical in any context, but cognizant, interestingly, of the two possible words that could have collapsed in Prakritic pronunciation. We should also note that this particular double translation predates Dharmaraksa. In his translation of the Vimalakirtinirdesasutra, Zhi Qian (ca. 220-52) has the following: [Chinese Text Omitted] (furthermore [I] will establish others in the practice of the sravakas and of the pratyaya-eka-buddhas) (Taisho 474, vol. 14, 522a.26). Thus, as in previous examples, we must consider the possibility that Dharmaraksa and his team borrowed well-known locutions from previous translations. yana/jnana Besides a number of alternations between these two words - cases where Dharmaraksa reads yana when one or more of the Sanskrit manuscripts reads jnana and vice versa - there are several instances in which a Chinese rendering of both terms was provided for one or the other Indic word.(88) KN 49.2: ekam idam yana(89) dvitiya nasti this is the only vehicle; there is no second Dh 71a.2: as for wisdom/vehicle, there is one, never two (Krsh 1993, 139) KN 49.7-8: sarve ca te darsayi ekayanam ekam ca yanam avatarayanti ekasmi yane paripacayanti acintiya prani-sahasrakotiyah All [buddhas] have manifested but a single vehicle, and they introduce one vehicle only. With this one vehicle they bring to maturation inconceivably numerous thousands of kotis of living beings Dh71a.8-10: For the sake of beings everywhere, [the buddhas] manifest one vehicle; therefore they teach this path to liberate the unliberated. They always teach for the sake of men the equanimous path/knowledge, converting hundreds of thousands of millions of kotis of beings (Krsh 1993, 143) Note that besides the double translation here (daohui), this verse also clearly establishes the semantic equivalence of sheng (vehicle) and dao (path). KN 189.1-2: ma khalv ima ekam eva buddhajnanam(90) srutva dravenaiva pratinivartayeyur naivo-pasamkrameyuh bahupariklesam idam buddhajnanam(91) samudanayitavyam iti These [beings], having heard this one and only buddha-knowledge, should not casually turn back and not go all the way [thinking]: "To acquire this buddha-knowledge is fraught with too many difficulties." Dh 92c.14-15: Furthermore, the Buddha taught from the beginning that there is one vehicle; having heard the Buddha teach the dharma, [these beings] do not accept the path/knowledge (Krsh 1993, 140) What is especially striking about this example is that in both lines of this verse we have buddhajnanam (or in the case of the Kashgar MS, buddhayanam) represented in the Sanskrit, but two different renderings in the Chinese, the latter a double translation. While Dharmaraksa's strict adherence to four-character prosody certainly motivated the use of a two-character equivalent here, this example would suggest either a certain amount of indecision on the part of the scribe, or perhaps an intentional attempt to indicate the ambiguity of a Prakritic locution. jhana/dhyana There are several instances in which jnana is rendered as dhyana and vice versa in Dharmaraksa's translation. Such an interchange presumably would have taken place, as Karashima rightly suggests, through a Prakritic development jhana > jana (or jana) jj > j and dhy > jh with loss of perceived aspiration). This is further confirmed by the fact that jnana is also confused with jana (people): Kash 31a.2-3: samadapeti bahu bodhisatva(m) acintika kotisahasra jnane(93) [the buddha] inspires inconceivably many thousands of kotis of bodhisattvas toward knowledge Dh 66c.2-3: [the buddha] will encourage and develop innumerable bodhisattvas and inconceivable hundreds of thousands of kotis of men (Krsh 1993, 148)(94) To complicate matters further, there are also instances in which Dharmaraksa confused dhyana with dana (giving): KN 13.10: dhyanena te prasthita agrabodhim they set out for highest enlightenment through meditation Dh 65a.13: setting their thoughts on giving, they seek the noble enlightenment (Krsh, 32)(95) KN 24.13: sarvasvadanani parityajantah forsaking donations of their whole property Dh 67a.3-4: no meditation gives rise to causes [sic!] (Krsh, 40)(96) These examples would appear to represent a confusion between dry and d. We should expect the assimilation of dental stops with y conjuncts to palatal stops, though there are exceptions among the Prakrits (cf. Pischel 1955, [section]281). Moreover, we can never rule out the possibility of redactional differences playing a role in the disparity between the Sanskrit and Chinese versions. To give one relevant example, KN 14.4 reads: desenti te pranasahasrakotinam jnanena te prasthita agrabodhim (they [the buddhas] teach thousands of kotis of beings, and these (beings) set out for highest enlightenment by means of knowledge). As Karashima points out (Krsh, 33), the Central Asian MS fragment from the Stein Collection (H3 Kha. i 24, fol. 4a.8; Toda 1981, 265) also reads jnanena here. But the Kashgar MS (Kash 20a.6) and the Gilgit MS(97) both read danena. Dharmaraksa appears to follow the latter. The examples we have examined in this section provide us with some information concerning Dharmaraksa's pronunciation of his Indic text. Confusions between jnana and jana suggest that the jn- conjunct had been assimilated to j- ( jana), pronounced in Northwest fashion as [z], would have been confusable with [[Delta]].(98) But even if this hypothesis be accepted - and it is certainly not clear that it should be - the underlying language of the text is still not determined. As Edgerton has convincingly demonstrated, Buddhist Hybrid Sanskrit orthography can be quite misleading as an index of actual pronunciation.(99) It is clear from an examination of the verse portions of BHS texts that these sutras were originally pronounced with far more Prakritic features than are now preserved in the manuscripts. For example, the most widely occurring meter in the SP is the tristubhjagati, which requires that the third, sixth, seventh, and ninth syllables be light. Thus a consonant conjunct occurring initially in a following syllable would have to be pronounced as assimilated even if it were not resolved orthographically. In one of the examples just cited, acintika kotisahasra jnane, the ninth syllable, -sra must be metrically light, though orthographically it is heavy by position, being followed by the conjunct jn - which must therefore have been assimilated in actual pronunciation. What is not as clear from the Indic texts, however, is exactly how such conjuncts would have been assimilated. In the case of jn- there are a number of possibilities: j ( v. We would also have to presume the insertion of an epenthetic -u-, here under the influence of the labial semivowel, again a fairly common Prakritic development (cf. von Hinuber 1986, [section]155). While this explanation may seem to stretch credibility, it is difficult to discern an alternative. In addition, the syntax of Dharmaraksa's translation, generously strained in my own rendering, suggests that he did not perceive both kotisahasran bahavah and sadabhijnan as referring to mahabhagan (literally, "those possessed of a great share," thus the highly fortunate, illustrious, and in religious contexts, the virtuous and holy).(103) This verse then provides yet another piece of evidence for the erratic - to put it charitably - knowledge of Sanskrit grammar of Dharmaraksa's translation team. Mistaken Division of Words We have already noted several examples above in which Dharmaraksa or his assistants misconstrued a passage by dividing the words in the sentence improperly. In one case, for example, Dharmaraksa took vividhair upa-yaih as vividhai rupa(yaih). I will note two other apparent cases of such a mistake. KN 120.3-4: anuvartamanas tatha nityakalam nimitta-carina braviti dharmam dharmesvaro isvaru sarvaloke mahesvaro lokavinayakendrah The lord of the dharma, lord over the whole world, great lord, chief of the leaders of the world, always preaches the dharma in conformity with those who follow [mere] appearances. Dh 83a.21-23: In consoling and urging on [others] always at just the right time, he has never engaged in acts out of hope for merit; in the whole world he is the venerable of the dharma, and is considered by all as the great lord, the supreme tathagata. (Krsh, 91) While there are several interesting problems in this verse, the one that principally concerns us here is the fact that Dharmaraksa or a member of his translation team has mistakenly interpreted the first line in the negative, presumably by taking the -na of the gen. pl. nimittacarina as the negative marker na.(104) We have already noted above that the Gandhari sources differ in their treatment of these two nasals. Obviously such a mistake plays havoc with the understanding of the verse and cannot be attributed merely to phonological confusions. KN 27.12: pujam ca tesam vipulam akarsit he performed extensive homage to them Two Nepalese MSS (one [K[prime]] brought from Tibet by E. Kawaguchi and preserved in the Toyo Bunko in Tokyo(105) and MS no. 3/672 [?678] preserved in the National Archives of Kathmandu, Nepal) read vipulam aharsit (
y (Pischel 1955, [section] 236), then we could speculate that he misread the kharosthi y as s - two of the most graphically similar aksaras in this script - and understood asiti ("eighty"). What is curious in this case is that this name was read correctly, both in transcription (cf. note 101) and in translation, several times in nearby passages. But here Dharmaraksa not only misread the text, but produced a translation that is transparently incoherent. Thus, when the colophon states that this translation was proofread by a Kuchean layman and an Indian sramana, such mistakes remind us to take such information cum grano salis. Moreover, there is no reason to assume that Buddhist Hybrid Sanskrit manuscripts were not transmitted in kharosthi script. Among the kharosthi documents discovered at Niya are two that are written in Sanskrit: document no. 511 is composed in a mixed Buddhist Sanskrit with a number of Prakritisms and document no. 523 is in pure classical Sanskrit, replete with long vowels, visarga, virama, and proper sandhi.(118) These documents were certainly composed by someone conversant with the brahmi script as indicated by the fact that the verses are numbered in both documents with brahmi numerals. In all probability, the modifications to the kharosthi script that made correct Sanskrit possible would have occurred under a brahmi influence.(119) In addition to mistakes based upon phonological confusions, we have also found evidence for grammatical misunderstandings, mistaken division of words, and connotative misrenderings - all of which again point to a translator with limited skill in Indic languages. We discovered that context seems to have played a significant role in Dharmaraksa's or his translation assistant's arriving at an accurate rendering of certain lexical items.(120) Of course, we cannot presume that all of these mistakes are the result of Nie Chengyuan's misunderstandings. It is likely that Dharmaraksa himself would have sometimes misread his Indian manuscript, which could have itself been fraught with scribal errors of indeterminable types. Furthermore, Dharmaraksa may have provided glosses to his assistants that would have been misleading. Nevertheless, the predominance of correctly translated items in much of the text (e.g., lokavid when it occurs within the standard list of epithets) side-by-side with occasional mistakes, even when context demanded a narrower reading, suggests a rendering by someone whose understanding of the Indic text was imperfectly mediated. Unless the Indic text contained unusually irregular variants of the same words, or Dharmaraksa's understanding and recitation of the text fluctuated in erratic ways, the most probable explanation, it seems, rests with the middlemen: the Chinese assistants who were responsible for receiving the Indian text with a severely limited arsenal of linguistic tools and who transformed their understanding of it into a semi-literary Chinese translation.(121) Lastly, we have taken notice of an interpolation in Dharmaraksa's translation that perhaps more than any other piece of data points to the strong likelihood of a native Chinese source. In this passage we observed two locutions that were doubtless derived from the contemporary Chinese literary vocabulary, reflecting an attempt by the Chinese members of the translation committee to narrow the gulf between the Indian and Chinese religious worlds. In short, what this rather sizable mass of data would seem to indicate is that the evidence for the underlying Indic text of this translation is in fact evidence for the Chinese reception of the Indic text. And this reception, as we have seen, suffered at times from rather severe limitations in expertise.(122) Thus the attempt to see Gandhari Prakrit specifically beneath our extant Chinese translation must take into account the complex interaction between an orthographically indeterminable Indic text, its recitation by a Yuezhi monk trained by an Indian master at Dunhuang, and its transmission to a linguistically underprepared Chinese upasaka. In addition, the linguistic complexity of the underlying Indic text cannot be underestimated. Even if we want to suppose the existence of a considerable number of Buddhist texts written in the Gandhari language, most canonical texts used in the northwest would have originated from central Indian Prakrits. And the process of turning such Prakrits into Gandhari would have decidedly shaped and perhaps significantly altered the final text. K. R. Norman, for example, has argued: "It cannot be emphasized too much that all the versions of canonical Hinayana Buddhist texts which we possess are translations, and even the earliest we possess are translations of some still earlier version, now lost."(123) Heinz Bechert, on the other hand, has suggested that translation - a linguistic transfer between mutually unintelligible languages or dialects - is too strong a characterization of this process: Some scholars believed that this transformation was a real "translation" of texts which at that time already existed as written literary texts. Others think - and I agree with them - that the transposition was no formalized translation. It was another kind of transformation from one dialect into another dialect, that took place in the course of a tradition, which was still an oral tradition, but had already entered the process of being formalized linguistically . . . .(124) However, these positions are not necessarily as sharply opposed as they might first appear. Norman has shown that these "translations" were often carried out by scribes who applied certain phonetic rules mechanically.(125) Nevertheless, some of these transpositions led to hypercorrections and mistaken interpretations, suggesting that the movement between these dialects was not always clear even to learned scribes.(126) This problem was especially acute in Gandhari, as Gerard Fussman has recently indicated: Il ne faut pas surestimer la gene qu'apporte h l'usager l'existence d'une orthographe vieillie assez eloignee de la prononciation reelle. . . . Dans ces conditions les textes bouddhiques gandh. s'ecartaient tellement de la norme parlee qu'ils n'etaient parfois plus comprehensibles, meme a leur redacteur.(127) For our purposes then it is important to realize that before an Indian sutra arrived in China, it may have undergone one or more stages of transference between Middle Indic languages. This process almost certainly would have resulted in a very mixed and layered text.(128) Moreover, it is precisely this predicament, Fussman suggests, that led Buddhists in the northwest to adopt the use of Sanskrit as their linguistic norm: Surtout il n'existait a ma connaissance aucun texte gandh. dont le prestige fut tel qu'il put servir de norme: on sait bien que le bouddhisme n'est pas originaire de Gandhara et les grands sutra bouddhiques, s'ils existaient en gandh., n'y existaient qu'an traduction faite ou refondue sur un original en m-i gangetique. La seule norme possible etait le skt., dont le prestige est bien atteste aux environs de n.e. . . .(129) We would expect then that the Indic text of the SP was shaped by the burgeoning role of Sanskrit in north India beginning from approximately the first century B.C.E.(130) Edgerton has in fact already shown that the idiom he called Buddhist Hybrid Sanskrit "was not a pure Prakrit but a hybrid dialect, based on a Prakrit, but partially Sanskritized from the start."(131) Though the Indic text underlying Dharmaraksa's translation would have certainly contained many more Prakritic forms that were increasingly disguised with an orthographically Sanskritic veneer, there can be little doubt that the original composition was already in the hybrid language. And this language, as Edgerton repeatedly emphasized, was an artificial language, in no way identical to any living vernacular or otherwise literary Prakrit. Given the debate that has surrounded the linguistic status of BHS since Edgerton's monumental study, as well as the continued uncertainty as to the location(s) of the early Mahayana, these philological discussions are likely to have ramifications beyond any particular text. It must be emphasized at this point that I have not proven - nor have I attempted to prove - that Dharmaraksa's underlying Indic manuscript was not written under the influence of Gandhari Prakrit. If, despite some qualifications, there is sufficient evidence that points to this manuscript as having been written in kharosthi script, we would expect a fair number of Gandhari features to be represented even in a Buddhist Hybrid Sanskrit text.(132) But what I have attempted to show is that these early Chinese translations are imperfect testimonies to the Indian source texts. There is much that is not well understood about these early translations and much of this will have to be solved within sinology. As should be abundantly clear by now, the Chinese-ness of these texts intrudes throughout and must be taken seriously in any assessment of the source language. The gist of this long digression is that any proposal that a Chinese Buddhist translation derives from Gandhari must also take into account the complex history of Indian Buddhist texts, generally, and the process of their translation into Chinese, specifically. Given the importance of such philological discussions for Buddhist textual history, we obviously must proceed carefully.(133) Despite ali the uncertainties, I hope to have shown that these early Chinese translations hold tremendous potential for advancing our knowledge about the language of the Buddhist texts transmitted from India in the first half of the first millennium. Above all else it should be evident that we need fewer generic statements that merely repeat the scholarly assumptions of our predecessors and more focused studies - one text at a time - that unpack the philological clues contained in these mongrel documents. Karashima's study is but the first serious attempt in this regard. Obviously we are in need of many more. I have been fortunate to receive the kind advice and suggestions of several scholars who read an earlier version of this paper. I would like at this point to extend my profound gratitude to Victor H. Mair and Seishi Karashima for comments on things Chinese; to Klaus Wille and Jens-Uwe Hartmann on various Indian matters; to Richard Salomon and Gerard Fussman for very useful suggestions on Gandhari matters; and to Jan Nattier and Paul Harrsion for miscellaneous suggestions throughout. All of these scholars contributed greatly in helping me to avoid a number of mistakes; those that remain are where I strayed alone. 1 See Zurcher 1977 and 1991. 2 Pelliot 1914. 3 Weller 1930 and Waldschmidt 1932, esp. pp. 226-49. 4 A revised edition of this text and a discussion of its language in light of fifty more years of research can be found in Waldschmidt 1980. 5 Waldschmidt 1932, esp. pp. 231 ff. 6 Bailey 1946. 7 Prior to Bailey's article, the language of the Asokan edicts had received extensive analysis by such scholars as Johansson, Senart, Buhler, and Woolner. For a systematic description of the language of the kharosthi edicts, see Hultzsch 1925, lxxxiv-xcix. The corpus of Asokan studies that has since accumulated is now quite large, constituting something of a sub-field in its own right. 8 On the language of these inscriptions, see Konow 1929, xcv-cxv. Many important contributions have since been made toward clarifying some of the problems posed by these epigraphs, particularly by H. W. Bailey, Gerard Fussman, and Richard Salomon; see the bibliography in Fussman 1989, 488-98. 9 For a list of the early studies on the linguistic problems of this text, see Brough 1962, viii-x. 10 Boyer et al. 1920-29 and Burrow 1937. See also the rather comprehensive list of kharosthi text/Gandhari Prakrit related publications focusing on finds from Chinese Turkestan (Xinjiang) in Lin 1996. 11 Brough 1962, 50-54. 12 Brough 1965, 587. 13 Bernhard 1970, 57. 14 On the problem of categories of language in Central Asia, see Nattier 1990. 15 Bailey 1946 discussed this influence on Khotanese and Tokharian among other Central Asian languages; for a survey of the impact of Gandhari on Parthian and Sogdian, see Sims-Williams 1983. 16 Douglas Hitch has attempted to pinpoint this influence more precisely (Hitch 1988). He argues that Kushan control of the southern silk route and the northwest Tarim Basin coincided with the rise of Kaniska - taking his ascension as the traditional 78 C.E. On the basis of Chinese historical accounts and numismatic evidence, Hitch hypothesized that this domination probably lasted only until midway through the reign of Huviska, or approximately thirty-five years, when Chinese campaigns reasserted themselves in the western regions (Hitch 1988, 185-86). Hitch's thesis, however, depends upon the often repeated but never substantiated supposition that Kushan expansion beyond the Pamirs could only have occurred under Kaniska. Moreover, the evidence of Kushan control of the Tarim Basin has consisted of little hard data: "The paucity of Kushan coins in the area and the absense of other substantial evidence, literary or archeological, make it likely that Kushan interests were strategic or commercial and that they did not rule directly over much of the region for any considerable time" (Rosenfield 1967, 43). 17 The only clear case to draw from on this issue is the corpus of texts from the ancient kingdom of Shanshan. While these administrative documents are written in a kind of Gandhari Prakrit, it is also clear from internal linguistic evidence that the local spoken language of this region was a Tokharian dialect, albeit one that differs from that of either Agni or Kucha; see Burrow 1935. In addition, we know that Chinese became used at least for business purposes from the time of Emperor Wu's conquest of Kroraina (Chin. Loulan) in 263. Like much of Central Asia, Shanshan was clearly a multilingual society. For a recent description of what these documents reveal about social, political, and religious life in this region, see Atwood 1991. 18 Bernhard 1970, 59-61. 19 For example, Bernhard claimed that an early Chinese translation of the Karmavacana belongs to the Dharmaguptaka school. However, as Hisashi Matsumura has recently pointed out, the text in question is a mere extract from the Dharmaguptakavinaya: "Once it has become clear that the extant two Chinese Karmavacana texts of the Dharmaguptakas were compiled in China, it is entirely meaningless to discuss what the original language of the Karmavacana of this school was" (Matsumura 1990, 69). 20 On the problem of school affiliation in relation to the preserved Sanskrit remains from Central Asia, see von Simson 1985, esp. pp. 84-85 on the evidence of the Dharmaguptakas. As von Simson points out, the only extant vinaya fragment of the Dharmaguptakas is in hybrid Sanskrit and a sutra fragment attributed to this sect is in pure Sanskrit. Dr. Klaus Wille has informed me (personal communication, June 1995) that there may be some additional fragments of the Dharmaguptakavinaya in the Pelliot Sanskrit collection; they too are written in Sanskrit. 21 Levi 1915, 440. 22 Salomon 1990. 23 Weller and Waldschmidt examined only a relatively small portion of the entire text in their early studies. The underlying language of the Chinese Dirghagama will now have to be reconsidered in light of the thorough study by Karashima (1994). Karashima makes it clear that the situation is more complicated than generally stated: "As we have seen above, the original language of the Chang ahan jing is not something that can be simply decided upon as Gandhari. When one looks at the particulars, complex aspects emerge in which elements of Sanskritization, Prakrits, and local dialects were harmonized in addition to specific features of the Northwest dialect. We may still be able to call this dialect Gandhari in a broad sense, with the necessary proviso that it differs considerably from the Gandhari language as reflected in the Northwest inscriptions" (Karashima 1994, 51-52). 24 See, among others, von Hinuber 1982, esp. p. 250: "If there has been a Gandhari text of the Upaligathas, it does not seem to be too far fetched an assumption that the whole text of the Madhyamagama passed through a stage of development when it was written in this language once widely used in Central Asia" (von Hinuber follows this remark by citing Brough 1965). See also von Hinuber 1983 and Nishimura 1987. 25 See Pulleyblank 1983. Pulleyblank's adherence to the Gandhari hypothesis is clear: "The hypothesis that the texts brought by the first Buddhist missionaries to China were written in Gandhari . . . seems to make good sense in terms of the historical situation and has been supported by linguistic arguments by Bailey and Brough" (Pulleyblank 1983, 84). 26 Coblin 1983, 34-35. Coblin's study does in fact add a considerable amount of data to the transcriptional corpus from some of the earliest translations of Buddhist texts into Chinese, though much more work remains to be done. Moreover, Coblin has suggested a more cautious approach to the underlying Indic languages vis-a-vis the Chinese transcriptions in his more recent study, Coblin 1993, 871-72. 27 Bechert 1991, 17. 28 We call these early translators "missionaries" by convention; while it is likely that their endeavors included activities that we would typically label as missionizing, there is increasing evidence that suggests some of them may have been more what we should call refugees than proselytizers. See Forte 1995, 65-70 for some tentative suggestions regarding the motives of An Shigao, the first translator in China. This issue is tangential to this paper, though a more careful consideration of the possible motives of these first Buddhist teachers in China may reveal some interesting facts about the homelands they left. 29 Karashima 1992. 30 Dharmaraksa, Chin. Zhu Fahu (ca. 233-311), was born at Dunhuang and studied under an Indian teacher there. He was the most prolific of the early translators; his career spans over forty years and the earliest bibliography of Chinese Buddhist translations credits him with 154 translations, approximately half of which are extant. The best overview of his life and translation career can be found in Tsukamoto and Hurvitz 1985, 193-230. 31 A survey of the extant manuscripts can be found in Karashima 1992, 16-19. 32 The following abbreviations are used throughout the rest of the paper: Dh: Dharmaraksa's translation of SP (references to the translation are to Taisho 263, vol. 9, by page, register, and line number). KN: Kern/Nanjio 1908-12 (references are to page and line numbers). Kash: Chandra 1976; unless otherwise stated, this manuscript has been cited from the transcription of Toda 1981 by folio, side, and line number. BHS G and D: Edgerton 1953. Krsh: Karashima 1992. Translations throughout are mine unless otherwise indicated. 33 For a recent explanation of this convention in kharosthi script and its implications for understanding the phonology of Gandhari, see Fussman 1989, [sections]33-34. 34 Note also that Dharmaraksa has confused etadrsa and indriya (faculties), a confusion that is not easily explained in phonological terms. 35 We should note that this example is a bit ambiguous. While it is likely that Dharmaraksa mistook balavantu as from balavat as Karashima has suggested, he also translated balavantu in his rendering da . We will see other instances of this kind of "double translation" below. 36 Karashima has suggested an alternative rendering: "(The Buddha) burns [ran] a great candle." 37 Furthermore, sexiang occurs elsewhere in Dharmaraksa's SP for rupa: KN 76.3/Dh 75c.2, KN 290.12/Dh 109c.10, KN 295.10/Dh 110b.11, etc. I would like to thank Prof. Karashima for calling these additional examples to my attention. 38 Thus Chinese renderings (translations or transcriptions) established in the early period under possible Gandhari influence cannot be cited from later texts as evincing the continued influence of the Northwest Prakrit. Once these terms became part of the indigenous Chinese Buddhist vocabulary, translators often defaulted to them even if their Indic text may not have reflected the same phonology or exact meaning. A common example that could be cited is shamen (Early Middle Chinese: sa-men), which transcribes sramana but appears to reflect the particular Gandhari development of sr > s, (samana). On this issue, see de Jong 1981, 111-12 and Nishimura 1987, 51-52. 39 Note that Kash 21a.6-7 reads: ghanthasamudgebhi. 40 Cf. Kash 62a. 1: . . . daruni utpamna satvesu kasatthamadye. With regard to our examination of the confusions related to aspiration in Dharmaraksa's translation, we should also note that in this one line the Kashgar MS itself has made two errors of this kind: kasattha presumably stands for kasatta (cf. BHSD 174; note also Kash 53a.2: kasatrra) and madye here is a mistake for madhye. The manuscript is quite clear in both cases. 41 Karashima proposes that biqiu here represents an instance of metathesis in Dharmaraksa's translation: (sam)-ksobhi/bhiksu (Krsh, 60). 42 variant: shun. 43 The situation in Gandhari is actually more complicated than this. Brough has astutely hypothesized (1962, [section]43a) that the appearance in the Gandhari Dharmapada of -dh- in place of -t- results from a further weakening of the intervocalic stop to the point at which it would have sounded like -dh- to at least some scribes. Such a shift would have been facilitated by the fact that -dh- had already taken on the value of a fricative [[Delta]]; as -t- and -d- both weakened over time towards the spirant, a difference between the aspirated and unaspirated stop was no longer felt. But this confusion could also have occurred in Dharmaraksa's translation under the influence of an Iranian pronunciation, without specific connection to Gandhari Prakrit. Cf. also note 47 below. 44 Other examples of a confusion between bhoti and bodhi include the following: KN 63.2/Dh 73c.25-26 (Krsh, 63); KN 117.4/Dh 82c.2 (Krsh, 89); KN 177.6/Dh 91b.10 (Krsh 113); KN 287.8/Dh 109b.5 (Krsh, 170); KN 287.10/Dh 109b.8 (Krsh, 170); Kash 342a.5 [KN 355.10: bhavet]/Dh 119b.10 (Krsh, 198); KN 394.3/Dh 125a.2 (Krsh, 215). 45 Further examples of this confusion between bhonti/bho(n)di and bodhi can be found: Kash 54a.1[KN 43.3: bhavanti]/Dh 70b.4 (Krsh, 51); Kash 224b.5/Dh 102a.21 (Krsh, 142); KN 236.5/Dh 102a.24 (Krsh, 143); KN 296.1/Dh 110b.13 (Krsh, 174); KN 326.10/Dh 115b.3 (Krsh, 188); KN 355.1/Dh 119b.2 (Krsh, 198). 46 KN 40.11 reads: tathagatajnanadarsanasamdarsaka evaham sariputra. 47 As noted above, Brough has already well explained the use of -dh- [= [Delta]] in place of original -t- or -d- in the Dharmapada. This convention could have been known to Dharmaraksa and/or his assistants. We could also speculate that if Dharmaraksa's pronunciation habits were influenced by a Tokharian idiom as, for example, the Gandhari texts from Niya were (cf. Burrow 1937, [sections]14-15, 19), intervocalic consonants could have been orally represented by Dharmaraksa as devoiced. In such circumstances his assistants would still have had to deduce the derivation of the word from a pronunciation in which voiced and unvoiced consonants collapsed together, but they might have been more likely to choose the devoiced equivalent under such conditions. 48 For a survey of scholarly opinions up to 1948, see Mallmann 1948, 59-82; the few studies that have appeared since this work have contributed little to the discussion. 49 See Mironov 1927, 243. The rendering guanshiyin has been said to originate with the translator Kang Sengkai (Sanghavarman?) (mid-third cent.) in a translation of the Sukhavativyuha (see von Stael-Holstein 1936, 352, n. 3), but the attribution of this translation to him is highly questionable. Before Kang Sengkai, the Parthian translator An Xuan (ca. 180) rendered the name as kuiyin ("[the one who] watches over [i.e., hears] the sounds"?) in his translation of the Ugrapariprccha (Taisho 322, vol. 12, 15b.7) as did Zhi Qian (ca. 220-52) in his translation of the Vimalakirtinirdesasutra (Taisho 474, vol. 14, 519b.16). The translation of the Sukhavativyuha attributed to Lokaksema (ca. 168-88) transcribed the name: helougeng (Taisho 361, vol. 12, 290a.27); see von Stael-Holstein 1936, 351-52, n. 3 and Brough 1970, 83 and nn. 13-16. Once again, however, this attribution is quite improbable. Brough's attempt to link this transcription with a name that appears in a second-century Gandharan inscription is also not without problems (cf. Brough 1982). 50 KN 120.8 reads: bahuprakaram hi braviti dharmam. 51 See Konow 1936, 610; Bailey 1946, [section]4; Brough 1962, [section]16; for a fuller discussion of the problems related to this conjunct in Middle and New Indo-Aryan, see Turner 1936. 52 I have read here with the variant. 53 Konow remarks with regard to these two nasals: "Here there is an apparent difference between the system of Dhp. and that of Doc. [Niya Documents] and, so far as we can see, Indian Kharosthi inscriptions. It is, however, remarkable that the Kurram casket inscription, which contains a quotation of a canonical passage written in practically the same language as Dhp., has no trace of the Dhp. distinction between n and n. We are left with the impression that Dhp. in this respect represents a normalization which may be due to the influence of another literary Prakrit, or belongs to a limited territory within the area covered by this dialect, where the treatment of n was different" (Konow 1936, 607). 54 Variant reads fu. 55 On these BHS forms, see BHSG, [sections]19.29-30. 56 See Yuyama 1992. 57 In the case of 200, we could hypothesize that it was read as duvisati and that the aksara du- was perhaps mistaken as a particle (= tu). 58 Fussman 1989, [section]33 ff. 59 Fussman 1989, 478; for remarks on nasalization in the Niya documents, see Burrow 1937, [section]47. 60 Geiger 1994, [section]6. 61 BHSG, [section]3.1-4. 62 Brough 1954, 355. 63 Zurcher 1959, 31. For other scholarly discussions of the translation process in China, see Fuchs 1930, van Gulik 1956, Hrdlickova 1958, Ch'en 1960, Tso 1963. 64 Taisho 2145, vol. 55, 56c.16-24. 65 kouxuan (var. adds chuan)chu. 66 bishou, literally "received with the brush." 67 The question, of course, is first year of which reign period. Tsukamoto and Hurvitz 1985, 551, note 3 assume the reign period to be Yongkang [= 291], but that is unlikely given the fact that that reign period only begins in the third month. The first new year after the Taikang period is Taixi, which would make this date equivalent to March 3, 290. This problem is exacerbated by the fact that there are four rapidly succeeding changes of reign titles in the years 290-291; whether the anonymous colophon writer was in touch with such changes at court is impossible to determine. Tang 1938, 112 and Okabe 1983, 21 read yuan nian here as a mistake for [Taikang] jiu nian [= March 25, 288]. This reading has the advantage of explaining why a new reign title was not specifically mentioned in the notice. 68 Exactly what the Chang'an devotee Sun Bohu did is not entirely clear. The colophon states that he xie sujie, "copied [the translation, making] a simple exegesis." Okabe 1983, 21 proposes to read xie sujuan, "copied it onto pure silk." Though perhaps a clearer reading, there is no obvious reason to adopt such a emendation. Interestingly, Sun Bohu is mentioned in Dharmaraksa's biography in the Gaoseng zhuan (Taisho 2059, vol. 50, 327a. 6-7) as one of the several people who regularly "held the brush and collated [the translation] in detail at the request of Dharmaraksa." It is not unreasonable to hypothesize that if Sun Bohu did in fact play a significant role on Dharmaraksa's translation committees as the Gaoseng zhuan suggests, then he very well may have produced a series of exegetical notes to the Saddharmapundarikasutra for the faithful in Chang'an as he copied down the text, perhaps even at the request of Dharmaraksa himself. 69 Among the Chinese on this translation committee are three members of the Zhang clan: two scribes and one of the patrons. Wolfram Eberhard (1956, 213-14) has listed this clan name among the prominent families at Dunhuang from early times, and members of this clan are known to have been particularly active in the production of Buddhist texts at Dunhuang in later periods (see Teiser 1994, 146, n. 26). With regard to Zhu Decheng and Zhu Wensheng, who "took pleasure in encouraging and assisting" the work on the Saddharmapundarikasutra, Hurvitz states: "These two Chinese lay brethren with the surname Chu [Zhu] must have been very devout indeed, since, although still laymen, they had left the secular community, an act symbolized by abandoning their clan name and taking instead the name Chu, which, as indicated above, is short for 'T'ienchu,' i.e., India" (Tsukamoto and Hurvitz 1985, 486, note "ad"). Hurvitz's speculation - and that is all this is - is dubious for two reasons. For one, despite the Chinese-looking personal names, it is not impossible that they were both naturalized Indians living in China. Secondly, if they were Chinese, it is likely that they were monks, given that they had adopted the ethnikon of a foreign master, perhaps even Dharmaraksa himself (cf. Zurcher 1959, 68). Among the assistants on Dharmaraksa's various translation committees with the ethnikon zhu, only two, Zhu Li and Zhu Fashou, are clearly of Indian descent and both are described as sramanas. 70 The ethnic identity and linguistic affiliation of the Yuezhi is one of the most vexed subjects in Central Asian history. Despite decades of studies drawing upon Greco-Roman, Chinese, Tibetan, and Central Asian sources, there has yet to be a consensus on many of the most fundamental issues. Much of the problem lies in the great difficulty - and probable impossibility - of pinpointing the identity of the Yuezhi before their expulsion by the Xiongnu out of Gansu in the second century B.C.E. Maenchen-Helfen 1945 is almost certainly correct in suggesting that the ethnikon Yuezhi in Chinese sources ceased as a sociological-ethnic term after the migration of the Great Yuezhi to the west. From that point, this designation represented a composite people: one group (the Dayuezhi) settled in the western Tarim Basin and eventually conquered Bactria, where they adopted an Iranian language and culture; others (the Xiaoyuezhi) remained in the Nanshan region (in modern Gansu) among the Qiang tribes and probably spoke a Tokharian language. The problem of Dharmaraksa's ethnic identity is not without significance for this investigation. As noted several times already, Dharmaraksa's own pronunciation habits could have been responsible for some of the translation confusions we have considered and will consider below. It would be of some interest then to know if his native pronunciation was affected by Iranian habits, perhaps to a greater degree than Gandhari speakers in northwest India, or by a Tokharian dialect, as the inhabitants of the Shanshan kingdom appear to have been. 71 The year Taikang 7 was an especially active period for Dharmaraksa. Besides the SP, he also translated the Pancavimsatisahasrikaprajnaparamita, the Visesacintibrahmapariprccha, and the Ajatasatrukaukrtyavinodana, all of which are sizable texts. 72 Nie Chengyuan was without a doubt Dharmaraksa's closest disciple. He is mentioned in a number of colophons to Dharmaraksa's translations, including the earliest, the Suvikrantacintidevaputrapariprccha, translated in 267 C.E. Thus he had over twenty years of experience working on Dharmaraksa's translation teams by the time of the rendering of the SP. Furthermore, he is eulogized in Dharmaraksa's biography as follows: "[Nie] Chengyuan was wise and experienced, talented and principled - devout in the work of the dharma. When Master Hu [Dharmaraksa] issued scriptures, he [Nie Chengyuan] would frequently examine and revise them" (CSZJJ, vol. 55, 98a.2627). I will return to Nie Chengyuan and his possible influence on the translation of the SP below. 73 The crucial word here is chu, a very common verb, yet difficult to pin down, describing translation procedures in China. It is often translated as "to publish," but that does nothing to clarify the designated activity. Arthur Waley (1957, 196) has argued that chu refers to an oral translation as opposed to yi, a written one. Since all translations by Indian and Central Asian missionaries were carried out orally, there appears little point to such a contrast. Richard Robinson (1967, 298, n. 28) contends that chu at least sometimes refers to the recitation of the Indic text, not its translation into Chinese; he cites several examples. Robert Shih seems, in part, to support this position: "Dans les prefaces, la difference entre 'publier' et 'traduire' apparait clairement. Celui qui tient en mains le texte indien joue un role plus important que celui qui traduit l'indien en chinois" (Shih 1968, 168). While the greater importance of the foreign master was certainly acknowledged by the Chinese bibliographers, we have looked at data that calls this into question - at least without substantial qualification. Arthur Link has gone further to suggest that chu is "an abbreviation for the technical Buddhist compound i-ch'u. . . . That is i-ch'u means 'translated [with the result that a book] is issued,' or more simply, 'translate'" (Link 1960, 30). None of these positions is fully satisfying. To "issue" an Indian text is to bring it out of its native guise, to make it available. That process, however, required at least two steps that were not necessarily performed by the same person. The Indian text had to be recited aloud, its esoteric script being otherwise impenetrable to native assistants. It also had to be glossed in Chinese, since the Indic sounds were no less befuddling than the manuscript. While we can reasonably hypothesize that Dharmaraksa both recited the Indian text of the SP and explained it in at least general terms for his Chinese assistants, it is unlikely that chu can be thought of as "to translate" in the way that we now use the word. 74 CSZJJ, vol. 55, 48b.22-26. 75 See, for example, the colophon to his Lalitavistara, translated in 308 C.E. (CSZJJ, vol. 55, 48b.27-c.1). 76 Aside from the pilgrims who studied extensively in India, it is unlikely that any Chinese in traditional times truly commanded any Indian literary language. Cf. the remarks by R. H. van Gulik: ". . . [T]he average Chinese scholar considered a knowledge of the Indian script alone tantamount to a knowledge of the Sanskrit language. Chinese terms like fan-hsueh-seng 'a monk who has studied Sanskrit' as a rule means nothing more than 'a monk who has mastered the Indian script'" (van Gulik 1956, 13). For a fascinating discussion of how even a very learned Chinese Buddhist scholastic fundamentally misunderstood the nature of Indian languages, see Link 1961, 281-99. 77 Read si with the variant. 78 I read benzhai (lit., "original fast") as referring to the monastic holy day, the uposadha, at which time monks often recited the pratimoksa and laymen took special vows. This designation occurs again in the colophon to Dharmaraksa's translation of the Lalitavistara (CSZJJ, vol. 55, 48b.28). 79 Shitan appears to be a translation-transcription of dana, "giving." 80 CSZJJ, vol. 55, 56c.25-57a.2. 81 The ethnikon kang is generally taken to represent Sogdian, but Wolfram Eberhard has shown that there is some reason to believe that early use of this ethnikon may have designated two different clans: one that was native to Kangguo (present-day Samarkand) and another, the old Kangju, who were native to Gansu before being forced to emigrate to Transoxiana; these latter may have been Yuezhi (Eberhard 1955, 150). It is also possible that this ethnikon was adopted by a Chinese monk after ordination by a Sogdian preceptor, a practice which became common among Chinese clerics in the third and fourth centuries. 82 This appears to be one of the few recorded instances of Dharmaraksa travelling this far east. The vast majority of his translations were carried out in Dunhuang and Chang'an. Though not explicitly stated, there are several indications that Dharmaraksa's translation of the SP was carried out at Chang'an. 83 The dubiousness of a Gandhari influence in this example has been further emphasized by Gerard Fussman (personal communication, June 1995): bhavati is almost always attested as hoti (pronounced hoti, hodi, or ho'i) in northwest kharosthi inscriptions; bodhi is often written bosi (pronounced [bozi]), at least from the first century of the common era. A phonemic overlap between the two words is thus highly unlikely in a Gandhari text dating from the third century. 84 For an interesting parallel to this phenomenon in the Uighur translations of Chinese Buddhist texts, see Zieme 1992. 85 We might also hypothesize that such a confusion could have resulted from a kharosthi manuscript in which the notation -k- could stand for -g-, as in the Gandhari Dharmapada (cf. Brough 1962, [sections]30-31) or, conversely, the notation -g- [= [Gamma]] could stand for either -k- or -g- as in the Niya documents (cf. Burrow 1937, [section]16). If this were the case, it is possible that Dharmaraksa himself would have been unclear as to the actual word intended by the Indic manuscript. At the very least we are reminded of the complexity of deciding among multiple indeterminable factors in the transmission and reception of these texts. 86 There have been two rather unsatisfactory monographs on the pratyekabuddha figure: Kloppenborg 1974 and, more recently, Wiltshire 1990. On the latter see the review by Collins (1992). 87 Norman 1983. 88 I will in this section draw upon an article that Karashima published in 1993. He there makes the provocative claim that the very conception of "vehicle" as a central motif of identification for the Mahayana may very well be founded on an incorrect back-formation of the Middle Indic word for "knowledge" in the process of Sanskritization. It is my intention to produce an English translation of this very interesting article in the near future. 89 Karashima (1993, 139) notes that one Sanskrit MS (Add 1682 housed at the Cambridge University Library) reads jnana here. 90 Kash 183a.3 reads: buddhayanam. 91 Kash 183a.4 reads: buddhayanam. 92 For example, in the Sanskrit kharosthi document no. 511 from Niya we find dhyana represented as jana: te jana parami gata (they attain mastery in meditation); see Boyer et al. 1927, 186 (reverse, 1.6). 93 KN 23.6 reads: samadapeti bahubodhisattvan acintiyan uttami buddhajnane. 94 There are other instances in which jnana is confused with jana, prajana, and jina; see Karashima 1993, 147-48. 95 But note that in the first pada of this same line Dharmaraksa renders the word dhyana correctly: dhyayanta varsana sahasrakotya ("being in concentration for thousands of kotis of years . . ."); ("meditating for hundreds of thousands of kotis of years . . ."). 96 Besides the dhyana/dana confusion, Karashima also proposes that Dharmaraksa mistook parityajantah as pratyaya [-square root of jan], leading to his rather bizarre rendering. 97 Watanabe 1975, 2: 10.8. 98 In a Taxila seal inscription (Konow 1929, 100), for example, we find a case in which mahajana almost certainly stands for mahadhana, where -j- = [z] was interchanged with -dh- = [[Delta]]; cf. Brough 1962, [section]6b. 99 See Edgerton 1935 and 1946. 100 It is important to recognize, however, that these translations of jnana and dhyana do not require a text written in Gandhari Prakrit, but only a Buddhist Hybrid Sanskrit manuscript read aloud under the influence of a Prakrit dialect in which both jr- and dhy- were assimilated to j- (jh-). We cannot assume that Indian texts were pronounced by Central Asians in Indian fashion. Even in the Buddhist Sanskrit texts preserved at Gilgit, we find evidence for pronunciations differentiated under the influence of Iranian habits; see von Hinuber 1989, 357-58. Given the overwhelming importance of oral/aural interaction to the Chinese translation process, such a consideration must always be central to our examination of data for the underlying Indic text. 101 With regard to Gandhari, Fussman (1989, [section]18 and n. 32) gives an early example of the development of jya-sruti shift is exhibited in one of Dharmaraksa's few transcriptions: the name Ajita is rendered as ayi (66a.17), Early Middle Chinese ?a jit (j here is IPA high front glide). Elsewhere he translated this name as rnoneng sheng ("cannot be surpassed"). 102 See Konow 1929, 48 (Mathura Lion Capital) and 87 (Taxila Vase inscription). 103 In all fairness to Dharmaraksa, it would appear that Kern also mistranslated this verse in his English rendering (Kern 1884, 242, v. 32); Iwamoto's Japanese translation is to be preferred (Iwamoto 1964, 2: 199, v. 32). 104 Karashima would also like to see a mistake here between braviti ("speaks, teaches") and bhaveti (