The gift of the body and the gift of dharma. (Buddhism)

Reiko Ohnuma

History of Religions
Vol.37 No.4 (May 1998)
pp.323-359

COPYRIGHT 1998 University of Chicago


            Indian Buddhist narrative literature of all ages and schools is full 
            of stories involving paradigmatic acts of generosity in which an 
            animal or human character gives away his entire body or a part of 
            his body to whomever requests it: King Sibi gouges out his eyes and 
            gives them to a blind man; Prince Mahasattva throws himself off a 
            cliff in order to feed a starving tigress; a hare jumps into a fire 
            in order to feed a hungry traveler; and an elephant removes his own 
            tusks and presents them to an evil hunter.(1) The majority of such 
            stories are jatakas, or accounts of the Buddha's previous lives, and 
            serve to demonstrate the great selflessness and compassion 
            cultivated by the Buddha during his long career as a bodhisattva. In 
            terms of the bodhisattva's cultivation of the perfections 
            (paramita), they are almost always classified as preeminent examples 
            of the perfection of generosity or giving (dana). Stories of the 
            bodhisattva's gifts of his body to others were extremely popular in 
            Indian Buddhism, appearing in innumerable variations throughout the 
            history of the literary tradition and exerting a profound influence 
            on Buddhist art, philosophy, and culture. They exist in the 
            literature of all Mainstream Buddhist schools(2) and (unlike many 
            other types of stories) seem to fully retain their popularity within 
            the literature of the Mahayana. 
            I refer to all such stories collectively as "gift-of-the-body" or 
            dehadana stories. I have borrowed the term dehadana from one such 
            story in particular, which refers to itself as a dehadanavadana, an 
            "avadana dealing with the gift (dana) of one's body (deha)."(3) As 
            far as I can tell, dehadana is not a common term in Indian Buddhist 
            literature, and gifts of the body are more frequently referred to 
            with other terms, such as atma-parityaga (self-sacrifice), 
            sarira-parityaga (renunciation of the body), or adhyatmika-dana 
            (internal gift). By using the term dehadana, I mean to focus 
            specifically on those stories in which a gift of the body (deha) is 
            emphasized or explicitly stated, and the predominant theme is 
            generosity (dana). In truth, however, the category is an artificial 
            one. Buddhist stories involving self-mutilation and self-sacrifice 
            fall into several different categories that should ultimately be 
            treated as one large and interweaving thematic group, with the 
            various types playing off each other in interesting ways. In order 
            to limit my material, however, I have chosen to focus on those 
            stories in which a gift of the body or a part of the body is 
            emphasized, and to designate such stories as gift-of-the-body or 
            dehadana tales.(4) 
            Perhaps what I have found most striking in the course of my research 
            on these tales is the incredible richness of the dehadana theme and 
            the sheer number of issues important in the study of Indian Buddhism 
            for which these stories open a door and offer a springboard. 
            Although generally presented and classified as if they were 
            straightforward illustrations of the virtue of generosity (dana) 
            these stories, in fact, touch on a wide array of topics, often 
            striking one as a melting pot of subtexts bubbling just underneath 
            the surface structure devoted to dana. In addition to the obvious 
            contribution they make to the Buddhist discourse on dana, I have 
            found these tales to be a rich source of material for Buddhist 
            conceptions of the body, of gender, of kingship, of sacrifice, of 
            ritual pollution and purification, of worship, and so forth. 
            But such interesting topics will have to wait for a future occasion. 
            In this article, I wish to deal with a single topic only, one that 
            is limited, moreover, to a particular subset of these tales. In the 
            course of my reading of many stories of dehadana it struck me that a 
            limited number of dehadana stories preserved in Sanskrit and Tibetan 
            seemed to be engaged in a particular project that was not 
            characteristic of dehadana stories in general. These stories seemed 
            to be using the theme of the bodhisattva's gift of his body in a 
            particularly interesting way that was unique to them alone. It is 
            this use of the theme that I wish to examine here. 
            It is my contention that within this particular subset of stories, 
            the bodhisattva's body is clearly intended to serve as a symbol for 
            the Buddha's dharma, and thus, the bodhisattva's gift of his body 
            (dehadana) is made parallel to the Buddha's gift of dharma 
            (dharmadana). Although scholars have long recognized the 
            paradigmatic status of these two gifts within the Buddhist discourse 
            on giving,(5) no one, as far as I know, has ever posited a parallel 
            or an identification between the bodhisattva's gift of his body in 
            the past and the Buddha's gift of dharma in the present. Yet it is 
            my contention that this is precisely what these particular stories 
            are doing. In the first half of this article, I will demonstrate 
            three different ways in which this parallel is suggested: through 
            the identification of past and present characters, through the 
            invocation of a group of characters known as the "good group of 
            five," and through a process that I call the "literalization of 
            metaphor." What I mean by each of these will become clear in the 
            ensuing discussion. 
            Taking the argument one step further, in the second half of this 
            article I will suggest that it is not merely the case that the 
            bodhisattva's body is a symbol for the Buddha's dharma, but also 
            that this dharma itself is implicitly conceptualized as a body of 
            dharma analogous to the bodhisattva's physical body. Thus, while the 
            bodhisattva gives away a physical body, the Buddha gives away a 
            "spiritual" body, the body of dharma. Making use of Buddhist 
            terminology, we might say that the bodhisattva's gift of rupa-kaya 
            (the body of physical form) is made parallel to the Buddha's gift of 
            dharma-kaya (the body of dharma, or collection of the Buddha's 
            teachings). I will also suggest that because the Buddha's dharma may 
            be seen as a body of dharma, the gift of dharma may thereby be 
            classified as a form of self-sacrifice (atma-parityaga) or gift of 
            the body (dehadana) on the part of the Buddha. 
            Finally, at the end of the article, I will address the issue of the 
            meaning and significance of these parallels. For now, let me 
            summarize my arguments in the form of a simple table. Within a 
            particular subset of gift-of-the-body stories, I contend, the 
            following parallels are either implicitly or explicitly invoked: 
            bodhisattva buddha past present physical rescue spiritual salvation 
            gift of the body (dehadana) gift of dharma (dharmadana) gift of 
            rupa-kaya gift of dharma-kaya literal deeds metaphorical deeds 
            It now remains for me to demonstrate the various ways in which such 
            parallels are drawn. 
            IDENTIFICATION OF PAST AND PRESENT CHARACTERS 
            It is a well-known feature of the Jataka genre that any particular 
            jataka story will often consist of two parts: a "story of the 
            present" (in Pali, paccuppannavatthu), in which some incident 
            occurs, causing the Buddha to tell the story of one of his previous 
            fives; and a "story of the past" (in Pali, atitavatthu), which is 
            the past-life story itself. At the conclusion of the story of the 
            past, there is usually a return to the story of the present, with 
            the Buddha making the requisite "identifications" (in Pali, 
            samodhanani) between past and the present characters. That is, 
            characters in the story of the past are identified as the former 
            births of characters in the story of the present or other well-known 
            figures of the Buddha's lifetime, always including the Buddha 
            himself. The story of the present thus constitutes a framing 
            narrative that surrounds and contextualizes the story of the past. 
            The types of relationship that obtain between the story of the 
            present and the story of the past are many and varied: sometimes 
            there is no discernible relationship; sometimes the suggestion is 
            made that people follow the same habitual karmic tendencies in-we 
            after life; while in other instances, the past/present framework is 
            used to suggest interesting parallels between different types of 
            categories.(6) 
            This third option, in fact, constitutes one major way in which 
            parallels are drawn between the bodhisattva's gift of his body in 
            the past and the Buddha's gift of dharma in the present. In some 
            gift-of-the-body stories that exhibit a past/present framework, a 
            particular pattern is established in which those who are physically 
            saved by the bodhisattva's gift of his body within the story of the 
            past are identified as former births of those who are spiritually 
            saved by the Buddha's gift of dharma within the story of the 
            present. The bodhisattva's gift of his body and the Buddha's gift of 
            dharma are thus made parallel by both being directed toward the 
            "same" recipient, and this is possible because of the karmic links 
            that connect a single individual's successive lives. 
            Let me offer two brief examples. Avadanasataka no. 37 (called the 
            Sasavadana)(7) opens with a story of the present in which a young 
            man becomes a monk but continues to live with his relatives and 
            associate freely with householders. The Buddha then prohibits him 
            from any association with householders and installs him in the 
            forest. This measure fails repeatedly, and the Buddha must admonish 
            the monk and return him to the forest again and again. Finally, the 
            Buddha delivers a sermon to the wayward monk concerning the faults 
            of association with householders and the virtues of life in the 
            forest. As a direct result of this sermon, the monk begins to apply 
            himself and soon attains arhatship. 
            When the other monks express amazement at the fact that such a 
            "repeat offender" could finally attain the highest goal, the Buddha 
            replies, "Why is it any wonder, monks, that I ... have now banished 
            this son of good family from the village borders up to three times, 
            installed him in the forest, and finally established him in 
            arhatship? For in the past, too ... by the sacrifice of my own life, 
            I prevented this son of good family from [descending to] the village 
            borders, and installed him in a dwelling in the forest. Listen to 
            this, and reflect on it well and duly; I will tell you all about 
            it."(8) 
            The Buddha then launches into a story of the past in which an 
            ascetic and a hare live together in the forest. When a severe 
            drought occurs and food is difficult to come by, the ascetic decides 
            to leave the forest and go down to the village borders. The hare, 
            being worried about the harmful influences of the village, beseeches 
            the ascetic not to go. After persuading him to remain in the forest 
            for one day, the hare, on the following morning, throws himself into 
            a fire in order to provide food for the hungry ascetic and prevent 
            him from descending into the village. Although the ascetic pulls the 
            hare out of the fire and thus prevents his death, the hare's mere 
            willingness to give his body away so moves the ascetic that he 
            resolves to stay put in the forest. As a further consequence of the 
            hare's virtuous gift, the god Sakra relieves the drought by sending 
            down a great shower of rain, which saves the ascetic from 
            starvation. Thus, even though the hare's gift of his body is not 
            technically completed, it is nevertheless treated as if it were, and 
            celebrated as the deed that ultimately saves the ascetic from 
            starving.(9) When the hare affirms that he performed this 
            magnificent deed in the hope of one day becoming a Buddha, the 
            ascetic says, "When you become a Buddha, pay heed to me as well!" 
            The hare replies, "It will be so."(10) 
            At the end of the story, of course, we learn the full import of 
            these prophetic words. Returning to the story of the present, the 
            Buddha reveals that the hare was a former birth of himself, while 
            the ascetic was a former birth of the wayward monk. Thus, we can say 
            that just as the hare saved the ascetic in the past, so, too, has 
            the Buddha saved the wayward monk in the present. Moreover, we can 
            also say that while the hare physically saved the ascetic through 
            undertaking a gift of his body, the Buddha has spiritually saved the 
            wayward monk through undertaking a gift of dharma--for it is, after 
            all, as a direct result of the Buddha's sermon that the monk 
            overcomes his wayward behavior and soon attains arhatship. I would 
            argue, then, that the past/present framework of the jataka is here 
            used to draw a parallel between the bodhisattva's gift of his body 
            and the Buddhas gift of dharma by having the "same" individual (the 
            ascetic/wayward monk) receive both gifts. Although the parallel is 
            not explicitly stated in these terms, it is nevertheless implicit in 
            the identifications made between past and present. 
            A second example of the same pattern may be found in the second 
            story of the Tibetan collection mdo mdzangs blun (commonly known as 
            the Sutra of the Wise and the Foolish).(11) Here, the story of the 
            present involves the Buddha saving two young thieves from execution 
            (at the prodding of their distraught mother), accepting them into 
            the monastic community, and establishing them in arhatship through 
            his preaching of the dharma. When Ananda expresses amazement at 
            their good fortune in encountering the Buddha, the Buddha replies, 
            "Not only have I benefited these three, the mother and her sons, at 
            this time alone; I also benefited them at a previous time as 
            well."(12) He then launches into a story of the past, which is a 
            version of the well-known tigress story. Here, a prince named 
            Mahasattva encounters a starving tigress who is ready to devour her 
            own newly born cubs. Prince Mahasattva slits his throat with a piece 
            of wood and allows the tigress to drink his blood and then devour 
            him completely, thus saving both the mother and her cubs. At the end 
            of the story, as expected, the Buddha reveals that he himself was 
            none other than Prince Mahasattva in a previous birth, while the two 
            men saved from execution and established in arhatship were none 
            other than the two young tiger cubs (their mother, of course, being 
            identified as the starving tigress herself). "Formerly," he 
            concludes, "a long time ago, I freed them from difficulty, saved 
            their lives, and made them happy. And now, having attained complete 
            Buddhahood, I have again freed them from difficulty and completely 
            liberated them from the great suffering of samsara."(13) 
            Once again, then, implicit in the identification between past and 
            present characters is the suggestion that just as the bodhisattva 
            physically saved the two tiger cubs through a gift of his body, so 
            the Buddha has spiritually saved the two young men through a gift of 
            dharma. The bodhisattva's gift of his body is made parallel to the 
            Buddha's gift of dharma by having both gifts be directed toward the 
            "same" recipients. Moreover, it is not merely the case that the 
            Buddha "helped" the same individuals in two different lives but, 
            more specifically, that a gift of his body in the past has become a 
            gift of dharma in the present. Again, although the term "gift of 
            dharma" (dharmadana) is not explicitly invoked, the wording of both 
            stories makes it clear that the characters in the story of the 
            present attain arhatship as a direct result of a sermon preached to 
            them by the Buddha, just as in the past, their physical lives were 
            saved as a direct result of the bodhisattva's gift of his body. 
            Thus, while the identifications posited between past and present 
            characters in many jatakas appear to be completely arbitrary, here 
            are two cases, I would contend, in which the past and present 
            stories have been paired in a conscious way, and the identifications 
            used to suggest specific parallels. I will address the issue of the 
            meaning and significance of these parallels at the end of this 
            article, but here, let me begin the discussion by suggesting that 
            such stories might be interpreted as functioning somewhat on the 
            level of metaphor. The events taking place in the story of the past 
            serve as extended metaphors for the concepts expressed in the story 
            of the present, lending to them a concreteness and physicality that 
            they would otherwise lack. The abstract notion of the suffering of 
            samsara is translated into the concrete situations of starvation 
            during a drought (in the hare story) or the possibility of being 
            devoured by one's own mother (in the tigress story). Likewise, the 
            Buddha's serene preaching of the dharma is transformed into the 
            gruesome deeds of throwing oneself into a fire (in the hare story) 
            or being devoured by a ferocious animal (in the tigress story). And 
            in both cases, the abstract notion of the dharma is translated into 
            the concrete physicality of somebody's bloody, burned, or mutilated 
            body. The Buddha's dispassionate and unknowable task of saving 
            living beings comes to life in the heroic and swashbuckling labors 
            of the bodhisattva, while at the same time, the Buddha's higher 
            status is yet maintained. For while the story of the past is the 
            focus of greater attention and appeal, the story of the present 
            retains a kind of status quo authority. Ostensibly, at least, the 
            spiritual salvation offered by the Buddha is far superior to the 
            physical salvation enacted by the bodhisattva. 
            I will revisit the issue of metaphor and what I call the 
            "literalization of metaphor" below. For now, let me further my 
            argument by focusing on one particular group of characters that is 
            continually invoked in gift-of-the-body stories, and that I contend 
            serves to emphasize further the parallels drawn between the 
            bodhisattva's gift of his body and the Buddha's gift of dharma. 
            THE "GOOD GROUP OF FIVE" 
            I have outlined above, and given two examples of, a pattern found 
            fairly frequently in gift-of-the-body stories, in which those who 
            are physically saved by the bodhisattva's gift of his body in the 
            story of the past are identified as former births of those who are 
            spiritually saved by the Buddha's gift of dharma in the story of the 
            present. Within the corpus of stories that follow this pattern, it 
            is striking to note just how frequently the number of beings saved 
            by the bodhisattva's gift of his body is purposefully set at five 
            (five yaksas, five tiger cubs, etc.), who are then revealed to have 
            been reborn as the "good group of five" (pancaka 
            bhadravargiya)--that is, the five monks headed by Kaundinya who were 
            the first five disciples to bear the teaching of the Buddha and 
            attain arhatship.(14) 
            Let me briefly offer a list of examples in order to demonstrate the 
            prevalence of this pattern. In the Sanskrit Suvarnabhasottama 
            Sutra's version of the tigress story, the five tiger cubs who are 
            saved by Prince Mahasattva's gift of his body to the tigress are 
            identified as former births of the good group of five.(15) 
            Similarly, in the Pancakanam Bhadravargikanam Jataka of the 
            Mahavastu--which, of course, derives its name from the good group of 
            five--the Buddha explains his spiritual rescue of this group by 
            means of the connections forged in a former birth, when the good 
            group of five were five shipwrecked merchants who were saved by the 
            bodily sacrifice of their leader--a former birth of the Buddha 
            himself.(16) The same is true of another, later version of the same 
            story, Sambhadravadanamala no. 4, except that in this instance, 
            Upagupta relates the story to King Asoka.(17) Again, in Jatakamala 
            no. 8, five yaksas are saved from starvation by King Maitribala's 
            gift of his flesh and blood.(18) Since the stories of the Jatakamala 
            lack a past/present framework, these five yaksas are never 
            explicitly identified as past births of the good group of five. 
            However, such an identification is clearly implied when King 
            Maitribala tells them that in the distant future, when he finally 
            attains enlightenment, "I will give the first share of the nectar of 
            the dharma of liberation to you alone."(19) This is further 
            confirmed by a Tibetan version of the same story (mdo mdzangs blun 
            no. 12), in which the five yaksas are explicitly referred to as 
            former births of the "five monks headed by Kaundinya."(20) Finally, 
            in mdo mdzangs blun no. 26, a king named Sudolagarne saves his 
            subjects from starvation during a drought by transforming himself 
            into a giant fish and allowing the people to feed on his flesh for 
            twelve years.(21) The first five woodcutters to cut and eat his 
            flesh are again identified as former births of the good group of 
            five, while those who subsequently ate his flesh are identified as 
            eighty thousand devas and the rest of the Buddha's liberated 
            disciples. 
            In these stories, again, we can say that those who are physically 
            saved by the bodhisattva's gift of his body within the story of the 
            past are identified as former births of those who are spiritually 
            saved by the Buddha's gift of dharma within the story of the 
            present. But why is there such a prevalent concern with identifying 
            these recipients as the good group of five? I would suggest that the 
            good group of five represent the quintessential recipients of the 
            Buddha's gift of dharma--since they were the very first to receive 
            it--and thus serve to further highlight the suggested parallel 
            between the bodhisattva's gift of his body and the Buddha's gift of 
            dharma. Thus, although these stories, too, never explicitly invoke 
            the specific term "gift of dharma" (dharmadana or some other 
            equivalent), this idea is at least more strongly suggested when the 
            recipients are the good group of five. Rather than depicting the 
            Buddha delivering a sermon to an anonymous monk (or monks), these 
            stories of the present instead invoke the good group of five, thus 
            reminding us of that crucial moment in the Buddha's biography when 
            he turned back toward the world after attaining enlightenment and 
            decided to bestow the dharma as a gift upon living beings.(22) The 
            good group of five were the first, and thus paradigmatic, recipients 
            of that gift. 
            This use of the good group of five in order to highlight the notion 
            of the Buddha's gift of dharma will become clearer, perhaps, if we 
            look more closely at what kinds of imagery are invoked within such 
            stories. In mdo mdzangs blun no. 26, the story of the present opens 
            with Ananda requesting of the Buddha, "I ask you to explain this. 
            Why is it that as soon as the Lord first turned the wheel of the 
            dharma in the world, the five monks headed by Kaundinya were the 
            very first to taste the nectar of the dharma?"(23) The Buddha then 
            replies, "Previously, these five monks were the first to eat my 
            flesh and be satisfied. Therefore, in this life as well, they were 
            the first to taste the flavor of the dharma and be liberated."(24) 
            He then relates the story of King Sudolagarne, who saved his 
            subjects from starving to death during a drought by transforming 
            himself into a gigantic fish and allowing them to feed on his body. 
            The first five people to partake of his body and be satiated were 
            five woodcutters who encountered him in a river. When the fish saw 
            the woodcutters, he told diem: "You will be the first to eat my 
            flesh and be satiated; therefore, later on as well, when I have 
            attained complete enlightenment, you will be the first to taste the 
            food of the dharma."(25) 
            Notice the way in which the good group of five are here consistently 
            invoked. They are not celebrated as the first members of the Samgha, 
            or even as the first arhats. Instead, they are celebrated as "the 
            first to taste the nectar of the dharma," "the first to taste the 
            flavor of the dharma" and "the first to taste the food of the 
            dharma." A direct parallel is thus drawn between the five 
            woodcutters' ingestion of the fish's flesh and blood and the five 
            monks' ingestion of the nectar of the dharma between the 
            bodhisattva's gift of his body as lifesaving food and the Buddha's 
            gift of dharma as soul-saving nectar, between physical satiety and 
            spiritual satisfaction. The same is true, to a lesser extent, in 
            other stories involving the good group of five, as well. In 
            Jatakamala no. 8, as previously mentioned, King Maitribala, after 
            feeding his flesh and blood to the yaksas tells them that in the 
            distant future, when he attains enlightenment, "I will give the 
            first share of the nectar of the dharma of liberation to you 
            alone."(26) Likewise, at the very beginning of mdo mdzangs blun no. 
            12, another version of the Maitribala story, Ananda exclaims in 
            amazement, "[What a great wonder it is that] the group of five monks 
            headed by Kaundinya accumulated so many roots of virtue that as soon 
            as the door of the dharma was opened, they entered; as soon as the 
            drum of the dharma was beaten, they were the first to hear, and they 
            were also the first to be satisfied by the nectar of the 
            dharma."(27) In all three stories, I would argue, the dharma is 
            likened to nectar in order to emphasize the parallel between 
            ingestion of flesh and blood and ingestion of the dharma, between 
            receiving the gift of the body and receiving the gift of dharma. 
            Once again, however, the Buddha's gift is depicted as a higher, more 
            perfect, and more "spiritual" form of "food" than the gift of the 
            bodhisattva; while the bodhisattva's recipients munch on flesh and 
            blood, the Buddha's recipients imbibe an ethereal "nectar," "taste," 
            or "flavor." 
            In summary, I would contend that gift-of-the-body stories following 
            the pattern I have outlined above have a tendency to favor the good 
            group of five as those who have been saved by the bodhisattva's gift 
            of his body because of the natural way in which the good group of 
            five highlights the notion of the Buddha's gift of dharma and thus 
            helps to suggest both a parallel and a hierarchy between the two 
            gifts. For whatever reason, these stories, as far as I am aware, 
            never come out and tell us explicitly that a parallel is being drawn 
            between the bodhisattva's gift of his body and the Buddha's gift of 
            dharma. But as I have tried to demonstrate above, such is at least 
            suggested by the events of the stories themselves and the 
            identifications posited between past and present characters. This 
            suggestion only becomes stronger when the good group of five--the 
            paradigmatic recipients of the Buddha's gift of dharma--are invoked. 
            
            THE "LITERALIZATION OF METAPHOR" 
            The identifications posited between past and present characters and 
            the conscious invocation of the good group of five are two closely 
            related means by which the parallel between the bodhisattva's gift 
            of his body and the Buddha's gift of dharma is suggested. Let me 
            move on now to look in more detail at a few particular stories that 
            exhibit the same parallel in an especially interesting way, 
            sometimes in combination with one of the two methods described above 
            and sometimes independently of either one. More specifically, in 
            these stories the parallel is suggested through a process that I 
            call (for lack of a better term) the "literalization of metaphor." 
            What I mean by this term will become clear in the ensuing 
            discussion. 
            The Pancakanam Bhadravargikanam Jataka of the Mahavastu (already 
            mentioned briefly above) purports to explain why the Buddha was so 
            easily able to convert the pancaka bhadravargiya monks to his 
            teaching, even though they were initially opposed to him. The story 
            begins with the monks remarking to the Buddha: "The good group of 
            five once belonged to another sect and were being carried off by the 
            violent flood of false views. But then the Blessed One made them 
            turn away from the paths of false view, lifted them out of the 
            fearful and terrible ocean of samsara, and established them on 
            secure ground, in auspicious, tranquil, fearless nirvana."(28) The 
            Buddha then replies, "Monks, this is not the only time I conveyed 
            the good group of five across the ocean of samsara. On another 
            occasion also, by sacrificing myself, I rescued them from the great 
            ocean, when their ship had been wrecked, when they were without 
            refuge, protection, shelter, or last resort, when they had met with 
            calamity and come to misfortune, and I established them safely [on 
            dry land]."(29) 
            In the following story, the Buddha explains that a large group of 
            merchants were once crossing the ocean, when their ship was wrecked 
            by a monster fish. Only five of the merchants, along with their 
            leader, were able to swim. Realizing that they would never be able 
            to cross the ocean by swimming, the merchant-leader thought to 
            himself: "I have heard it said that the great ocean will not five 
            with a dead body for a single night. What if I were to sacrifice my 
            body and allow these five merchants to escape from the great ocean 
            and reach dry land safely?"(30) So he instructed the five merchants 
            to hang onto his body and then killed himself by slitting his 
            throat. The sea quickly cast his corpse onto dry land, and the 
            merchants were thus saved. 
            At the end of the story, as expected, the Buddha identifies the 
            merchant-leader as himself in a former birth, and the five merchants 
            saved by the gift of his body as the five bhadravargiya monks. 
            Following the line of argument I have advanced above, the 
            implication, of course, is that just as the bodhisattva physically 
            rescues the five merchants through the gift of his body, so the 
            Buddha spiritually rescues the five bhadravargiya monks through the 
            gift of dharma. The bodhisattva's gift of his body is made parallel 
            to the Buddha's gift of dharma by having both gifts be directed 
            toward the same recipients. 
            In this case, however, the story derives an additional significance 
            from the way in which it manipulates a traditional Buddhist 
            metaphor. For anyone who is at all familiar with the conventions of 
            Buddhist literature, it should be clear that the entire literal 
            story of merchants stuck in an ocean and being delivered to dry land 
            by the bodhisattva, derives from a common Buddhist metaphor 
            comparing samsara to an ocean, deluded beings to those who are 
            drowning, nirvana to the other shore, and the Buddha to one who 
            ferries beings across. The samsara-as-ocean metaphor is pervasive 
            throughout Buddhist literature and has wide currency within Indian 
            religious thought in general.(31) Here, the resonance of that 
            metaphor is taken full advantage of within the plot of our story, 
            which involves a real ocean, real beings who are drowning, and a 
            real "further shore" to which they are ultimately delivered. I noted 
            above that all of the stories I am dealing with here function 
            somewhat on the level of metaphor, with the concrete events of the 
            story of the past serving as an extended metaphor for the abstract 
            notions expressed in the story of the present. What is unique in 
            this case is that the metaphor is by no means a novel one but, 
            rather, one that carries the full weight of the Buddhist tradition 
            behind it. This gives the story an added significance that other, 
            less resonant stories might lack. 
            It is interesting to note, in fact, that in Avadanasarasamuccaya no. 
            2, which is a later and more elaborate versified version of the same 
            story,(32) the characters themselves seem to be aware of the role 
            they are playing within this extended samsara-as-ocean metaphor. The 
            first indication of this awareness occurs at verse 34, when the 
            drowning merchants are trying to dissuade the bodhisattva from 
            sacrificing his life for their sake. "Even if we were rescued from 
            this impassable flood of water," they argue, "who would rescue us 
            from the whirlpool of evil deeds in which we are sunk?"(33) The 
            merchants thus exhibit an understanding that the physical whirlpool 
            in which they are now drowning is nothing compared to the spiritual 
            whirlpool in which they have been drowning since beginningless time. 
            The ultimately metaphorical nature of the raging ocean becomes even 
            more explicit in verse 44, where the bodhisattva retorts, "If I do 
            not lift you out of this [ocean] so difficult to cross, how will I 
            rescue the world from the ocean of samsara?"(34) Finally, in verse 
            52, the samsara-as-ocean metaphor is considerably extended, for the 
            bodhisattva vows that in the future he will "rescue this entire 
            helpless world of beings who are sunk in the ocean of existence, 
            which has delusion as its whirlpools, death as its sea monsters, 
            pride as its stones, desire as its water, passion as its mud, and 
            anger as its creeping serpents."(35) In these three verses, then, we 
            clearly see the idea that the bodhisattva enacts a physical rescue 
            of beings that corresponds to the Buddha's spiritual rescue of 
            beings, or, from another perspective, that the bodhisattva enacts a 
            literal rescue, while the Buddha enacts a metaphorical one. The 
            story of the drowning merchants itself might be seen as a 
            "literalization of metaphor" (again, for lack of a better term), in 
            which a traditional Buddhist metaphor has been "literalized" and 
            turned into an actual, literal story involving the bodhisattva, who 
            performs in a concrete and literal manner those deeds enacted 
            metaphorically by the Buddha. 
            But how does this relate to my argument concerning the parallel 
            drawn between the bodhisattva's gift of his body and the Buddha's 
            gift of dharma? If we now look at the story again from this 
            "metaphorical" perspective, it is especially interesting to consider 
            the exact position inhabited by the bodhisattva's body. Within the 
            common Buddhist metaphor or trope comparing samsara to an ocean and 
            nirvana to the further shore, the dharma, of course, is always the 
            raft that one hangs onto in order to get to the other side. The 
            image of the dharma as a raft is pervasive throughout Buddhist 
            literature, its locus classicus being the long Majjhima Nikaya 
            passage in which the Buddha compares the dharma to a raft that 
            allows one to cross the ocean of suffering but that is no longer 
            needed once one arrives at the further shore.(36) 
            In any case, keeping in mind this traditional equation between the 
            dharma and a raft, it seems to me to be significant that the 
            particular way in which the merchant-leader saves the five merchants 
            is by having them hang on to his body as if it were a raft. In the 
            Mahavastu version of the story, he tells the merchants, "All of you 
            must hang on to me," and the text then tells us that "all five 
            merchants hung on to the merchant leader."(37) Here, the image of 
            the raft is not explicitly invoked. In the Avadanasarasamuccaya 
            version, however, the raft metaphor becomes explicit. Here, the 
            bodhisattva tells the merchants to "hang on to my lifeless body as 
            if it were a raft,"(38) and the text later informs us that the 
            merchants indeed "hung on to his body as if it were a raft."(39) 
            Further evidence for the body/raft equation may be found in a verse 
            from the Sanskrit Jatakastava, a text that celebrates and praises 
            fourteen previous births of the Buddha in one verse each.(40) Verse 
            13, which celebrates this very birth as the merchant-leader, reads 
            as follows. "The ocean was being struck by blows from the hoods of 
            angry serpents; it was garlanded by dreadful waves, and shaken up by 
            hosts of sea monsters. Yet you, out of love, rescued the shipwrecked 
            men [from this ocean] and brought them to shore with the great raft 
            of your body [kayamahaplavena]. Because of this preeminent deed, all 
            worlds have become subservient [to you]."(41) Although the reading 
            kayamahaplavena ("with the great raft of your body") is a 
            conjectural reading only (suggested by Shackleton Bailey),(42) it 
            seems to me to be the most likely possibility, and captures within 
            one compound the metaphorical linking of the bodhisattva's body to a 
            raft. Finally, it is somewhat surprising to note that even in 
            stories that have nothing at all to do with people drowning in 
            oceans, the body given away by the bodhisattva is fairly frequently 
            described as a raft. In the Sanskrit Suvarnabhasottama Sutra's 
            version of the tigress story, for example, Prince Mahasattva says of 
            his body that "it will serve for me as a raft for crossing the ocean 
            of birth and death,"(43) while in Jatakamala no. 30, an elephant who 
            sacrifices his body to provide food for weary travelers says that he 
            will "turn this body, a receptacle for hundreds of diseases, into a 
            raft for crossing [the ocean of I misfortune for these men who are 
            seized by suffering."(44) 
            In all of these instances, then, the bodhisattva's body is compared 
            to a raft, and because of the salience of the traditional 
            dharma-as-raft metaphor, this highlights its symbolic equivalence 
            with the Buddha's dharma. Thus, just as the ocean is a concrete 
            image of samsara, the further shore is a concrete image of nirvana, 
            and the drowning merchants are a concrete image of deluded beings, 
            so also the bodhisattva's body, as a raft, is a concrete image of 
            the Buddha's dharma. The bodhisattva's gift of his body is thus made 
            parallel to the Buddha's gift of dharma, and this parallel is 
            suggested through a literalization of the dharma-as-raft metaphor. 
            Let me demonstrate now that the same general strategy of having the 
            narrative of the bodhisattva enact on a literal level what doctrine 
            claims of the Buddha on the level of metaphor is apparent in another 
            traditional Buddhist tale as well, about a king who transforms 
            himself into a gigantic fish. I have already had occasion to discuss 
            one version of this story, mdo mdzangs blun no. 26, the story of 
            King Sudolagarne, who uses his fish-body to save his subjects from 
            starving during a drought. Now, however, I would like to focus on a 
            different version of the story, one that emphasizes slightly 
            different themes. 
            In Avadanasataka no. 31 (called the Padmakavadana),(45) the Buddha 
            is asked by his monks why he alone remain free of disease during an 
            epidemic that has stricken them all. In answer to this question, he 
            tells the story of his own previous life as King Padmaka. In this 
            tale, an epidemic breaks out in the kingdom of King Padmaka, and 
            many people fall prey to the dreaded disease and die. Although King 
            Padmaka gathers together the best doctors and medicines the country 
            has to offer, and himself tends to many of the victims, the disease 
            continues to take lives. When the king asks the best medical minds 
            of the kingdom why the epidemic is so difficult to eradicate, they 
            inform him that the only cure for the disease is the flesh and blood 
            of a rohita fish. King Padmaka then sends out innumerable spies to 
            hunt down and capture such a fish, but none of them are able to find 
            one. With more and more of his subjects falling prey to the disease, 
            King Padmaka makes a momentous decision. He gives away his wealth, 
            establishes his son in the kingship, climbs up to the roof of his 
            palace, and makes a solemn vow: "Seeing beings who have fallen into 
            great misfortune and are tormented by disease, I will sacrifice my 
            own cherished life. By these true words of truth, may I appear as a 
            great rohita fish in this sandy river!"(46) Throwing himself off the 
            palace, he dies and is immediately reborn as a gigantic rohita fish, 
            whereupon the people commence to cut up the flesh and devour it for 
            a period of twelve years, until the epidemic is completely 
            eradicated. 
            Although both mdo mdzangs blun no. 26 and Avadanasataka no. 31 
            involve kings who transform themselves into gigantic, 
            self-sacrificing fishes, there is a crucial difference between the 
            two tales: whereas Sudolagarne's kingdom suffers from drought and 
            starvation, Padmaka's kingdom suffers from an epidemic disease. 
            Thus, whereas Sudolagarne's fish-body serves as food, Padamaka's 
            fish-body serves as medicine. 
            This difference is important, for it means that only Avadanasataka 
            no. 31 plays upon a pervasive Buddhist metaphor involving the states 
            of illness and health. Within this metaphor, samsara, is compared to 
            a pernicious disease, whereas nirvana represents a state of 
            permanent health. Deluded beings are those who are sick (their 
            bodies being likened to wounds), while the Buddha is the wise 
            physician who knows how to effect a cure. Heretical teachers are 
            incompetent doctors, while the Samgha constitutes the Buddha's 
            faithful corps of nurses. The Four Noble Truths of suffering, the 
            origin of suffering, the cessation of suffering, and the path 
            leading to the cessation of suffering correspond, in medical terms, 
            to diagnosis, etiology, therapeutics, and medicaments. This extended 
            medical analogy is pervasive throughout both canonical and 
            noncanonical Buddhist literature.(47) As Demieville points out in 
            his masterful article on the subject, Buddhist writers "lose no 
            opportunity to glory in [the medical parallel] in order to impress 
            upon the multitudes, with a thousand patient analogies easily 
            accessible to all, the ideal they offer to them. Medicine then 
            appears as a sort of reduced image of religious therapeutics, 
            applicable to the physical domain alone."(48) 
            Now notice that within our story, we have a literal state of 
            disease, a literal state of health, and the bodhisattva King 
            Padmaka, who acts as the wise physician.(49) King Padmaka himself, 
            in fact, seems to be aware of the role he plays within this extended 
            metaphor, for after curing the epidemic, he announces to his 
            gathered subjects: "When I have awakened to unsurpassed perfect 
            enlightenment, I will liberate you from the supreme illness [of 
            samsara] and establish you in the supreme end of nirvana!"(50) 
            Implicit in this statement is King Padmaka's understanding that even 
            the worst physical illness is nothing more than a metaphor for the 
            true disease that is samsara. While the bodhisattva can cure the 
            former, only the Buddha will be able to cure the latter. The same 
            sentiment is expressed in another version of the same story, 
            Avadanakalpalata no. 99,(51) in which the Buddha himself is 
            described as "a physician for the illness of samsara."(52) Once 
            again, then, a traditional Buddhist metaphor for samsara, nirvana, 
            and the role of the Buddha has here been "literatized" and turned 
            into an actual, literal story of disease and its cure. 
            Now again, let us look more closely at the exact position inhabited 
            by the bodhisattva's body. Within the common metaphor or trope 
            comparing samsara. to a disease and nirvana to a state of health, 
            the dharma, of course, is the medicine that cures the disease and 
            restores one to health. In other words, the Buddha is a wise 
            physician because he dispenses the proper medicine, which is nothing 
            other than his dharma. This equation between the dharma and medicine 
            is either implied or explicitly stated in many passages making use 
            of the medical analogy. The Buddha is described in one text, for 
            example, as "a king of physicians who discerns the marks of 
            illnesses and knows the nature of medicaments. He gives medicaments 
            suited to the illnesses so that sentient beings take them gladly." 
            "By means of the doctrine," another text states, "he can treat the 
            most grave malady of the body--the three defilements [of passion, 
            hatred, and delusion]."(53) 
            Again, then, keeping in mind this traditional equation between the 
            dharma and medicine, it seems to me to be significant that the 
            particular way in which King Padmaka cures his subjects is by having 
            them feed on his body as medicine (once he has turned into a rohita 
            fish). This equation is made explicit early in the story when the 
            physicians of the kingdom tell the king that there is only one 
            effective medicine (bhaisajya) for the disease--the flesh and blood 
            of a rohita fish; once the king becomes the fish, the equation 
            between the bodhisattva's body and medicine is obvious. The 
            body/medicine equation is further highlighted in a verse from the 
            Rastrapalapariprccha Sutra that may be referring to this story (or 
            to another story very similar to it). "When I was a being called 
            Saumya," the Buddha recalls, "having seen how the world was 
            afflicted by hundreds of diseases, I changed my body into medicine 
            [bhaisajabhuta samucchraya krtva] and made the beings happy and 
            healthy."(54) Once again, we have the metaphorical linking of the 
            bodhisattva's body and medicine within a single phrase. Finally, let 
            us note that there are many other gift-of-the-body stories, too, in 
            which the bodhisattva's body serves explicitly as a kind of 
            medicine.(55) 
            Thus, just as we saw above that the story of the drowning merchants 
            was a literalization of the samsara-as-ocean metaphor, so we see in 
            this instance that the story of King Padmaka is a literalization of 
            the samsara-as-disease metaphor. In the story of the drowning 
            merchants, the bodhisattva's body serves as a raft, whereas in the 
            story of King Padmaka, the bodhisattva's body serves as medicine. 
            Since both images (raft and medicine) traditionally stand for the 
            Buddha's dharma, the bodhisattva's body is made equivalent to the 
            Buddha's dharma, and, by extension, the bodhisattva's gift of his 
            body becomes parallel to the Buddha's gift of dharma. We should 
            pause to note, however, that the story of King Padmaka is somewhat 
            more complex than the story of the drowning merchants, since the 
            character of King Padmaka is split into two different forms that 
            serve two different symbolic functions: As King Padmaka, the wise 
            physician, he stands for the Buddha, but as a fish whose body 
            constitutes the perfect medicine, he stands for the dharma. Since 
            King Padmaka and the fish are, in truth, the "same" person, this 
            story neatly suggests the further point that the Buddha is 
            equivalent to his dharma. 
            In any case, the general strategy used within these stories should, 
            by now, be clear. The actions of a Buddha are so abstract and 
            difficult to appreciate, we might argue, they can only be described 
            in terms of metaphors that bring them down to a level of concrete 
            physicality. It then becomes natural to literalize the metaphor by 
            means of a story, and to attribute the story's concrete physical 
            actions to the Buddha in a previous lifetime as a bodhisattva--when 
            he was not yet fully enlightened, and when his actions therefore 
            must have taken place on a grosser, more material level. Within such 
            "literalizations" of metaphor, whatever stood metaphorically for the 
            Buddha's dharma (such as a raft or medicine) is now equated with the 
            bodhisattva's physical body. In this way, the bodhisattva's body is 
            made parallel to the Buddha's dharma, and the bodhisattva's gift of 
            his body is assimilated to the Buddha's gift of dharma. 
            Rupa-kaya AND Dharma-kaya 
            Now that I have demonstrated a few different ways in which these 
            stories draw a parallel between the bodhisattva's gift of his body 
            and the Buddha's gift of dharma, I would like to take the argument 
            one step further by suggesting that it is not merely the case that 
            the bodhisattva's body is parallel to the Buddha's dharma, but that 
            it is also the case that this dharma itself is implicitly 
            conceptualized as a body of dharma directly analogous to the 
            bodhisattva's physical body. In other words, a suggestion is made, 
            in some stories at least, that the relationship between body and 
            dharma is not merely a metaphorical one, but that in fact, the 
            bodhisattva's body and the Buddha's dharma, are really two different 
            types of body. Making use of Buddhist terminology, we might say that 
            the bodhisattva's gift of rupa-kaya (the body of physical form) is 
            made parallel to the Buddha's gift of dharma-kaya (the body of 
            dharma, or collection of the Buddha's teachings). 
            Let me clarify from the outset the way in which I am employing these 
            two important terms. The subject of the Buddha's various "bodies" is 
            exceedingly complex and has been the focus of a relatively large and 
            contentious body of scholarship.(56) In general, however, although 
            scholars disagree about the historical development of the various 
            types of Buddha bodies, and about the exact connotations (within any 
            particular context) of the terms used to denote them, there does 
            seem to be agreement on two basic points: (1) The earliest 
            conceptual division between different types of Buddha bodies seems 
            to have been a division between rupa-kaya and dharma-kaya. (2) 
            rupa-kaya denoted the Buddha's physical body, while dharma-kaya, in 
            its earliest usage (and even in most later contexts, according to 
            Harrison), denoted the Buddha's dharma-body or body of dharma in the 
            specific sense of the collection of his teachings (or, by extension, 
            the collection of truths, realizations, or qualities embodied in the 
            teachings). I am using the terms with these general connotations. 
            Let me emphasize especially that I am not using the term dharma-kaya 
            in any metaphysical or Yogacarin sense, nor do I believe that such a 
            sense is intended by the stories I will deal with below. Let me also 
            emphasize that I am borrowing the terms rupa-kaya and dharma-kaya 
            from other contexts and making my own heuristic use of them. The 
            term rupa-kaya in particular, appears nowhere in any of the stories 
            I am dealing with here, and I am using it only because of the neat 
            symmetry it forms in association with the term dharma-kaya, and 
            because of its clear connotations of physical form. 
            My main argument here, then, is simply that the parallelism I have 
            posited above between a gift of the body and a gift of dharma can be 
            taken one step further and restated as a parallelism between a gift 
            of the physical body and gift of the dharma-body. Here, the term 
            dharma-kaya (in the sense of the Buddha's "collection of teachings") 
            does indeed come into play, and it is primarily on the basis of two 
            stories that explicitly invoke the term dharma-kaya that I will 
            substantiate my argument. 
            I have already had occasion above to introduce the story of King 
            Sudolagarne (mdo mdzangs blun no. 26), who saves his subjects from 
            starving to death during a drought by throwing himself from a tree 
            and vowing to be reborn as a gigantic fish who will feed the people 
            his flesh and blood for twelve years. As I have already noted, the 
            first five woodcutters to encounter the fish, cut up his flesh, and 
            be satiated are identified as former births of the good group of 
            five, and a direct parallel is thus drawn between the five 
            woodcutters' ingestion of the fish's flesh and blood and the five 
            monks' ingestion of the "nectar of the dharma," between the 
            woodcutters' salvation from physical hunger and the five monks' 
            salvation from spiritual hunger. By this means, an obvious parallel 
            is suggested between the bodhisattva's gift of his body and the 
            Buddha's gift of dharma. 
            Let us look now at an interesting statement made by the Buddha at 
            the very end of the story, after identifying King Sudolagarne as a 
            former birth of himself and the five woodcutters as former births of 
            the good group of five: "At that time, I gave [my body] to those 
            five men first and saved their lives. And therefore, at the present 
            time as well, I taught the dharma first to them, and by means of the 
            limbs of my dharma-body, I extinguished the fire of the three 
            poisons."(57) Here we clearly have a new element added to the mix: 
            The term dharma-body (chos kyi sku) is explicitly invoked and is 
            directly compared to the bodhisattva's physical body. While the fish 
            gives away his physical body, the Buddha gives away his 
            "dharma-body"; while the woodcutters make use of the physical body's 
            flesh, the five monks make use of the dharma-body's "limbs"; while 
            the fish appeases the fire of hunger, the Buddha appeases the "fire 
            of the three poisons." The parallel drawn between the bodhisattva's 
            gift of his physical body and the Buddha's gift of his dharma-body 
            here seems exceedingly clear. Thus, we can say, for this story at 
            least, that the bodhisattva's body is parallel to the Buddha's 
            dharma because the Buddha's dharma itself is metaphorically 
            conceived as a type of body. 
            A similar mention of dharma-kaya appears also in another story I 
            have mentioned before, the story of King Maitribala, again from the 
            Tibetan collection mdo mdzangs blun (where it constitutes story no. 
            12). Here, five yaksas, former births of the good group of five, are 
            saved from starvation by King Maitribala's gift of his own flesh and 
            blood. After cutting open his veins and allowing them to drink his 
            blood and eat his flesh until they are satisfied, King Maitribala 
            vows to the yaksas: "Just as I have now taken the blood from my 
            body, satisfied you, and made you happy, so also, in the future, 
            when I have attained complete enlightenment, may I purify you of the 
            three poisons by means of the morality, meditation, and wisdom of my 
            dharma-body. May I free you from the torment caused by desire and 
            establish you in blissful nirvana!"(58) Here again, the 
            bodhisattva's physical body is explicitly compared to the Buddha's 
            dharma-body (chos kyi sku). Just as the bodhisattva, gives away his 
            physical body, so the Buddha will give away his dharma-body. This 
            comparison between the two bodies extends even further, in fact, to 
            a comparison between the parts and pieces of these bodies. Not only 
            is the bodhisattva's rupa-kaya made parallel to the Buddha's 
            dharma-kaya, but in addition, the blood of the former is made 
            parallel to the morality, meditation, and wisdom of the latter. Just 
            as the bodhisattva feeds beings the various pieces of his rupa-kapa, 
            so the Buddha feeds beings the various "pieces" of his dharma-kaya. 
            The pieces of rupa-kaya are the various parts and limbs of a 
            physical body, whereas the pieces of dharma-kaya are the various 
            parts or aspects of the dharma, such as morality, meditation, and 
            wisdom. 
            This passage, in fact, might be useful in helping us to interpret 
            the previous passage cited (from mdo mdzangs blun no. 26), in which 
            the Buddha states that he has rescued the good group of five by 
            means of the "limbs" (yan lag) of his dharma-body, just as he 
            formerly satiated the five woodcutters through the various limbs of 
            his physical body. "Morality," "meditation," and "wisdom" (or other 
            such abstract concepts) perhaps constitute such limbs of the 
            dharma-body. It is well known, of course, that the Sanskrit term 
            anga--usually translated as "limb"--also has the meanings of "part," 
            "member,7 "element," and so forth, and is commonly used in an 
            abstract or metaphorical sense, as in the Buddhist technical term 
            bodhyanga ("limbs or elements of enlightenment").(59) The term anga 
            is thus ambiguous, in many contexts referring abstractly to the 
            "parts," "elements," or "divisions" of something, while still 
            conjuring up the image of the limbs of a physical body.(60) The 
            ambiguity inherent in the word anga is also characteristic of its 
            Tibetan equivalent yan lag. Here, I would argue, this ambiguity is 
            played upon to further highlight the parallel between a gift of the 
            physical body and a gift of the dharma-body. Thus, not only is the 
            bodhisattva's body parallel to the Buddha's dharma, but this dharma 
            itself is a kind of "body" that is even outfitted with "limbs. " 
            What is true for the part, furthermore, is also true for the whole. 
            That is, the ambiguity inherent in the term anga is, of course, 
            parallel to the ambiguity inherent in the term kaya itself. As 
            several scholars writing on the Buddha's bodies have pointed 
            out,(61) the term kaya has the same ambiguous sense as our English 
            word body, referring both to a concrete, physical body, and, more 
            abstractly, to a collection or totality of parts. This ambiguity of 
            meaning built into the term kaya is fully played upon within the 
            various conceptions of the Buddha's dharma-kaya. Although 
            dharma-kaya may refer in different contexts to the collection of the 
            Buddha's teachings or the collection of qualities that constitute 
            Buddhahood, it is also spoken of poetically as a body of the Buddha. 
            In our stories, too, I would argue, the ambiguity built into the 
            term kaya naturally lends itself to the drawing of a parallel 
            between the bodhisattva's gift of his body and the Buddha's gift of 
            the body of dharma. Given the existence of three basic ideas--the 
            bodhisattva's gift of his body, the Buddha's gift of dharma, and the 
            conception of the dharma as a "body of dharma"--it seems only 
            natural to connect them all together. 
            In light of all of this, it is somewhat surprising to me that 
            gift-of-the-body stories have not attracted the attention of 
            scholars sorting through the tangled lines of development 
            surrounding the notion of dharma-kaya.(62) Although I am reluctant 
            to speculate what, if any, role these stories may have played within 
            the larger discourse on dharma-kaya (especially considering the 
            historical and textual problems surrounding the mdo mdzangs 
            blun),(63) I would at least point out that such stories suggest the 
            interesting and heretofore neglected possibility that what was once 
            the bodhisattva's kaya has now become the Buddha's dharma. 
            Past scholarship on the origins and earliest usages of the term 
            dharma-kaya has focused primarily on the contrast drawn between the 
            Buddha's rupa-kaya and the Buddha's dharma-kaya. The fundamental 
            intent of this contrast is often described as one of making a 
            hierarchical distinction between the Buddha's physical body and the 
            teaching he left behind; while the physical body perishes, the 
            teaching endures, and thus, the "true" Buddha is to be seen through 
            his teaching rather than through his physical form. No doubt, this 
            is the fundamental message of many of the passages cited repeatedly 
            in the scholarship on dharma-kaya.(64) 
            Our stories, however, suggest an additional and slightly different 
            possibility. Perhaps an equally meaningful contrast can be drawn 
            between the bodhisattva's rupa-kaya and the Buddha's dharma-kaya. In 
            other words, perhaps the Buddha's physical form is to be treated as 
            insignificant in part because he has left behind the kinds of 
            physically salvific deeds more characteristic of the bodhisattva. 
            (As far as I know, for example, the Buddha himself is never depicted 
            as giving away his physical body.)(65) This way of looking at the 
            rupa-kaya/dharma-kaya contrast does not negate or contradict the 
            former, but it does have a slightly different emphasis. By 
            suggesting that the distinction between rupa-kaya and dharma-kaya is 
            not only hierarchical but also chronological, a contrast is drawn 
            between the past and the present-between the Buddha-less age, when 
            the most one could do was offer one's head or eyes or flesh to 
            appease the suffering of hungry beings, and the age of Buddhadharma, 
            in which true salvation of others by means of the dharma, becomes 
            possible. By means of this contrast, the revolutionary 
            transformation entailed by Buddhahood is celebrated and affirmed. 
            Further evidence that the rupa-kaya/dharma-kaya contrast may, in 
            some contexts, be a contrast between the bodhisattva and the Buddha 
            can be derived from the Sanskrit tradition as well. Thus far, I have 
            been unable to find any gift-of-the-gody stories preserved in 
            Sanskrit that explicitly compare the bodhisattva's gift of rupa-kaya 
            and the Buddha's gift of dharma-kaya in the way demonstrated for the 
            Tibetan passages examined above. There are, however, isolated 
            passages within some Sanskrit gift-of-the-body stories that invoke 
            or suggest the notion of dharma-kaya in a slightly different way, 
            one that still supports my contention that these stories draw a 
            meaningful contrast between the bodhisattva's rupa-kaya and the 
            Buddha's dharma-kaya. What these passages seem to suggest is that 
            the gift-of-the-body is itself used as a mechanism of exchanging the 
            
            debased rupa-kaya of an ordinary bodhisattva for the glorious 
            dharmakaya of a Buddha (although the exact meaning of dharma-kaya 
            within such passages is not always clear). 
            In the Sanskrit Suvarnabhasottama Sutra's version of the tigress 
            story, for example, Prince Mahasattva states, "By abandoning my 
            body, a veritable boil, impelled by hundreds of existences, full of 
            excrement and urine, as insubstantial as foam, full of hundreds of 
            worms, driven forward by its acts, I will obtain a dharma-body 
            [dharma-kaya], free of grief, free of change, free of attachments, 
            pure and stainless, full of hundreds of virtues, fully endowed with 
            virtues such as meditation and so forth."(66) Similarly, in 
            Avadanasarasamuccaya no. 2, in which the bodhisattva uses his body 
            to rescue a group of shipwrecked merchants, he states, "By using 
            this body to produce the joy that consists of rescuing all of you, I 
            will surely acquire a dharma-body [dharma-sariram] that cannot be 
            split apart, cut up, or taken away, that is imperishable, unscarred, 
            and unsurpassed."(67) Rather than drawing a parallel between the 
            bodhisattva's gift of rupa-kaya and the Buddha's gift of 
            dharma-kaya, both of these passages suggest that the bodhisattva 
            uses the gift-of-the-body to exchange rupa-kaya for dharma-kaya (or, 
            in the latter case, dharma-sarira).(68) Although this is somewhat 
            different from the suggestion made by the Tibetan stories examined 
            above, the existence of such passages at least demonstrates that a 
            basic contrast between the bodhisattva's rupa-kaya and the Buddha 
            dharma-kaya is made in Sanskrit gift-of-the-body stories, as well. 
            Furthermore, just as we saw above, this contrast again seems to 
            extend to individual "limbs" or elements. There are many passages in 
            Sanskrit and Pali gift-of-the-body stories in which an individual 
            body part is "traded in" for some specific dharmic quality, which 
            might perhaps be interpreted as a limb of the dharma-body. In the 
            Sivi Jataka (Pali Jataka no. 499), King Sivi gives away his physical 
            eye in hope of acquiring the "eye of omniscience:"(69) just as in 
            the Chaddanta Jataka (Pali Jataka no. 514), the elephant Chaddanta 
            gives away his physical tusks in hope of acquiring the "tusks of 
            omniscience."(70) In the Manicudavadana, King Manicuda gives away 
            the jewel attached to his head in hope of acquiring the "jewel of 
            enlightenment";(71) and in the Karunapundarika Sutra, King Ambara, 
            gives away his hands and feet in hope of acquiring the "excellent 
            hands of faith" and the "excellent feet of morality."(72) Thus, the 
            physical body becomes a template or map of the spiritual qualities 
            valued in the Buddhist tradition, resulting in a corresponding 
            "dharmabody" favored over the ordinary physical body, with the 
            gift-of-the-body perceived as a mechanism of exchanging one for the 
            other. The process is the same as we have seen in regard to the 
            whole body but is here limited to specific limbs and specific 
            spiritual qualities. Again, although such passages are somewhat 
            different in implication from the Tibetan passages examined above, 
            they do at least demonstrate the existence in some gift-of-the-body 
            stories preserved in Sanskrit and Pali of a basic contrast drawn 
            between the bodhisattva's rupa-kaya and the Buddha's dharma-kaya. 
            From here, it is only a short step to say that such stories also 
            implicitly contrast the bodhisattva's gift of rupa-kaya and the 
            Buddha's gift of dharma-kaya. 
            Thus, while the notion of the Buddha giving away a dharma-body made 
            up of limbs becomes explicit only in the two Tibetan passages I have 
            cited above, I would suggest that it is at least implied in the 
            larger group of stories I have dealt with. One could speculate, in 
            fact, that the stories of the Tibetan mdo mdzangs blun merely 
            attempt to make explicit that which must have been obvious to their 
            original Indian Buddhist audience. This hypothesis is strengthened 
            when we consider the complex origins of the mdo mdzangs blun itself. 
            The original Sutra of the Wise and the Foolish (Hsien-yu ching)--of 
            which the Tibetan is clearly a translation-is a Chinese collection 
            of stories that are said to have been heard in Khotan by a group of 
            eight Chinese monks who then translated the tales into Chinese. 
            Though clearly based on Indian sources, the tales themselves appear 
            to have been told to the Chinese monks orally (perhaps in 
            Northwestern Prakrit pronounced with a Khotanese accent?), and there 
            is no evidence that those who were telling them were basing 
            themselves on a specific, written text. In a recent article on the 
            subject, Victor Mair hypothesizes that "oral Khotanese exegeses, 
            paraphrases, and translations/interpretations of the 
            Sanskrit/Prakrit source-texts might have been given 
            extemporaneously"(73) and further notes the relative length of the 
            tales and their "composite, lecture-note nature."(74) What all of 
            this suggests, one might argue, is that ideas that were only 
            implicit in the Indian source texts (and most likely obvious to an 
            Indian Buddhist audience) had to be explicated, expanded on, and 
            made explicit for the Chinese monks, whose understanding of the 
            language must have been minimal. Within such a context, one can 
            speculate, at least, that the Tibetan passages suggesting a parallel 
            between the bodhisattva's gift of rupa-kaya and the Buddha's gift of 
            dharma-kaya merely render explicit that which is already implied in 
            the larger group of stories I have dealt with. 
            Let me adduce one final piece of evidence in support of this 
            assertion, this time from a Sanskrit gift-of-the-body story I have 
            already discussed above, the Pancakanam Bhadravargikanam Jataka of 
            the Mahavastu. As already noted, this story involves five 
            shipwrecked merchants who are saved from drowning by the bodily 
            sacrifice of their leader. At the end of the story, the Buddha 
            reveals that he himself was that leader in a former birth, while the 
            good group of five were the five merchants who were saved. Thus, 
            just as the leader saved the five merchants through a gift of his 
            body, so the Buddha saved the five bhadravargiya monks through a 
            gift of dharma. 
            Now, if it is true that the parallel between the bodhisattva's body 
            and the Buddha's dharma extends further to a parallel between the 
            bodhisattva's physical body and the Buddha's dharma-body, then 
            perhaps we can say that the Buddha's gift of dharma in fact 
            constitutes a form of "selfsacrifice" (atma-parityaga) or "gift of 
            the body" (dehadana) on the part of the Buddha. No doubt, this is a 
            rather strange assertion. What does it mean to say that the Buddha's 
            gift of dharma constitutes a form of "selfsacrifice," or that the 
            Buddha "sacrifices" his dharma-body for living beings? Yet this is 
            precisely what is suggested by an interesting statement made at the 
            very end of the Pancakanam Bhadravargikanam Jataka. After revealing 
            that he himself was the merchant-leader and the five bhadravargiya 
            monks were his five companions, the Buddha makes the following 
            statement: "At that time, by sacrificing myself, I rescued them from 
            the great ocean and established them safely on dry land. And at the 
            present time, too, by sacrificing myself I have rescued them from 
            samsara, led them across, and established them in nirvana."(75) The 
            crucial element in this passage is the Buddha's claim that he has 
            performed atma-parityaga ("self-sacrifice") both in the previous 
            birth and in the present birth. The term atma-parityaga (which could 
            be rendered variably as "self-sacrifice," "gift of oneself" or 
            "renunciation of oneself") is a standard way of referring to the 
            bodhisattva's gift of his body to living beings and appears 
            frequently in gift-of-the-body stories. Here, however, the term is 
            consciously invoked twice. The Buddha performed atma-parityaga not 
            only in his previous fife as a bodhisattva, but also in his present 
            life as the Buddha. So what was his atma-parityaga in his present 
            life as the Buddha? I would suggest that it was the sacrifice of his 
            dharma-kaya as opposed to his rupa-kaya In other words, it makes no 
            sense to speak of the Buddha's gift of dharma as a form of 
            "selfsacrifice" unless the dharma is conceived as a body of dharma 
            somehow capable of being "sacrificed" or "given away" in the same 
            manner as the bodhisattva's physical body.(76) Thus, even though the 
            term dharma-kaya is not explicitly mentioned here, the implication 
            of this passage is virtually the same as we saw for the Tibetan 
            passages examined above. Not only is the bodhisattva's body parallel 
            to the Buddha's dharma, but more specifically, the bodhisattva's 
            rupa-kaya is parallel to the Buddha's dharma-kaya, and thus, the 
            gift of dharma may be said to constitute a form of self-sacrifice 
            (atma-parityaga) or "gift of the body" (dehadana) on the part of the 
            Buddha. 
            Let me end this discussion by pointing out that there is at least 
            one scholastic discussion of dana that seems to suggest--albeit 
            rather obliquely--much of what I have been claiming here. In one of 
            the Ta chih tu lun's many rich discussions of dana,(77) different 
            types of gifts are classified into the three categories of 
            "inferior," "medium," and "superior" gifts. "Food and other gross 
            objects" are cited as "inferior" gifts; "clothes and other precious 
            objects" are cited as "medium" gifts; and "head, eyes, blood, flesh, 
            kingdom, riches, wife, and children" are cited as "superior" gifts. 
            Although "kingdom, riches, wife, and children" are included in the 
            description of superior gifts, it is notable that in the fist of 
            illustrative stories that immediately follows this passage-and in 
            all further passages dealing with superior gifts-only gifts of the 
            body are cited. Therefore, it is safe to assume that the author of 
            the passage perceived the category of superior gifts largely in 
            terms of gifts of the body. 
            In any case, the text then goes on to say that the bodhisattva 
            progresses from one type of gift to the next, and provides examples 
            of such progression. The first two examples read: "At first, they 
            give [beings] food; then, their generous intentions progressing, 
            they give them the flesh of their bodies. At first, they give them 
            all sorts of excellent drinks; then, their generosity progressing, 
            they give them the blood of their body."(78) Here, it seems, food 
            and drink would constitute inferior gifts, whereas flesh and blood 
            would constitute superior gifts; medium gifts do not seem to be 
            represented. 
            Assuming that the same pattern continues to be followed, let us look 
            now at the third example cited: "At first, they give them paper, 
            ink, and canonical texts; then they make to the masters of the law 
            the quadruple offering of cloth, clothing, drinks, and food; 
            finally, having obtained the dharma-body (dharma-kaya), they preach 
            all sorts of sermons to innumerable beings, thus practicing the gift 
            of dharma (dharma-dana)."(79) Here, presumably, paper, ink, and 
            canonical texts would constitute inferior gifts; the quadruple 
            offering of cloth, clothing, drinks, and food would constitute a 
            medium gift; and the gift of dharma (dharma-dana) would constitute a 
            superior gift. But as we have seen above, superior gifts are gifts 
            of the body, and the passage in question specifically states that 
            this superior gift is made only after one obtains the dharma-body 
            (dharmakaya). Implicit in this discussion, then, are the very claims 
            I have been making in regard to the stories discussed above. Since 
            the dharma may be spoken of as a body of dharma, the gift of dharma 
            thus constitutes a gift of the body on the part of the Buddha (or, 
            perhaps, the advanced bodhisattva). Although the message is stated 
            rather obliquely, the existence of a scholastic discussion that 
            mentions both the Buddha's dharma-kaya and the Buddha's dharma-dana 
            within the context of gifts of the body provides independent 
            confirmation of the contentions I have advanced for the stories 
            discussed above. 
            I hope that these far-flung examples have sufficed to establish my 
            argument. Before moving on to a consideration of the meaning and 
            significance of these parallels, let me summarize the major points I 
            have made. 
            1. In a particular subset of gift-of-the-body stories, those who are 
            physically saved by the bodhisattva's gift of his body in the "story 
            of the past" are identified as former births of those who are 
            spiritually saved by the Buddha's gift of dharma in the "story of 
            the present." By means of these identifications, the bodhisattva's 
            gift of his body is made parallel to the Buddha's gift of dharma 
            (even though this parallel is never explicitly stated). 
            2. Moreover, it is frequently the case that those who have been 
            saved by the bodhisattva's gift of his body in the past are 
            identified as former births of the "good group of five." This use of 
            the good group of five further highlights the parallel drawn between 
            the bodhisattva's gift of his body and the Buddha's gift of dharma, 
            since the good group of five constitute the quintessential 
            recipients of the Buddhas gift of dharma. 
            3. Another means of drawing the same parallel that is found in some 
            stories may be called the "literalization of metaphor." That is, a 
            traditional Buddhist metaphor for the Buddha's spiritual salvation 
            of beings is "literalized" or turned into an actual, literal story 
            involving the bodhisattva, who performs in a concrete and literal 
            manner those deeds enacted metaphorically by the Buddha. The 
            bodhisattva's physical rescue of beings thus corresponds to the 
            Buddha's spiritual rescue of beings, or, from another perspective, 
            the bodhisattva's literal rescue corresponds to the Buddha's 
            metaphorical one. Within such literalizations of metaphor, whatever 
            stood metaphorically for the Buddha's dharma is now equated with the 
            bodhisattva's physical body. In this way, the bodhisattva's body is 
            made parallel to the Buddha's dharma., and the bodhisattva's gift of 
            his body is assimilated to the Buddha's gift of dharma. 
            4. Taking the argument one step further, in two Tibetan 
            gift-of-the-body stories from the mdo mdzangs blun, an explicit 
            parallel is drawn not merely between the bodhisattva's gift of his 
            body and the Buddha's gift of dharma, but more specifically, between 
            the bodhisattva's gift of his physical body and the Buddha's gift of 
            the body of dharma. Using Buddhist terminology, we might say that 
            the bodhisattva's gift of rupa-kaya is parallel to the Buddha's gift 
            of dharma-kaya. 
            5. In a somewhat similar way, in several Sanskrit gift-of-the-body 
            stories, there are passages that suggest that the bodhisattva uses 
            the gift-of-the-body to exchange rupa-kaya for dharma-kaya. Thus, 
            these stories, too, suggest that a meaningful contrast is to be 
            drawn between the bodhisattva's rupa-kaya and the Buddha's 
            dharma-kaya. 
            6. On the basis of the above points, the Buddha's preaching might 
            perhaps be described as a "gift" or a "sacrifice" of his dharma-kaya 
            to living beings. This is confirmed by a passage in the Pancakanam 
            Bhadravargikanam Jataka that describes the Buddha's preaching as a 
            form of "self-sacrifice" (atma-parityaga). 
            7. Finally, there is at least one scholastic discussion of dana that 
            implicitly suggests all of the above by speaking of the Buddha's 
            gift of dharma as a gift performed by means of the dharma-kaya, and 
            by relating it to other gifts of the body. 
            CONCLUSIONS 
            Now that I have established the nature of these parallels, let me 
            conclude with a brief consideration of their meaning and 
            significance. What is the purpose of drawing such parallels between 
            the bodhisattva's gift of his body and the Buddha's gift of dharma? 
            In an earlier section of this article, I have already posited one 
            possible answer by suggesting that such stories function somewhat on 
            the level of metaphor. Within each story-as-metaphor, the Buddha's 
            gift of dharma may be seen as the "tenor," or the idea being 
            expressed, while the bodhisattva's gift of his body may be seen as 
            the "vehicle," or the image through which the idea is expressed.(80) 
            Although the relationship between tenor and vehicle may vary from 
            metaphor to metaphor, it is generally the case that the tenor is 
            more abstract than the vehicle, with the vehicle lending to the 
            tenor a concreteness and physicality that it would otherwise lack. 
            This is certainly true in the case of our stories. The bodhisattva's 
            gruesome and intensely physical gift of his body, I would argue, is 
            used to concretize, instantiate, and "embody" the more abstract and 
            bloodless notion of the Buddha's gift of dharma to living beings. It 
            is easy to hazard a guess, at least, as to why this should be so. 
            Despite its importance as a concept, and despite being extolled over 
            and over again throughout Buddhist literature, the Buddha's gift of 
            dharma remains a fairly abstract notion that seems to lack emotional 
            appeal. Because the Buddha is so perfected and so detached, we do 
            not get a sense that the gift of dharma really costs him anything 
            From a doctrinal perspective, of course, perhaps there is no mason 
            why it should, and yet, as human beings (and as readers), I believe, 
            we demand that sense of cost, of deprivation, of sacrifice. Thus, I 
            would argue that the Buddha's gift of dharma is not only concretized 
            but also given the emotional weight it truly demands when it is 
            symbolized by the bodhisattva's miraculous and unbelievable deed of 
            sacrificing his own body. What these stories suggest, in fact, is 
            that the Buddha's gift of dharma to living beings should be greeted 
            with the same awe and reverence we might reserve for someone who 
            slices up his own body and gives his flesh away. The Buddha's 
            unemotional and rather "bloodless" gift of his 
            dharma-kaya--described in the Suvarnabhasottama Sutra, in fact, as 
            "a body bereft of blood and bone"(81)--is given gravity and 
            emotional weight by the spectacle of the bodhisattva's bloody form. 
            So compelling is the image of the self-mutilating bodhisattva, 
            however, that in this case, the vehicle sometimes seems to overwhelm 
            the tenor and relegate it to near obscurity. While the Buddha's gift 
            of dharma is ostensibly the major concept being expressed by means 
            of the story, it is the gruesome story itself that becomes the 
            primary focus of the jataka and garners all of our attention. In a 
            sense, it is because the bodhisattva's story is ultimately 
            allegorical in nature that we are free to indulge in its sensual 
            excesses--the excruciating physical pain of the bodhisattva, the 
            crying and lamenting of his loved ones, the wicked nature of the 
            villain who demands his body, and the physical mess left behind by 
            his remains. The notion of the Buddha's gift of dharma strikes us 
            almost as an afterthought as we become embroiled in the melodrama 
            and gore of the bodhisattva's bodily sacrifice. It is clearly his 
            gruesome gift--and not the Buddha's--that we care about, and that 
            the texts so lovingly dwell upon. 
            Ultimately, however, one could argue that the tenor maintains its 
            tenuous authority over the vehicle. Although the bodhisattva's gift 
            is the focus of greater attention and appeal, the point is 
            ultimately made that the Buddha's "spiritual" gift is a higher and 
            more perfect form than the bodhisattva's mere "physical" gift, and 
            that the Buddha can do in the present that which the bodhisattva 
            could not do in the past. This is evident even in the physical 
            layout of the texts. The story of the past consumes the most space 
            and attention, while the story of the present is generally shorter 
            and less developed. Yet at the same time, the story of the present 
            physically encloses and frames the story of the past in a way that 
            suggests its ultimate authority. Thus, despite its more limited 
            relevance and salience within the tale as a whole, the Buddha's gift 
            of dharma ultimately takes precedence over the bodhisattva's gift of 
            his body. As is true in so many other contexts, the bodhisattva and 
            the Buddha here dance a complicated dance of interdependence in 
            which the emotional appeal of the bodhisattva is clearly favored, 
            while the Buddha's higher status is yet maintained. 
            Perhaps the shifting perspective one can take on these stories is, 
            in part, indicative of the difference between a literary perspective 
            and a religious perspective. From a literary perspective, we might 
            see these stories functioning as extended metaphors in which the 
            inherent power of the vehicle causes it to dominate over the tenor. 
            But from a religious perspective, of course, these are not metaphors 
            but literal deeds. The relationship that obtains in a metaphor 
            between the vehicle and the tenor is here expressed chronologically 
            as a relationship between past and present deeds. The bodhisattva's 
            body is not only a symbol for the Buddha's dharma; it is also that 
            entity that seems to have become the Buddha's dharma. From a 
            literary perspective, the gift of the body symbolizes the gift of 
            dharma, but from a religious perspective, the gift of the body 
            transform itself into the gift of dharma, and the revolutionary 
            transformation entailed by the attainment of Buddhahood is thereby 
            celebrated and affirmed. 
            I would like to thank Gregory Schopen for helpful comments and 
            corrections on an earlier draft of this article. Any errors that 
            remain are wholly mine. 
            (1) For a full list of references for each of these four stories, 
            see Leslie Grey, A Concordance of Buddhist Birth Stories (Oxford: 
            Pali Text Society, 1990), s.v. "Sivi," s.v. "Vyaghri" or 
            "Mahasattva," s.v.v. "Sasa" and "Sasaka," s.v. "Saddanta" or 
            "Chaddanta," and s.v. "Hastaka" or "Saddanta." 
            (2) I borrow Paul Harrison's term "Mainstream Buddhism" to refer to 
            non-Mahayana Buddhism (see Paul Harrison, "Is the Dharma-kaya the 
            Real `Phantom Body' of the Buddha?" Journal of the International 
            Association of Buddhist Studies 15, no. 1 119921: 44-94, pp. 77-78, 
            n. 2). 
            (3) The story in question is the Sarvamdadabhidanamaharajavadana 
            (Mahajjatakamala no. 45), which involves a king who offers his head 
            to a Brahmin supplicant. The story has been edited in Michael Hahn, 
            Der Grosse Legendenkranz (Mahajjatakamala): Eine mittelalterliche 
            buddhistische Legendensammlung aus Nepal (Wiesbaden: Otto 
            Harrassowitz, 1985), pp. 532-50; the phrase dehadanavadana appears 
            on p. 550. 
            (4) For example, not included in the category of dehadana would be 
            the following, closely related types of tales. (1) Stories involving 
            the altruistic self-sacrifice of one's life for someone else, but 
            without any explicit conception of the act as a gift of the body; 
            e.g., the Nigrodhamiga Jataka (Pali no. 12), in which a deer-king 
            offers his fife to the king of Benares in order to spare a pregnant 
            doe. (2) Stories involving the loss of a body part and its religious 
            ramifications, but without explicitly conceiving of this loss as a 
            gift; e.g., the Kunalavadana (Divyavadana, chap. 27), in which 
            Asoka's son Kunala has his eyes gouged out at the command of his 
            evil stepmother and thereby attains enlightenment. (3) Stories in 
            which a character gives away his body in exchange for a Buddhist 
            teaching; e.g., the Surupa Jakata in the Mahavastu, in which the 
            deer-king Surupa offers his body to a hunter in exchange for a 
            Buddhist verse. (4) Stories in which a character uses his body to 
            make a religious offering; e.g., chap. 22 of the Lotus Sutra, in 
            which a bodhisattva burns his body as an offering to a Buddha. I 
            reserve the term dehadana for those stories in which the gift of the 
            body is explicitly stated or otherwise emphasized, and the 
            predominant theme is generosity. Such stories can generally be 
            classified into two types. (1) One type involves the spontaneous 
            gift of the body or part of the body to whatever recipient asks for 
            it, the recipient usually being someone who is not particularly 
            worthy, which serves to highlight the themes of generosity and 
            compassion. Classic examples include Prince Mahasattva's gift of his 
            body to a starving tigress; an elephant's gift of his tusks to a 
            hunter; King Maitribala's gift of his flesh to cannibalistic yaksas; 
            and King Candraprabha's gift of his head to an evil Brahman. (2) A 
            second type proceeds similarly to the first, except that the 
            recipient of the gift is really the god Sakra in disguise, the 
            request for the body part being intended by Sakra as a test of the 
            donor's generosity. Classic examples include King Sibi's gift of his 
            eyes to a blind man, King Sibi's gift of his flesh to a pigeon, and 
            the hare's gift of his body as food to a weary traveler. For a 
            fuller discussion of the category of dehadana, see Reiko Ohnuma, 
            "Dehadana: The `Gift of the Body' in Indian Buddhist Narrative 
            Literature. (Ph.D. diss., University of Michigan, 1997), pp. 35-43. 
            (5) The distinction between "material gifts" (amisa-dana) and the 
            "gift of dharma" (dharma-dana) is of canonical origin, appearing, 
            for example, in Anguttara Nikaya, I, 91, and Itivuttaka, 98 (all 
            references to Pali canonical texts are to the standard Pali Text 
            Society editions). Material gifts are further divided up into 
            "external gifts" (bahira-dana), which are gifts of external objects, 
            and "internal gifts" (adhyatmika-dana), which are generally gifts of 
            the body. This distinction appears, for example, in the Sivi Jataka 
            (Pali no. 499) and in many later Buddhist texts as well, such as the 
            Bodhisattvabhumi (see Nalinaksha Dutt, Bodhisattvabhumih [Patna: K. 
            P. Jayaswal Research Institute, 1978], p. 80, lines 15-20). (6) On 
            the past/present framework and structure of the jataka (particularly 
            in regard to the Pali collection), see, e.g., T. W. Rhys Davids, 
            Buddhist India (1903; reprint, Delhi: Indological Book House, 1970), 
            pp. 85-95; Maurice Winternitz, "Jataka," in Encyclopaedia of 
            Religion and Ethics, ed. James Hastings (New York: Scribner's, 
            1908), 7:491-94, and A History of Indian Literature, vol. 2, 
            Buddhist Literature and Jaina Literature, trans. S. Ketkar and H. 
            Kohn (Calcutta: University of Calcutta, 1933), pp. 113-56; and K. R. 
            Norman, Pali Literature, Including the Canonical Literature in 
            Prakrit and Sanskrit of All the Hinayana Schools of Buddhism, A 
            History of Indian Literature, ed. Jan Gonda, vol. 17, fasc. 2 
            (Weisbaden: Otto Harrassowitz, 1983), pp. 77-84. In general, the 
            types of relationship that obtain between the "story of the present" 
            and the "story of the past" and the literary uses made of the 
            past/present framework have not been adequately explored in the 
            scholarship on Buddhist literature. Most scholars writing on the 
            jataka gem have treated the past/present framework in historical 
            terms, addressing themselves primarily to the relative age of the 
            "past" and "present" stories, and seeing the past/present framework 
            itself largely as a practical means of "assimilating" and 
            "incorporating" non-Buddhist material into the Buddhist fold. Within 
            such a perspective, the story of the past tends to be depicted as 
            authentic, ancient Indian folklore, while the story of the present 
            is often treated as a recent, superfluous, and nonessential addition 
            to the whole; Winternitz's description of the Pali stories of the 
            present as "silly inventions of the commentator" that are of "little 
            value" is all too typical (Winternitz, "Jataka," p. 492). Virtually 
            no one has made use of existing scholarship on the literary features 
            and functions of framing and framed narrative in reexamining the 
            structure of the jatakas. (For theoretical discussions of framing 
            and framed narrative, see Barbara A. Babcock, "The Story in the 
            Story: Metanarration in Folk Narrative," in Verbal Art as 
            Performance, ed. Richard Bauman [Prospect Heights, Ill.: Waveland, 
            1977], pp. 61-79; Mieke Bal, "Notes on Narrative Embedding." Poetics 
            Today 2 [1981]: 41-59, and Narratology: Introduction to the Theory 
            of Narrative, trans. Christine van Boheemen [Toronto: University of 
            Toronto Press, 1985], pp. 134-49; and the many citations listed in 
            Gerald Prince, A Dictionary of Narratology [Lincoln: University of 
            Nebraska Press, 1987], s.v. "embedding.") Nevertheless, in my own 
            research on dehadana stories, I have found that the story of the 
            present and the story of the past am often juxtaposed in a very 
            conscious way in order to draw parallels between different religious 
            notions. See Ohnuma. 
            (7) J. S. Speyer, ed., Avadanacataka: A Century of Edifying Tales 
            Belonging to the Hinayana, 2 vols., Bibliotheca Buddhica, no. 3 
            (1902-9; reprint, Delhi: Motilal Banarsidass, 1992), 1:206-12. 
            Translated into French in Leon Feer, Avadana-Cataka: Cent legendes 
            (Bouddhiques), Annales du Musee Guimet, vol. 18 (Paris: Ernest 
            Leroux, 1891), pp. 138-42. 
            (8) kim atra bhiksava ascaryam maya ... ayam kulaputro yavat trir 
            api gramantan nivaryaranye niyojito yavad arhattve pratisthapito yat 
            tu mayatite `dhvani ... ayam kulaputrab svajivitaparityagena 
            gramantan nivaryaranyevase niyuktas tac chrnuta sadhu ca susthu ca 
            manasi kuruta bhasisye // (Speyer, ed., 1:208, fines 1-7). All 
            translations in this article are my own, unless otherwise stated. 
            (9) The fact that the hare's gift of his body is never actually 
            completed is nothing unusual. In my research on gift-of-the-body 
            stories, I have found this to be a relatively frequent feature of 
            such tales. In some cases, the gift is not completed because its 
            intended recipient is so moved by the donor's mere willingness to 
            give that he puts a stop to the gift before it is made, while in 
            other cases, the gift is not completed because of some kind of 
            magical intervention that interrupts the gift while proving the 
            donor's sincerity. In either case, the donor's met willingness to 
            give functions like the gift itself, and the need for an actual gift 
            is thus obviated (see Ohnuma, pp. 46-53). Perhaps this avoidance of 
            depicting an actual gift is one more instance of the ambivalence 
            often displayed by the Buddhist tradition toward the ideal of 
            dehadana. Them are many passages in Buddhist texts, in fact, that 
            suggest that the idea of giving one's body away made many Buddhist 
            thinkers uncomfortable; on this ambivalent attitude, see Ohnuma, pp. 
            106-13. 
            (10) yada tvam buddho bhavethasmakam api samanvaharetha iti // sasa 
            uvacaivam astv iti (Speyer, ed., 1:211, lines 1-2). 
            (11) The mdo mdzangs blun is a collection of jatakas and avadanas 
            whose provenance is uncertain. It exists in Chinese, Tibetan, 
            Mongolian, and Oirat versions, but no Sanskrit or Prakrit original 
            has been found. It is clear, however, that the tales are based on 
            Indian tradition, as most of them have parallels in other jataka and 
            avadana collections. According to legend, the tales were heard in 
            Khotan (although what language they were heard in remains 
            uncertain), and collected and translated into Chinese by eight 
            Chinese monks, with all other versions ultimately descending from 
            the Chinese. For the many historical uncertainties surrounding this 
            text, see J. Takakusu, "Tales of the Wise Man and the Foot, in 
            Tibetan and Chinese," Journal of the Royal Asiatique Society (1901), 
            pp. 447-60; Sylvain Levi, "Le sutra, du sage et du fou dans la 
            litterature de l'Asie Centrale," Journal Asiatique, set. 12, 6, 207 
            (1925): 305-32; and, more recently, Victor Mair, The Linguistic and 
            Textual Antecedents of the Sutra of the Wise and the Foolish, 
            Sino-Platonic Papers, no. 38 (Philadelphia: University of 
            Pennsylvania, Department of Asian and Middle Eastern Studies, 1993). 
            The Mongolian version his been translated into English in Stanley 
            Frye, The Sutra of the Wise and the Foolish (mdo bdzans blun) or the 
            Ocean of Narratives (uliger-un dalai) (Dharamsala: Library of 
            Tibetan Works and Archives, 1981). The Tibetan version I am relying 
            on is from the Derge recension of the canon (hereafter cited as 
            Derge, followed by section, Tibetan volume number, and Tibetan folio 
            numbers). It appears at Derge, mdo sde, a, 129a1-298a7. The tigress 
            story is found at 138a5-140b7. 
            (12) ma smad gsum po `di ni ngas da Itar `di `ba' zhig gi dus su 
            bsos par ma zad kyi / sngon `das pa'i dus na yang `di bka' drin gyis 
            gsos so // (Derge, mdo sde, a, 138b7-139a1). 
            (13) ngas sngon yang yun ring po nas bgegs las that bar byas te srog 
            skyabs nas bde bar byas so // da mngon par sangs rgyas nas kyang 
            bgegs las thar bar mdzad nas / `khor ba'i sdug bsngal chen po las 
            yongs su grol lo // (ibid., 140b5-140b6). 
            (14) The Sanskrit term is bhadravargiya, -vargiya, -vargika, or 
            -vargika, regularly preceded by pancaka or panca; the Pali 
            equivalent is pancavaggiya or -vaggika, with or without bhikkhu. The 
            standard Sanskrit names of the five monks are Ajnatakaundinya, 
            Asvajit, Vaspa, Mahanaman, and Bhadrika. For citations and 
            variations, see Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar 
            and Dictionary, 2 vols. (1953; reprint, New Delhi: Motilal 
            Banarsidass, 1985), vol. 2, s.v. bhadravargiya; and T. W. Rhys 
            Davids and William Stede, Pali Text Society Pali-English Dictionary 
            (1921-23; reprint, New Deli: Munshiram Manoharlal, 1989), s.v. 
            panca-vaggiya. 
            (15) The Sanskrit Suvarnabhasottama Sutra is in Johannes Nobel, ed., 
            Suvarnabhasottamasutra: Das Goldglanz-sutra, Ein Sanskrittext des 
            Mahayana-Buddhismus (Leipzig: Otto Harassowitz, 1937), where the 
            tigress story constitutes chap. 18 and appears on pp. 201-40. The 
            text has been translated into English in R. E. Emmerick, The Sutra 
            of Golden Light, Being a Translation of the Suvarnabhasottamasutra, 
            Sacred Books of the Buddhists, vol. 37 (London: Luzac, 1970), where 
            the tigress story appears on pp. 85-97. 
            (16) Radhagovinda Basak, ed., Mahavastu Avadana, 3 vols., Calcutta 
            Sanskrit College Research Series, nos. 20, 31, and 63 (Calcutta: 
            Sanskrit College, 1963-68), 3:470-75. Translated into English in J. 
            J. Jones, The Mahavastu, 3 vols-, Sacred Books of the Buddhists, 
            nos. 16, 18, and 19 (London: Pali Text Society, 1949-56), 3:350-54. 
            (17) This story can be found in Ratna Handurukande, ed., Five 
            Buddhist Legends in the Campu Style from a Collection Named 
            Avadanasarasamuccaya, Indica et Tibetica, no. 4 (Boon: Indica et 
            Tibetica Verlag, 1984), app. 2, pp. 187-95. 
            (18) P, L. Vaidya, ed., Jatakamala, Buddhist Sanskrit Texts, no. 21 
            (Darbhanga: Mithila Institute, 1959), pp. 43-54. Translated into 
            English in J. S. Speyer, The Gatakamala or Garland of Birth Stories 
            by Arya Sura, Sacred Books of the Buddhists, vol. 1 (London: Oxford 
            University, Press, 1895), pp. 55-71; and in Peter Khoroche, Once the 
            Buddha Was a Monkey: Arya Sura's Jatakamala (Chicago: University of 
            Chicago Press, 1989), pp. 47-57. 
            (19) yusmakam eva prathamam karisye vimoksadharmamrtasamvibhagam // 
            (Vaidya, ed., Jatakamala p. 53, lines 1-2). 
            (20) kau ndi nya la sogs pa'i dge slong lnga (Derge, mdo sde, a, 
            155b4-156b3). 
            (21) Ibid., 2 18a4-219a5. 
            (22) In a scene found in all of the traditional Buddha biographies, 
            the newly enlightened Buddha hesitates to preach the dharma and must 
            be persuaded to do so by the god Brahma. This scene is always 
            immediately followed by the Buddha's decision to make the "good 
            group of five" the very first recipients of his dharma. For English 
            renderings of this scene, see, e.g., I. B. Horner, The Book of the 
            Discipline, 6 vols., Sacred Books of the Buddhists, nos. 10, 11, 13, 
            14, 20, and 25 (London: Luzac, 1938-66), 4:7-10 (for the Pali 
            Vinaya); T. W. Rhys Davids, Buddhist Birth Stories (London: 
            Trubner's Oriental Series, 1890), pp. 206-7 (for the Nidanakatha); 
            E. H. Johnston, The Buddhacarita or Acts of the Buddha, by 
            Asvaghosa, new enlarged ed., 3 parts (1936; Delhi: Motilal 
            Banarsidass, 1984), pt. 2, pp. 215-17 (for the Buddhacarita); and 
            Jones, 2:302-9 (for the Mahavastu). 
            (23) kau ndi nya la sogs pa dge slong lnga po `di ci'i rgyu / ci'i 
            rkyen gyis bcom ldan `das kyis `jig rten du chos kyi `khor lo bskor 
            ma thag tu chos kyi bdud rtsi sngar myong ba bstan du gsol / (Derge, 
            mdo sde, a, 218a5-218a6). 
            (24) dge slong lnga po `di dag sngon yang nga'i sha sngar zos te bde 
            bar gyur bas `dir yang chos kyi ro thog mar myong ste / rnam par 
            grol bar gyur to // (ibid., 218a6-218a7). 
            (21) khyed kyis sngar nga'i sha zos te `grangs pas na / phyis mngon 
            par sangs rgyas nas kyang / thog mar khyod chos kyi zas myang bar 
            bya'o // (ibid., 218b7-219a1). 
            (26) See n. 19 above. 
            (27) kau ndi nya la sogs pal dge slong lnga We dge ba'i rtsa ba ci 
            bsags na / chos kyi sgo rnam par phye ma thag tu 'jug par gyur / 
            chos kyi rnga brdungs ma thag tu thog mar thos par gyur / chos kyi 
            bdud rtsis thog mar ngoms par gyur / (Derge, mdo sde, a. 
            155b5-155b6). 
            (28) pamca bhadravargiya anyatirthikasamsrita darunena drstioghena 
            vuhyamana tato drstigatisu vinivartayitva bhayabhairavato 
            samsarasagarato uddharitva ksemasthale give game abhaye nirvane 
            pratisthapitah / (Basak, ed. [n. 16 above], 3:470, lines 6-8). 
            (29) na bhiksavah etarahim eva pamcaka bhadravargika maya 
            samsarasagarato tarita anyadapi maya ete mahasamudrato 
            bhagnayanapatra alena atrana asarana aparayanah krcchraprapta 
            vyasanam agata atma-parityagam krtva mahasamudrato svastina 
            pratisthapitah / (ibid., line 9, to p. 471, line 1). 
            (30) srutam ca me mahasamudro mrtakunapena sardham ratrim na 
            prativasati / yam nunaham dehaparityagam krtva imam pamca vanijam 
            ito mahasamudrato svastina sthalam prapeyam / (ibid., p. 471, lines 
            9-10). 
            (31) Because of its generality, this type of Statement is inherently 
            difficult to substantiate. I might briefly note, however, the 
            plethora of Sanskrit compounds denoting "the ocean of samsara" 
            (samsara-samudra, -sagara, -abdhi, -arnava, -udadhi, etc.); the 
            constant use of verbal forms deriving from the root tr--whose 
            primary meaning is to cross over a body of water--to denote the 
            attainment of liberation (as well as the use of its causative forms 
            to denote the granting of liberation to others); and the constant 
            use of the Sanskrit term para--whose primary meaning is the further 
            bank or shore--in expressions denoting the state of being liberated. 
            Whole parables comparing the attainment of liberation to the 
            crossing of a river or ocean are also common in Buddhist literature; 
            see, for one example, the Culagopalaka Sutta of the Majjhima Nikaya 
            (English translation in Bhikkhu Nanamoli and Bhikkhu Bodhi, The 
            Middle Length Discourses of the Buddha. A New Translation of the 
            Majjhima Nikaya [Boston: Wisdom 19951, pp. 319-21), in which 
            people's varying abilities in attaining liberation are compared to 
            different types of cows crossing over a river. 
            (32) The Story IS here Called the Sarthvahajataka, and is the second 
            story in the avadana collection known as the Avadanasarasamuccaya. 
            The first five stories of this collection have been edited and 
            translated into English in Handurukande, ed. (n. 17 above), where 
            the Sarthavahajataka appears on pp. 34-57. This version of the story 
            of the shipwrecked merchants is similar in outline to the Mahavastu 
            version but is much longer and more elaborate. Another major 
            difference between the two tales is that the Avadanasarasamuccaya 
            version has no story of the present, and thus, no mention of all of 
            the good group of five. It is interesting to note, however, that 
            there is a third version of the same story--the 
            Sarthavahajanmavadana, no. 4 of the Sambhadravadanamala 
            (Handurukande, ed., app. 2, pp. 187-95)--that bears an interesting 
            relationship to the other two. While it is heavily reliant on the 
            Avadanasarasamuccaya version (repeating fifty-eight of its sixty-one 
            verses verbatim), like the Mahavastu version, it, too, contains a 
            story of the present invoking the good group of five, although the 
            dialogue hem takes place between Upagupta and King Asoka, rather 
            than between the Buddha and his disciples. Thus, the 
            Sambhadravadanamala version, while heavily reliant on the 
            Avadanasarasamuccaya version, also seems to be drawing on the older 
            tradition represented by the Mahavastu version. See Handurukande, 
            ed., pp. 16-20, for a fuller comparison of these three tales. 
            (33) uttirnan api toyaughad asman asmad duruttarat / magnan 
            duscaritavarte kah samuttarayisyati // (ibid., p. 44, verse 34). 
            (34) yadi nabhyuddharisyami yusman asmad duruttarat / katham 
            uttarayisyami lokam samsarasagarat // (ibid., p. 46, verse 44). 
            (35) The whole verse reads: mohavarte maranamakare manapasanagarbhe 
            trsnatoye madanakaluse krodhasamsarpisarpe / magnam lokam 
            bhavajalanidhau sokavatavadhute punyad asmad aham asaranam krtsnam 
            uttarayeyam // (ibid., p. 52, verse 52). 
            (36) Majjhima Nikaya, I, 134-35 (Alagaddupama Sutta). English 
            translation in Nanamoli and Bodhi, pp. 228-29. See also Majjhima 
            Nikaya, I, 260: "O Bhikkhus, even this view, which is so pure and so 
            clear, if you cling to t, if you fondle it, if you treasure it, if 
            you are attached to it, then you do not understand that the teaching 
            is similar to a raft, which is for crossing over, and not for 
            getting hold of" (translation borrowed from Walpola Rahula, What the 
            Buddha Taught, rev. and expanded ed. [1959; New York: Grove, 19741, 
            p. 11). 
            (37) mama sarve lagnatha; sarve pamcaka vanijakah sarthavahasya 
            lagna (Basak, ed., 3:471, lines 12-13). 
            (38) madiyam udgatapranam sariram plavam ivalambya (Handurukande, 
            ed., p. 48, line 5). 
            (39) alambya plavam iva te 'tha tacchariram (ibid., p. 54, line 17). 
            
            (40) The Sanskrit text is written in Tibetan characters and 
            accompanied by an interlinear Tibetan gloss. It is kept in the 
            library of the Tohoku Imperial University, Sendai. The text was 
            first edited in H. W. Bailey, "The Jatakastava of Jnanayasas," 
            Bulletin of the School of Oriental Studies 9, no. 4 (1937-39): 
            851-59. Subsequently, the Sanskrit text was again printed (with 
            corrections to Bailey's edition), along with an English translation, 
            in D. R. Shackleton Bailey, "The Jatakastava of Jnanayasas," in 
            Asiatica: Festschrift Friedrich Weller, ed. Johannes Schubert and 
            Ulrich Schneider (Leipzig: Otto Harrassowitz, 1954), pp. 22-30. 
            (41) samrambhat phaninam phanahaticalad bhimormimalad apam patyur 
            yan maka(ra)cchatavilulitat paryastanauka narah / premna 
            kayamahaplavena bhavata tirantam apaditas tatkarmatisayena tena 
            nikhila lokah kalatrikrtah // (Shackleton Bailey, p. 25, verse 13; 
            emphasis added). The literal meaning of nikhila kalatrikrtah would 
            be "all worlds have become [your] wife- or "all worlds have been 
            married [to you]." I believe that the image of the Indian wife is 
            here being used as an image of subservience, and have translated the 
            passage loosely in this sense. 
            (42) The phrase kayamahaplavena appears in the manuscript as 
            -mahapmabena, for which Bailey suggested -mahabhavena (Bailey, p. 
            857, verse 13 and n. 2). Shackleton Bailey, however, emends it to 
            -mahaplavena, and in a note (p. 28). he says, "The correction 
            appears to me practically certain though the origin of rib, rgyal 
            chen pos (= mahajayena) remains obscure, mahabhavena (Prof. Bailey) 
            is dubious Sanskrit and palaeographically unconvincing." 
            (43) tan me janmamaranasamudrottaranapotabhuto bhavisyati (Nobel, 
            ed. [n. 15 above], p. 211, lines 23). 
            (44) The story is the Hastijataka, and the verse reads as follows: 
            karomi tad idam deham bahurogasatalayam / esam duhkhaparitanam 
            apaduttaranaplavam // (Vaidya, ed., Jatakamala [n. 18 above], p. 
            211, verse 14). 
            (45) Speyer, ed. (n. 7 above), 1:168-72. 
            (46) yena satyena satyavacanena mahavyasanagatan sattvan 
            vyadhiparipiditan drstva svajivitam istam parityajamy anena satyena 
            satyavakyenasyam valukayam nadyam mahan rohitamatsyah pradurbhaveyam 
            / (ibid., p. 171, lines 1-3). 
            (47) Many examples have been collected and discussed in Paul 
            Demieville's article on byo (illness) from the Hobogirin 
            encyclopedia. See Paul Demieville, Hobogirin: Dictionnaire 
            encyclopedique du Bouddhisme d'apres les sources chinoises et 
            japonaises, 4 vols. (Paris: Librarie d'Amerique et d'Orient, Adrien 
            Maissonneuve, 1929-67), vol. 3, s.v. byo; for an English translation 
            of this article, see Mark Tatz, Buddhism and Healing: Demieville's 
            Article "Byo" from Hobogirin (Lanham, Md.: University Press of 
            America, 1985). See also Raoul Birnbaum, The Healing Buddha, rev. 
            ed. (1979; Boston: Shambhala, 1989), pp. 1519. 
            (48) Tatz, p. 2. 
            (49) It is clear that King Padmaka is depicted as a sort of master 
            physician. "The king gathered together all of the doctors residing 
            within his territories," the text states, "observed the motives, 
            dispositions, and inclinations of the beings [afflicted by illness]; 
            and himself began to assemble all kinds of medicines and care for 
            the sick" (. . . sa raja sarvavisayanivasino vaidyan samnikpatya 
            tesam sattvanam nidanam asayanusayam copalaksya svayam arabdhas 
            cikitsam sarvausadhasamudanayan ca kartum, //; Speyer, ed., 1:169, 
            lines 13-15). It is interesting to note that the compound 
            asayanusaya ("dispositions and inclinations") is usually used in 
            Buddhist literature when the Buddha is examining the mental 
            condition of someone to see whether or not they are ripe for 
            conversion (see Edgerton [n. 14 above], vol. 2, s.v. anusaya as well 
            as s.v. nidana, for a discussion of this specific passage). Thus, we 
            might say that the Buddha examines asayanusaya to determine whether 
            someone is worthy of spiritual healing, whereas the bodhisattva King 
            Padmaka examines asayanusaya to determine whether someone is worthy 
            of physical healing. 
            (50) yadaham anuttaram samyaksambodhim abhisambhotsye 'ham tada 
            yusman atyantavyadheh parimocyatyantanisthe nirvane 
            pratisthapayisyamiti / (Speyer, ed., 1: 17 1, line 15, to p. 172, 
            line 2; emphasis added). Feer's translation of the second line 
            garbles the clear order of events established by yada . . . tada, 
            and misses the contrast being drawn between the bodhisattva's rescue 
            of beings from bodily illness and the Buddha's rescue of beings from 
            spiritual illness: "lorsque je me serai assimile la Bodhi parfaite 
            an dessus de laquelle il n'y en a pas, moi qui vous ai delivres de 
            la supreme maladie, je vous etablirai dans la fin supreme, le 
            Nirvana" (Feer [n. 7 above], p. 116). (51) This story is also called 
            the Padmakavadana, and is very similar to the Avadanasataka version. 
            It is in P. L. Vaidya, ed., Avadana-kalpalata of Ksemendra, 2 vols., 
            Buddhist Sanskrit Texts, nos. 22-23 (Darbhanga: Mithila Institute, 
            1959), 2:544. 
            (52) samsaravyadhivaidyena sugateneti bhasitam (ibid., verse 13a). 
            (53) The first quote appears at T (Taisho) 276: 384c, cited in Tatz, 
            p. 14. The second quote appears at T 100: 13: 462c-463a (in a 
            version of the Samyuktagama), cited in Tatz, p. 11. For further 
            passages, see Tatz, pp. 9-20. 
            (54) I have borrowed Ensink's translation of this passage (see Jacob 
            Ensink, The Question of Rastrapala [Zwolle: N. V. Drukkerij En 
            Uitgeverij Van De Erven J. J. Tijl, 1952], pp. 26-27; emphasis 
            added). The Sanskrit text reads: vyadhisatabhihatam jagadiksya 
            bhaisajabhutasamucchraya krtva / satva krtah sukhita nirujasca 
            pranaku saumya tada ca yadasit // (L. Finot, Rastrapalapariprccha: 
            Sutra du Mahayana, Bibliotheca Buddhica, vol. 2 [1901; reprint, 
            Delhi: Motilal Banarsidass, 19921, p. 26, lines 9-10; however. 
            Ensink [pp. 26-27] correctly suggests that bhaisajabhuta and 
            samucchraya should be interpreted as two separate words). I should 
            note here that the pairing of this verse with the 
            king-who-turns-into-a-fish story (i.e., Avadanasataka no. 31. 
            Avadanakalpalata no. 99, and mdo mdzangs blun no. 26) is very 
            uncertain. Both Ensink (p. 26, n. 157) and Finot (p. viii) paired 
            the king-who-turns-into-a-fish story with the verse immediately 
            preceding this one in the Rastrapalapariprccha, which reads: "When, 
            going the way to enlightenment, I was a fish, living in the water, I 
            gave away my body for the benefit of the beings and was eaten by 
            hundreds of thousands of living beings" (Ensink, p. 26). However, 
            Ensink (p. 26, n. 147), noting that this verse never explicitly 
            mentions a king turning into a fish, speculates that it could, in 
            fact, be the following verse (i.e., the one cited above) that 
            properly refers to the king-who-turns-into-a-fish story. In any 
            case, whether or not this verse is referring to the story I am 
            dealing with here, it remains true that there are many stories in 
            which the bodhisattva gives away his body in the form of medicine 
            (see following note), and that this verse makes such a body/medicine 
            equation explicit. 
            (55) Many examples could be cited here, but a few will have to 
            suffice. In the Ratnakuta collection, Prince Sarvarthadarsana cures 
            a sick man with his own blood, and Prine Utpala cures a sick man 
            with his own bone marrow, while in the Ta chih tu lun, both deeds 
            are attributed to Prince Candraprabha (see Etienne Lamotte, Le 
            traite de la grande vertu de sagesse de Nagarjuna, 5 vols., 
            Bibliotheque du Museon, no. 18 (Louvain: Bureaux du Museon, 
            1944-80), 2:715-16 for the story of Prince Candraprabha, and p. 715, 
            n. 1, for citations to the Ratnakuta stories and other parallels). 
            Likewise, in the Rastrapalapariprccha Sutra, two verses refer to the 
            bodhisattva's gift of his blood and bone marrow in the form of 
            medicine (although it is uncertain which specific stories are being 
            referred to). In one verse, Sarvadarsin cures a sick man with his 
            blood, and in the following verse, King Kusuma cures a sick man with 
            his bone marrow (Finot, p. 24, lines 7-10; English translation in 
            Ensink, pp. 24-25; neither Finot nor Ensink offers a specific 
            reference for either verse). Finally, in the Sanskrit Jatakastava of 
            Jnanayasas, verse 17 refers vaguely to the bodhisattva "accepting 
            bondage to animal reincarnation" in order to use its flesh to cure 
            disease, perhaps a reference to the Padmaka story itself (see 
            Shackleton Bailey [n. 40 above], p. 26, verse 17; in the 
            corresponding notes on p. 29, Shackleton Bailey fails to identify 
            this verse as referring to any particular story). 
            (56) See, e.g., the following: Louis de La Vallee Poussin, "Studies 
            in Buddhist Dogma: The Three Bodies of a Buddha (Trikaya)," Journal 
            of the Royal Asiatique Society (1906). pp. 943-77; D. T. Suzuki, 
            Outlines of Mahayana Buddhism (1907; reprint, New York: Schocken. 
            1963), pp. 217-76; M. Anesaki, "Docetism (Buddhist)," in Hastings, 
            ed. (n. 6 above), 4:835-40; Louis de La Vallee Poussin, "Note sur 
            les Corps du Bouddha," Le museon: Revue d'etudes orientales 32 
            (1913-14): 258-90, Chizen Akanuma, "The Triple Body of the Buddha," 
            Eastern Buddhist 2 (1922): 1-29; Otto Stein, "Notes on the 
            Trikaya-Doctrine," in Jha Commemoration Volume, Poona Oriental 
            Series, no. 39 (Poona: Oriental Book Agency, 1937), pp. 389-98; 
            Demieville (n. 47 above), vol. 3, s.v. busshin; Gadjin Nagao, "On 
            the Theory of Buddha-Body," Eastern Buddhist 6, no. 1 (1973): 25-53; 
            Frank E. Reynolds, "The Several Bodies of Buddha: Reflections on a 
            Neglected Aspect of Theravada Tradition," History of Religions 16, 
            no. 4 (1977): 374-89; Nalinaksha Dutt, Mahayana Buddhism (Delhi: 
            Motilal Banarsidass, 1978), pp. 136-70; John J. Makransky, 
            "Controversy over Dharmakaya in India and Tibet: A Reappraisal of 
            Its Basis, Abhisamayalamkara Chapter 8," Journal of the 
            International Association of Buddhist Studies 12, no. 2 (1989): 
            45-78; Paul William, Mahayana Buddhism: The Doctrinal Foundations 
            (London: Routledge, 1989), pp. 167-84; Harrison (n. 2 above); and 
            Paul J. Griffiths, On Being Buddha: The Classical Doctrine of 
            Buddhahood (Albany, N.Y.: SUNY Press, 1994). 
            (57) de'i tshe sngar mi lnga po la byin te / 'tsho ba'i srog skyabs 
            pas 'dir yang sngar chos bstan te / chos kyi sku'i yan lag gis / dug 
            gsum gyi me zhi bar byas so // (Derge, mdo sde, a, 219a4-219a5; 
            emphasis added). 
            (58) da ltar nga'i lus las khrag phyung ste / khyod ngoms shing bde 
            bar byas pa Itar / phyis mngon par rdzogs par sangs rgyas nas / chos 
            kyi shu'i tshul khrims dang ting nge 'dzin dang / shes rab kyis 
            khyod kyi dug gsum bsal te / 'dod pas gdungs pa las shin tu bde pa'i 
            mya ngan las 'das pa la 'god par shog ces smras so // (ibid., 
            156a7-156b1; emphasis added). 
            (59) The seven elements of enlightenment (bodhyanga or sambodhyanga 
            in Sanskrit; bojjhanga or sambojjhanga in Pali) are smrti, 
            dharmapravicaya, virya, priti, prasrabdhi, samadhi, and upeksa. For 
            citations, see Edgerton (n. 14 above), vol. 2, s.v. bodhyanga 
            (60) A good sense of this ambiguity may be gained by scanning the 
            entry for anga in Sir Monier Monier-Williams, A Sanskrit-English 
            Dictionary, new ed. (1899; Oxford: Oxford University Press, 1979), 
            s.v. anga. 
            (61) See, e.g., Demieville, 3:174; William , p. 170; and Harrison, 
            p. 56. 
            (62) This is true, at least, of those works cited in n. 56 above. 
            (63) See n. 11 above. 
            (64) These include both passages that explicitly mention rupa-kaya 
            and/or dharma-kaya and passages that suggest the distinction without 
            mentioning it. Some classic examples follow. (1) The passage at 
            Samyutta Nikaya, III, 120, where the Buddha says to Vakkali, who is 
            desperate to view the Buddha's physical form: "What is the point of 
            your seeing this corruptible body? Whoever sees the dhamma, Vakkali, 
            sees me; whoever sees me sees the dhamma." (2) The passage in the 
            Mahaparinibbana Sum (Digha Nikaya, II, 154) in which the Buddha 
            advises his monks that the dhamma will be their leader when his 
            physical form has perished. (3) The passage in the Agganna Sum 
            (Digha Nikaya, III, 84) in which the Buddha is described as 
            dhamma-kaya, brahma-kaya, dhamma-bhuta, and brahma-bhuta ("having 
            dhamma for a body," "having brahman for a body," "having become 
            dhamma," having become brahman"). (4) The passage in the 
            Milindapanha (V. Trenckner, The Milindapanho with Milindatika [1880; 
            reprint, London: Pali Text Society, 19861, p. 73), which states that 
            it is not possible to point to the Buddha after his nibbana either 
            here or there, but it is possible to point to him by means of the 
            dhamma-kaya, since it was he who taught the dhamma. (5) The passage 
            in the Divyavadana (E. B. Cowell and R. A. Neil, The Divyavadana: A 
            Collection of Early Buddhist Legends 11886; reprint, Amsterdam: 
            Oriental Press, 1970], p. 19) in which Srona Kotikarna says dial, 
            through the grace of his teacher, he has seen the Buddha's 
            dharma-kaya and now wishes to see his rupa-kaya. 
            (65) Buddhist narrative literature contains many instances in which 
            the Buddha makes a gift of some nonliving part of his body. In the 
            Mulasarvastivada Vinaya, for example, he gives away his hair, nails, 
            and teeth (see W. Woodville Rockhill, The Life of the Buddha and the 
            Early History of His Order, Derived from Tibetan Works in the 
            Bkah-hgyur and Bstanhgyur [1884; reprint, Varanasi: Orientalia 
            Indica, 1972], p. 118). Similarly, there are two episodes in the 
            Nidanakatha in which the Buddha makes a gift of his hair, once to 
            the gods in heaven and once to the first laymen, Tapassu and 
            Bhalluka (English translation in Rhys Davids, Buddhist Birth Stories 
            [n. 22 above], pp. 177-78 and 206). It is quite clear that such 
            gifts constitute gifts of "instant relics" rather than gifts of the 
            body, for the following reasons: (1) they are always nonliving parts 
            of the body (such as hair, teeth, and nails) and thus participate in 
            the character of real relics; (2) removing them does not cause the 
            Buddha any pain (whereas pain is a standard feature of the 
            bodhisattva's gifts of his body); and (3) in most cases, they are 
            immediately interred in stupas and worshipped. In the case of the 
            Nidanakatha, in fact, it is instructive to compare the two "gifts of 
            hair" he makes as a Buddha to the "gift of hair" he makes as a 
            bodhisattva earlier in the same text. As Sumedha, he lays his hair 
            down on the mad and allows Dipamkara Buddha to trample on top of it 
            (Rhys Davids, Buddhist Birth Stories, pp. 92-93). Despite the fact 
            that exactly the same body part is again involved, this latter gift 
            seems to me to be of a totally different order than the first two, 
            and is much more in keeping with the idea of the bodhisattva's gift 
            of his body. (66) tyaktvaham gandabhutam bhavasatakalitam 
            vidmutrabharitam nihsaram phenakalpam krmisatabharitam kayham 
            krtanudam / nihsokam nirvikaram nirupadhim amalam dhyanadibhi gunaih 
            sampurnam dharmakayam gunasatabharitam prapsyami virajam // (Nobel, 
            ed. [n. 15 above], p. 211, lines 4-7). 
            (67) bhavatparitranamaye sukhodaye niyojya kayam niyatam mayapsyate 
            / abhedyam acchedyam aharyam avyayam niruttaram dharmasariram 
            avranam // (Handurukande, Five Buddhist Legends [n. 17 above], p. 
            46, verse 47). 
            (68) On the use of the term dharma-sarira and its relationship to 
            dharma-kaya, see Harrison (n. 2 above), pp. 54-55. 
            (69) sabbannutananakkhim (V. Fausboll, The Jataka Together with Its 
            Commentary, Being Tales of the Anterior Births of Gotama Buddha, 6 
            vols. and index [London: Trubner, 1875-97], 4:407, line 23). 
            (70) sabbannutananadanta (ibid., 5:53, line 2). 
            (71) bodhiratna (Ratna Handurukande. Manicudavadana, Being a 
            Translation and Edition, and Lokananda, a Transliteration and 
            Synopsis, Sacred Books of the Buddhists, vol. 24 [London: Pali Text 
            Society, 19671, p. 76, line 8). 
            (72) prakrtamamsacaksus, anuttaram dharmacaksuh (Isshi Yamada, 
            Karunapundarika: The White Lotus of Compassion, 2 vols. [London: 
            School of Oriental and African Studies, 1968], 2:351, tines 10 and 
            11); anuttarasraddhahasta, anuttaram silapadam (Yamada, 2:380, line 
            15, and p. 379, line 17). 
            (73) Mair (n.11 above), p. 16. 
            (74) Ibid., p. 8. 
            (75) tadapi te ete maya atmaparityagam krtva mahasamudrato svastina 
            sthale pratisthapita etarahim pi maya atmaparityagam krtva samsarato 
            tarita nirvane pratisthapitah / (Basak, ed. [n. 16 above), 3:475, 
            tines 2-4; emphasis added). 
            (76) This is true even if we translate atma-parityaga as "gift of 
            oneself" or "renunciation of oneself" rather than as 
            "self-sacrifice." For no matter how the term is translated, it 
            remains the case that the term itself is normally used in 
            association with the bodhisattva's gift or sacrifice of his physical 
            body. 
            (77) I am relying on Lamotte's French translation; the discussion in 
            question is found in Lamotte (n. 55 above), 2:750-52. 
            (78) Ibid., p. 752. 
            (79) Ibid. 
            (80) The "vehicle" and the "tenor--are the two elements that make up 
            a metaphor. The tenor is the idea being expressed, while the vehicle 
            is the image through which the idea is expressed. In the metaphor 
            "Love is a red, red rose," for example, love is the tenor and the 
            image of the rose is the vehicle. These terms were devised by I. A. 
            Richards; see his The Philosophy of Rhetoric (1936; reprint, Oxford: 
            Oxford University Press, 1971), pp. 89-138; see also C. Hugh Holman 
            and William Harmon. A Handbook to Literature, 5th ed., based on the 
            original edition of William Flint Thrall and Addison Hibbard (1936; 
            New York: Macmillan, 1986), s.v. "metaphor" and s.v.v. "tenor" and 
            "vehicle. 
            (81) anasthirudhire kaye (S. Bagchi, Suvarnaprabhasasutram Buddhist 
            Sanskrit Texts, no. 8 [Darbhanga: Mithila Institute, 1967] p. 9, 
            line 3).