A comparative study of the 'Pancavimsatisahasrika Prajnaparamita'

Shogo Watanabe

The Journal of the American Oriental Society
Vol.114 No.3 (July-Sep 1994)
pp.386-396

COPYRIGHT American Oriental Society 1994


            It is a well-known fact that manuscripts of the 
            Pancavimsatisahasrika Prajnaparamita (PV) exist in both a revised 
            and unrevised form. The former are those of the revised text that 
            has been divided on the basis of Maitreya's Abhisamayalamkara (AA) 
            and Haribhadra's Abhisamayalamkaraloka (AAA),(1) while the latter 
            correspond to the original text of the PV, which is no longer extant 
            in its complete form. Our manuscript from Central Asia is of the 
            unrevised text of the PV. 
            The purpose of the following comparative study of the revised and 
            unrevised PV is to elucidate the manner in which the original PV 
            underwent changes - that is to say, the policies adopted and process 
            undergone in revising the text. Furthermore, by examining this 
            manuscript and clarifying its relation to other texts, we shall be 
            able to ascertain an aspect of the style of the original PV that has 
            been regarded as lost. 
          It is common knowledge that the PV is quoted in Indian 
            Buddhist texts, as well as in their Tibetan translations, simply as 
            the [Maha-]prajnaparamita.(2) In addition, we do not find quotations 
            deriving from the Astadasasahasrika (AD) and PV in the same text, 
            and it is not in fact possible to distinguish clearly manuscripts of 
            the unrevised PV from those of the AD. We may conclude from these 
            facts that the PV did not develop from the AD, and that both the AD 
            and PV are variant texts deriving from the same source. We could, 
            therefore, assume the existence of an Urtext of both the AD and the 
            PV. 
            First, in order to facilitate our comparative study of the Sanskrit, 
            Tibetan and Chinese versions, we shall list all the texts of the 
            "AD-PV line,"(3) which represent variants deriving from the same 
            source, and indicate the page or folio numbers and lines relevant to 
            our Central Asian fragment. 
            1) AD: Astadasasahasrika Prajnaparamita, chapters 70 to 82, 
            corresponding to the 6th, 7th and 8th Abhisamayas. Ed. E. Conze, 
            Serie Orientale Roma 46 (Roma: IsMEO, 1974), p. 5, 1. 33-p. 8, 1. 
            22. 
            2) PV: Aryapancavimsatisahasrikayam Bhagavatyam Prajnaparamitayam 
            Abhisamayalamkara-nusarena samsodhitayam, 
            Anupurvabhisamaya-dhikara.h. Ed. Sh. Watanabe, Toyo Daigaku 
            Diagakuin Kiyo, no. 25 (Tokyo, 1989), p. 167, 1. 1-p. 172, 1. 21. 
            3) Ta: 'Phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong 
            pa. Tibetan Tripitaka (Peking Edition), vol. 20, no. 732, ch. 70; 
            Phi ff. 50a8-53b1. 
            4) Tk: Shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong nyi su lnga pa. Ibid., 
            vol. 19, no. 731, ch. 59; Di ff. 75b3-80a8. 
            5) Tt: Shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong nyi su lnga pa. Ibid., 
            vol. 89, no. 5188, ch. 63; Ca ff. 224a5-229a3. 
            6) T220(2): Ta pan-jo po-lo-mi-to ching. Taisho Shinshu Daizokyo, 
            vol. 7, no. 220-2, ch. 73; pp. 35665-358b15. 
            7) T220(3): Ta pan-jo po-lo-mi-to ching. Ibid., vol. 7, no. 220-3, 
            ch. 28; pp. 710624-712a13. 
            8) T221: Fang-kuang pan-jo ching. Ibid., vol. 8, no. 221, ch. 76; p. 
            121a11-c2. 
            9) T222: Kuang-tsan ching. Ibid., vol. 8, no. 222; omits this 
            chapter. 
            10) T223: Mo-ho pan-jo po-lo-mi ching. Ibid., vol. 8, no. 223, chs. 
            75-76; pp. 385c5-386b6. 
            Eight of the texts in the above list have affiliations with the 
            unrevised PV, namely, the Sanskrit text of the AD (no. 1), the two 
            Tibetan versions Ta and Tk (nos. 3 and 4), and the five Chinese 
            versions (nos. 6-10). The remaining two texts - namely, the Sanskrit 
            text of the PV (no. 2) and the Tibetan Tt found in the Tanjur (no. 
            5) - are of the same type as the revised PV. 
            Our fragment corresponds to part of chapter six of the revised PV. 
            We shall, accordingly, first survey the structure of this chapter on 
            the basis of the classification added in the revised PV itself and 
            deriving from the AA and AAA. 
            Chapter Six: Anupurvabhisamaya (Gradual Intuition) 
            O. samanyenanupurvabhisamaya (Gradual Intuition in General) 
            The Six Perfections 
            1. danaparamita (The Perfection of Giving) 
            2. silaparamita (The Perfection of Morality) 
            3. ksantiparamita (The Recollection of Patience) 
            4. viryaparamita (The Perfection of Energy) 
            5. dhyanaparamita (The Perfection of Meditation) 
            6. prajnaparamita (The Perfection of Wisdom) 
            The Six Recollections 
            7. buddhanusmrti (The Recollection of the Buddha) 
            8. dharmanusmrti (The Recollection of the Dharma) 
            9. sanghanusmrti (The Recollection of the Samgha) 
            10. silanusmrti (The Recollection of Morality) 
            11. tyaganusmrti (The Recollection of Renunciation) 
            12. devatanusmrti (The Recollection of Deities) 
            13. sarvadharmabhavasvabhava (The Nonexistence of Own-being in 
            Dharmas) 
            This chapter may be said to first explain the nonexistence of all 
            beings, after which it goes on to describe the six perfections, the 
            recollections (anusmrti), and progressive understanding by means of 
            the knowledge that all beings have nonexistence as their own-being. 
            Our manuscript corresponds to the latter half of the chapter, from 
            section 7, buddhanusmrti to section 13, sarvadharmabhavasvabhava.(4) 
            
       An examination of this part of the revised Sanskrit text and the 
            manuscript of the original PV, etc., enables us to point out the 
            following techniques employed in revising the text. 
            1) The insertion of a set interrogative phrase calling for a reason 
            - i.e., tat kasya hetoh (and why?) - and the addition of explanatory 
            sentences before and/or after this phrase. 
            2) The expansion of the list of dharmas. 
            3) Additions and omissions. We find the addition of divisional 
            indicators, based on the AA and AAA, only in the text of the revised 
            PV; revisions of the PV may have occurred when it was recast in 
            order that it might accord with the divisions of the AA.(5) 
            4) Formal adjustments to set phrases relating to the categorized 
            dharmas. 
            We may, accordingly, cite the following passages as exemplifying the 
            above techniques used in revising the text. 
            1.1 The set phrase on nonexistence (abhava) 
            tha hi tesa dharmanam svabhavo nasti yasya svabhavo nasti so abhavo 
            *asmrti ama- (PV MS, recto 1. 8) 
            [ta]tha hi team dharmanam svabhavo nasti yasya sva-bhavo nasti. sah 
            abhavah.* a[bhava]smrty ama[- nasikaro hi dharmanusmrti.] (AD, p. 6, 
            11. 18-20) 
            [ta]tha hi tesam dharmanam svabhavo nasti yesam sva-bhavo nasti te 
            'bhavah / tat kasya hetor asmrtir ama[- nasikara dharmanusmrtih/] 
            (PV, p. 12, 11. 16-17) 
            'di ltar chos de dag la ngo bo nyid med de / gang la ngo bo nyid med 
            pa de ni dngos po reed pa'i phyir ro //* [de bas na chos rjes su 
            dran pa ni] dran par bya ba ma yin shing yid la bya ba ma yin no / 
            (Ta, Phi 51a3) 
            de ni 'di ltar chos de dag la ngo bo nyid med do / gang la ngo bo 
            nyid med pa de ni dngos po med pa'o / dngos po med pas ni dngos po 
            med pa dran par mi nus te [ de ci'i phyir zhe ha/de ni 'di ltar dran 
            pa med cing yid la bya ba reed pa [ni chos rjes su dran pa'o] (Tk, 
            Di 76b1-2) 
            de ni 'di ltar chos de nag la ngo bo nyid med do / gang la ngo bo 
            nyid med pa de ni dngos po med pa'o / dngos po med pas ni dngos po 
            med pa dran par mi nus te / de ci'i phyir zhe na / de ni 'di ltar 
            dran pa reed cing rjes su dran pa reed pa [ni chos rjes su dran 
            pa'o] (Tt, Ca 225a4-5) 
            In reply to Subhuti's question on how the bodhisattva-mahasattva 
            should develop the "recollection of dharmas (dharmanusmrti)," 
            Sakyamuni expounds the concept of the non-own-beingness of dharmas 
            from the standpoint of the recollection of dharmas. This is a 
            passage typical of the PV line of texts.(6) 
            In both the AD and the PV MS the exposition consists of three 
            stages: [1] [Because] these dharmas have no own-being. [2] What has 
            no own-being is nonexistent. [3) Because the recollection of dharmas 
            is a nonrecollection [and nonattention]. In neither case is there, 
            however, the phrase tat kasya hetoh, asking the reason for the 
            nonexistence (abhava) of that which is without own-being. The 
            Tibetan Ta is identical to the AD and PV MS except for the addition 
            of the word "therefore (de bas na)" (= tasmat) between [2] and [3]. 
            By way of contrast, the revised PV contains the set phrase tat kasya 
            hetoh, while the two Tibetan versions Tk and Tt insert the following 
            explanatory comment before this phrase: "It is impossible to 
            recollect the nonexistent by means of the nonexistent. And why? In 
            this manner.... (dngos po med pas ni dngos po med pa dran par mi nus 
            te/ de ci' i phyir zhe ha/de ni 'di ltar)." (It will also be noted 
            that in [3] the Tt has rjes su dran pa reed pa [ananusmrti] instead 
            of yid la bya ba med pa [amanasikara].) 
            Ordinarily speaking, to recollect dharmas means to be attentive to 
            and recall dharmas. But the later compilers of the 
            Prajnaparamita-sutra feared that the paradoxical expression "the 
            recollection of dharmas is a nonrecollection and nonattention 
            (asmrty-amanasikaro hi dharmanusrmrti[h])" would be misunderstood, 
            and they accordingly added the above explanatory comment in 
            accordance with their own understanding of this passage. This 
            passage may be assumed to have evolved in this manner. 
       The corresponding passages in the Chinese translations are as 
            follows: 
            [UNKNOWN TEXT OMITTED] 
            A glance at the above translations reveals that the more recent the 
            date of translation, the longer the translation becomes. Firstly, 
            apart from some differences in terminology, T221, the oldest 
            translation, and T223, the second-oldest, basically consist of three 
            stages and tally with the PV MS and AD, which omit the interrogative 
            phrase tat kasya hetoh. A variant reading of T223, however, contains 
            the corresponding phrase, namely, ho wei ku, thus evidencing a 
            closer resemblance to the PV. The T220(3) differs from the T220(2) 
            in that it adds the words marked with a double underline in stage 
            [2], and its exposition consists in fact of four stages. In 
            addition, the T220(2) and T220(3) also contain the words 
            "nonrecollection and nonattention (pu-k'o-nien pu-k'o-ssu-wei)" 
            (underscored with a wavy line), corresponding to the explanatory 
            comment added to the Tibetan versions Tk and Tt. In conclusion it 
            may be said that the T220(3) represents the most developed version 
            of the AD-PV line of texts. 
            In the above we have been able to shed light on the process whereby 
            the original text was gradually augmented with the addition of an 
            interrogative phrase of reason and explanatory comments. Another 
            example of the absence of the phrase tat kasya hetoh is found in the 
            PV MS, recto 1.2. 
            1.2 Repeated revisions 
            samgho anusmartavya yava sarvvakaramjnata anupra-punisyati anusmrti 
            amanasikarena (PV MS, recto 1. 11) 
            samghanusmrtih. (xxx)srapnoty[?] asmrty-amanasika-rena. (AD, p. 6, 
            11. 29-30) 
            samgho 'bhavasvabhavato 'nusmartavyo yo so bhaga-vatah 
            sravakasamghas catvarah purusayugah / astau mahapurusapudgalas tat 
            kasya hetos tatha hi tesam svabhavo nasti yesam svabhavo nasti te 
            'bhava abhavasvabhavapratibhavitas caivocyante catvarah purusayuga 
            astau mahapurusapudgalah / tat kasya hetoh / asmrtir amanasikara 
            samghanusmrtih sa iha samghanusmrtyam siksitvabhavasvabhavayogena 
            ya-vat sarvakarajnatam anuprapsyati (PV, p. 12, 1. 24-p. 13, 1.2) 
            dge 'dun rjes su dran par bya ste / bcom ldan 'das nyan thos kyi dge 
            'dun skyes bu zung bshi dang / skyes bu gang zag brgyad pa gang yin 
            pa de dag gi ngo bo nyid reed de / skyes bu zung bshi dang / skyes 
            bu gang zag brgyad po de dag ni ngo bo nyid med cing dngos po med 
            pa'i ngo bo nyid kyis phye ba yin te / de ni dngos po med pa nyid du 
            yid la byas te / rnam pa thams cad mkhyen pa nyid thob pa nas (Ta, 
            Phi 51a7-8) 
            dge 'dun rjes su dran pa sgom ste / bcom ldan 'das kyi nyan thos kyi 
            dge 'dun / tshul khrims dang /ting nge 'dzin dang / shes rab dang / 
            rnam par grol ba dang / rnam par grol ba'i ye shes mthong ba phun 
            sum tshogs pa'i skyes zung bshi dang / skyes bu gang zag brgyad po 
            de dag dngos po med pa'i ngo bo nyid du yid la byed do // de ci'i 
            phyir zhe na / ... / de ci'i phyir zhe na / de ni 'di ltar dran pa 
            med cing yid la bya ba med pa ni dge 'dun rjes su dran pa'o // rab 
            'byor de ltar byang chub sems dpa' sems dpa' chen po dge 'dun rjes 
            su dran med pa de la bslabs sing / dngos po med pa'i ngo bo nyid kyi 
            tshul gyis rnam pa thams cad mkhyen pa nyid kyi bar du yongs su 
            rdzogs par byed do / (Tk, Di 76b6-77a2) (Tt, Ca 225b 1-4) 
            This passage constitutes part of the section on the "recollection of 
            the sangha (samghdnusmrti)," among the six recollections. In the 
            preceding line of the PV MS (1. 10) Sakyamuni asks, "Subhuti, how 
            should the bodhisattva[-mahasattva develop the recollection of the 
            sangha]?" and this is followed by an explanation of the method for 
            practicing the recollection of the sangha. According to the PV MS, 
            "the sangha is to be recollected [as being nonexistent], and by 
            neither recollecting nor being attentive to the sangha one will 
            attain to 'knowledge of all forms (sarvakarajnata)'." Among the 
            AD-PV line of texts, this corresponds most closely to the AD. 
       The PV, on the other hand, is marked by considerable accretions. 
            Following the statement that "the sangha has nonexistence as its 
            own-being," it goes on to explain that the sangha of the Blessed 
            One's disciples consists of the so-called "four pairs and eight 
            categories of men," all of whom are without own-being, and that "the 
            recollection of the sangha is to be learnt by the method of having 
            nonexistence as own-being" (italicized passages). This exposition 
            contains two interrogative phrases of reason, and in the case of the 
            first, in particular, it is preceded by an explanatory comment on 
            the sangha and then followed by a stereo-typed explication of 
            non-own-beingness typical of the pV.(7) 
            Among the Tibetan versions, the Ta is in this instance closer in 
            content to the PV than to the AD, stating as it does that the sangha 
            of the disciples of the Blessed One consisting of the four pairs and 
            eight categories of men is without own-being and has nonexistence as 
            its own-being. The Tk and Tt, on the other hand, both affiliated to 
            the PV, are virtually identical and have, in addition to the 
            elaboration found in the Ta and PV, the additional comment that "the 
            disciples of the Blessed One are endowed with [the five aggregates 
            of the Dharma consisting of] morality, meditation, wisdom, 
            liberation, and the knowledge-and-vision of liberation" (marked with 
            underlined italics), thereby raising the status of the disciples on 
            the basis of Abhidharma doctrine and suggesting repeated revisions 
            of the text in later times. 
            The corresponding Chinese translations are as follows: 
            [UNKNOWN TEXT OMITTED] 
            Apart from the phrase "from the initial generation of the intent 
            (ts'ung ch'u fa i)" not found in any of the other translations, T221 
            is the most succinct in its treatment of the recollection of the 
            sangha and contains no accretions. T223, on the other hand, adds a 
            short phrase corresponding to the reference to the four pairs and 
            eight categories of men in the PV (fen-pieh yu fo ti-tzu chung), but 
            there is as yet no evidence of the exposition of non-own-beingness 
            corresponding to the underlined section in the PV. 
            Once we come to T220(3), translated by Hsuan-tsang, however, there 
            are signs of excessive elaboration. In particular, the latter half 
            of the passage in question (enclosed in square brackets) may be 
            considered to have been added at the time of the compilation of 
            T220(3): that is, as follows. The bodhisattva-mahasattva, who 
            courses in perfect wisdom, trains the recollection of the sangha 
            just as the nonexistence. The bodhisattva-mahasattva, who just 
            trains the recollection of the sangha, will understand gradual 
            activity, training and progress. The bodhisattva-mahasattva, who 
            just thus understands gradual activity, training and profess, 
            fulfills the progressive stages from beginning with the four fields 
            of mindfulness (catvari smrtyupasthanani) to the knowledge of all 
            forms (sarvakarajnata). And according to the fulfillment, the 
            bodhisattva-mahasattva is fully awake to the 'knowledge of the 
            all-knowing one (sarvajnajnana)'. 
            The term 'knowledge of the all-knowing one (i-ch'ieh-chih-chih)' is 
            based on the doctrine of the three kinds of knowledge that developed 
            in the T221 (the sra-vaka's 'knowledge of everything 
            [i-ch'ieh-chih],' the bodhisattva's 'knowledge of the aspect of the 
            path [tao-hsiang-chih],' and the Buddha's 'knowledge of all forms 
            [i-ch'ieh-hsiang-chih]').(8) Although the T223 contains no reference 
            to this knowledge, the T221 mentions 'sa-yun-jo' (sarvajnata = 
            i-ch'ieh-chih). Hsuan-tsang's translation, on the other hand, has 
            i-ch'ieh-hsiang-chih, corresponding to sarvakarajnata / rnam pa 
            thams cad mkhyen pa nyid in the PV MS and the three Tibetan 
            translations, and it further adds the still more developed term 
            i-ch'ieh-chih-chih (sarvajnajnana). Generally speaking, the T220(3) 
            resembles the PV in content, but in this instance it is even more 
            detailed than the PV. But its elaboration is of the same stereotyped 
            content as that found in its sections on the other recollections, 
            and it is possible that in this case the accretion is merely the 
            result of a "formal adjustment." 
       The text with the most marked additions is T220(2), again 
            translated by Hsuan-tsang. For example, where T220(3) has "the 
            assembly of the Buddha's disciples is endowed with various merits," 
            T220(2) adds that the Buddha's disciples are endowed with morality 
            and the other five aggregates of the Dharma. This tallies with the 
            aforementioned Tibetan translations of the PV (Tk and Tt), and 
            represents an example of composite textual revision. In this manner, 
            with the passage of time, considerable use was made of the 
            interrogative phrase of reason tat kasya hetoh, preceded or followed 
            by various explanatory comments. 
            2. Et cetera (pyalam) 
            smrtyupasthanesu siksitavya pyalam yava mahakarunayam siksitavya so 
            bodhimarga ... (PV MS, verso, 1. 7) x x x mahakaru)nayam 
            siksitavyam. sa ca bodhimarge 
            [siksamana] (AD, p. 7, II. 30-31) 
            smytyupasthanasamyakprahanarddhipadendriyabalabo-dhyangmargesu 
            siksitavyam / 
            aryasatyapramana-dhyanarapyavimoksasamadhisamapattidharanimu-khesu 
            siksitavyam / s 
            u siksitavyam / abhavasvabhavayogena / dasasu paramaitasu dasasu 
            bodhisattvabhumisu siksitavyam / mahakarunayam siksitavyam / sa evam 
            bodhimarge [siksamano] (PV, p. 14, II. 14-19) 
            dran pa nye bar gzhag pa bshi la bslab par bya'o // de bzhin du 
            sbyar te / snying rje chen po'i bar la bslab par bya'o // de de ltar 
            byang chub kyi lain la [slob na] (Ta, Phi 52b1-2) 
            dran pa nye bar gzhag pa rnams la bslab par bya'o / /yang dag par 
            spong ba dang//rdsu 'phrul gyi rkang pa dang / dbang po dang / stobs 
            dang / byang chub kyi yan lag dang / lam la bslab par bya'o // 
            'phags pa'i bden pa dang / bsam gtan dang / tshad med pa dang / 
            gzugs med pa'i snyoms par 'jugs pa dang / rnam par thar pa brgyad 
            dang / mthar gyis gnas pa'i snyoms par 'jug pa dgu dang / stong pa 
            nyid dang / mishan mamed pa dang / smon pa reed pa'i ting nge 'dzin 
            dang / mngon par shes pa dang / ling nge 'dzin dang / gzungs kyi sgo 
            dang / de bzhin gshegs pa'i stobs bcu dang / mi 'jigs pa dang / so 
            so yang dag par rig pa dang / byams pa chen po dang / shying rje 
            chen po dang (Tk, Di 78b1-4) 
            dran pa nye bar gzhag pa rnams la bslab par bya'o // yang dag par 
            spong ba dang / ... / ting nge 'dzin la snyoms par 'jug pa dang / 
            gzungs kyi sgo rnams la bslab par bya'o // stong pa nyid dang / 
            mtshan ma med pa dang / smon pa reed pa'i ting nge 'dzin dang / 
            dngos po med pa'i ngo bo nyid kyi tshul gyis de bzhin gshegs pa'i 
            stobs dang / rai 'jigs pa dang / so so yang dag par rig pa dang / 
            sangs rgyas kyi chos ma 'dres pa bcu brgyad la bslab par bya' o // 
            pha rol tu phyin pa bcu po rnams la bslab par bya'o // shying rje 
            chen po la bslab par bya'o (Tt, Ca 227a5-227b1) 
            This line of the PV MS may be interpreted as follows: "The fields of 
            mindfulness should be learnt, and as far as great compassion should 
            be learnt. He who [learns] the path to enlightenment [in this 
            manner] ..." Unfortunately, the corresponding expanded portion of 
            doctrinal categories in the AD is damaged (x x x), but it is to be 
            surmised that it did not differ greatly from the PV MA. The Tibetan 
            translation of the AD (Ta) tallies so closely with the PV MS that it 
            could be almost described as a translation of it. But it is 
            difficult to find correspondences in the remaining texts affiliated 
            to the PV, and, judging from the context, it is to be assumed that 
            the lists of doctrinal categories found in the PV and its Tibetan 
            translations (italicized passages) correspond to the abbreviated 
            expression pyalam yava of the PV MS (corresponding to de bzhin du 
            sbyar te in the Tibetan Ta). 
            As for the four Chinese translations, if we focus on the abbreviated 
            expression pyalam yava of the PV MS, we find that T221, although 
            employing a different expression, summarizes the various doctrinal 
            categories with the statement that "one should learn the 
            thirty-seven factors [of enlightenment] and great compassion and 
            great pity" [UNKNOWN TEXT OMITTED] (121b16). There is, however, no 
            corresponding passage in T223 (386a20) [UNKNOWN TEXT OMITTED]. The 
            corresponding passage in T220(3) [UNKNOWN TEXT OMITTED]. (711c19-21) 
            is considerably shorter than that of T220(2) [UNKNOWN TEXT OMITTED] 
            (357c25-358a4) and is close to that of the PV MS, while T220(2) 
            gives the most detailed list of doctrinal categories, and these find 
            correspondences only in the PV. 
       It may be noted here that there are numerous instances in which 
            the abbreviated expression yava sarvvakaramjnata of the PV MS is 
            expressly expanded.(9) Hsuan-tsang's translations, in particular, 
            show evidence of having added for stylistic reasons categories that 
            were originally missing and of having listed all the dharmas of a 
            particular category when they had been abbreviated, although it is 
            not clear whether these features were characteristics of the 
            Sanskrit text employed by Hstian-tsang or whether they are the 
            results of Hsuan-tsang's own embellishments. Be that as it may, a 
            distinctive feature of Hsuan-tsang's translations is that among the 
            various versions of the Prajnaparamita-sutra, with its many 
            repetitions, they preserve a reasonably consistent style. 
            3.1 The recollection of dharmas (dharmanusmrti) 
            tavya yatra anopi smrti nasti ka pu[na]rvvadam. smrtikarmo? *katham 
            ca Subhuti bodhisa ... (PV MS, recto, 1. 10) *kathan ca Subhu)te 
            bodhisattvena (AD, p. 6, 1. 24) 
            (bhavayi)tavya yatranv api smrtikarma nasti kah punar-vadah 
            smrtivigamah // iti dharmanusmrtih // *katham ca Subhute 
            bodhisa(ttvena) (PV, p. 12, 11. 21-23) 
            [bsgom par ]bya ste / de la ni dran pa'i chos phra rab tsam yang med 
            na / dran pa dang bral ba lta ci smos / *rab 'byor byang chub [sems 
            dpa'... ] ji ltar [bsgom zhe na] (Ta, 51a5-6) 
            dran pa'i las rdul tsam yang yod pa'am / dran pa dang bral bar 'gyur 
            ba lta ci zhig smos / *rab 'byor ji ltar na byang chub (Tk, 7664-5) 
            dran pa'i ias rdul tsam yang yod pa'am / dran pa dang bral bar 'gyur 
            ba lta ci zhig smos zhes bya ba ni chos rjes su dran pa yin no / */ 
            rab 'byor ji ltar na byang chub (Tt, 225a7-8) 
            This passage coincides with a division in the text, with the first 
            half belonging to the section on the recollection of dharmas and the 
            second half belonging to the section on the recollection of the 
            sangha. The second half, from katham (marked with an asterisk) 
            onwards, represents the opening words of the section on the 
            recollection of the sangha, and it poses no particular problems 
            since it is found in all versions of the text. Here we shall 
            consider the pveceding first half of this passage, representing the 
            conclusion to the section on the recollection of dharmas, for it 
            merits our attention, in that it clearly demonstrates the process of 
            elaboration undergone in the PV line of texts. We shall first 
            translate the different versions of the passage linking the two 
            sections on the recollection of dharmas and the recollection of the 
            sangha. 
            AD "[... is to be cultivated.] *Subhuti, how [should] a 
            bodhisattva[-mahasattva cultivate the recollection of the samgha?]" 
            PV MS "[... is to be....] There is no mindfulness there whatsoever, 
            let alone any act of mindfulness. *Subhuti, how [should] a 
            bodhisattva[-mahasattva cultivate the recollection of the samgha?]" 
            PV "[... is to be cultivated]. There is no act of mindfulness 
            [there] whatsoever, let alone any cessation of mindfulness. The 
            above is the recollection of dharmas. *Subhuti, how [should] a 
            bodhisattva[-mahasattva cultivate the recollection of the samgha?]" 
            Ta "[... is to be cultivated]. There is no dharma of recollection 
            there whatsoever, let alone any cessation of mindfulness. *Subhuti, 
            how [should] a bodhisattva[-mahasattva cultivate the recollection of 
            the samgha?]" 
            Tk "[There is no thought of existence there, nor even any thought of 
            nonexistence.] There is no act of mindfulness whatsoever, let alone 
            any cessation of mindfulness. *Subhuti, how [should] a 
            bodhisattva[-mahasattva cultivate the recollection of the samgha?]" 
            Tt "[There is no thought of existence there, nor even any thought of 
            nonexistence.] There is no act of mindfulness whatsoever, let alone 
            any cessation of mindfulness. The above is the recollection of 
            dharmas. *Subhuti, how [should] a bodhisattva[-mahasattva cultivate 
            the recollection of the samgha?]" 
       In the passage in question, our Central Asian fragment begins 
            with the statement that "[the recollection of dharmas is to be 
            cultivated.] There is no mindfulness (smrti) there whatsoever, let 
            alone any act of mindfulness (smrti-karma)." In the AD this portion 
            is completely missing, and this would suggest that the PV MS added a 
            concluding statement to the text of the AD. But in the Ta, which 
            ought to represent a translation of the AD, not only do we find 
            words corresponding to the first half of the passage in question in 
            the PV MS, but the form they take - namely, "there is no dharma of 
            mindfulness (dran pa'i chos) there whatsoever, let alone any 
            cessation of mindfulness" - bears a resemblance rather to the PV or 
            PV MS. 
            The PV itself, with its statement that "there is no act of 
            mindfulness there whatsoever, let alone any cessalion of mindfulness 
            (smrti-vigama)," adopts an emphatic negative to negate 
            'mindfulness,' thus differing somewhat from the PV MS with its 
            negation of 'mindfulness' and the 'act of mindfulness,' but this 
            does not alter the fact that it is still 'mindfulness' that is being 
            negated. But in the context of the extant PV there does not appear 
            to be any impelling need to refer to the 'cessation of mindfulness,' 
            and it may be regarded as a purely formal adjustment. In addition, 
            the PV inserts the divisional indicator "the above is the 
            recollection of dharmas," thus providing further evidence of later 
            revision of the text. 
            Among the Tibetan translations, the Tt tallies completely with the 
            PV except for the initial sentence enclosed in square brackets, 
            while the Tk lacks the divisional indicator of the Tt and preserves 
            a slightly older form than that of the PV and Tt. 
            The corresponding passages in the Chinese translations are as 
            follows: 
            [UNKNOWN TEXT OMITTED] 
            Among the Chinese translations, T221 lacks the first half of this 
            passage, while T223 tallies with the PV MS with the difference that 
            the former has "recollection of dharmas (nien-fa [dharmanusmrti])" 
            where the latter has "act of mindfulness (smrti-karma)," As for 
            T220(2) and T220(3), the former introduces the concept of 
            non-own-beingness as constituting the basis of nonrecognition, and 
            whereas the concept mediating between non-own-beingness and the 
            negation of the recollection of dharmas is smrti in T223, in T220(2) 
            and T220(3) it is dharma. It is maintained, in other words, that 
            "(if everything is without own-being) dharmas (/mindfulness) cannot 
            be recognized, let alone the recollection of dharmas," and hence the 
            import of the argument of T220(2) and T220(3) is identical to that 
            of T223. A clear distinction should perhaps, however, be made 
            between these Chinese translations and the Tibetan Ta and Tk, with 
            their reference to the "cessation of mindfulness." Furthermore, in 
            view of the fact that a divisional indicator has been inserted only 
            in the PV and Tt, these two texts may be regarded as representing 
            the final stage of development. Hence, on the basis of a textual 
            comparison of this section alone, it is possible to postulate the 
            following sequence of textual revision: AD, T221 [right arrow] PV 
            MS, T223, T220(3), T220(2) [right arrow] Ta, Tk [right arrow] PV, 
            Tt. 
            3.2 The recollection of the samgha (samghdnusmrti) karmo nasti 
            katham ca Subhuti bodhisatvena maha-satvena silanusmrti 
            manasikarttavya iha [[center dot]]u... (PV MS, recto, 1. 12) 
            kathan ca Subhute bodhisattvena mahasattvena sila)-nusmrtir 
            bhavayitavya? iha Subhute (AD, p. 6, 11. 32-33) 
            [yatranv api smrti]karma nasti kah punarvadah smr-tivigamah // iti 
            samghanusmrtih // katham ca Subhute bodhisattvena mahasattvena 
            silanusmrtir bhavayitavya / iha Subhute (PV, p. 13, 11. 4-7) 
            [de la ni dran pa'i chos phra rub tsam yang] med do // rub 'byor 
            byang chub sems dpa' sems dpa' chen pos tshul khrims rjes su dran pa 
            ji ltar bsgom zhe na / rub ['byor] (Ta, 51b1-2) 
            [dran pa'i] las rdul tsam yang yod pa 'am / dran pa dang bral bar 
            'gyur ba lta ci zhig smos / rub 'byor ji ltar na byang chub sems 
            dpa' sems dpa' chen po tshul khrims rjes su dran pa sgom pa yin zhe 
            na / rub ['byor] (Tk, 77a3-4) 
            [dran pa'i] las rdul tsam yang yod pa'am / dran pa dang bral bar 
            'gyur ba lta ci zhig smos / rub 'byor ji ltar na byang chub sems 
            dpa' sems dpa' chen po tshul khrims rjes su dran pa sgom pa yin zhe 
            na / rub ['byor] (Tk, 77a3-4) 
            [dran pa'i] las rdul tsam yang yod pa'am / dran pa dane bral bar 
            'gyur ba lta ci zhig smos zhes bya ba ni dge 'dun rjes su dran pa 
            yin no // rab 'byor ji ltar na byang chub sems dpa' sems dpa' then 
            po tshul khrims rjes su dran pa sgom pa yin zhe na / rub ['byor] 
            (Tt, 22565-6) 
            This passage corresponds to the concluding portion of the section on 
            the "recollection of the sangha (samghanusrmrti)" quoted in 1.2 
            above and to the opening portion of the following section on the 
            "recollection of morality (silanusmrti)." The first half of the PV - 
            namely, "there is no act [of mindfulness (smrti-karma) there 
            whatsoever], let alone any cessation of mindfulness (smrti-vigama)" 
            - is, however, missing from the AD, while if we compare the PV and 
            PV MS, we find that the divisional indicator and the immediately 
            preceding words of the PV - namely, "... let alone any cessation of 
            mindfulness. The above is the recollection of the sangha" (marked 
            with underlined italics) - is not found in the PV MS. (The Tk and 
            Tt, the two Tibetan translations corresponding to the PV, tally with 
            the PV except for the omission of the divisional indicator in the 
            Tk.) 
            [UNKNOWN TEXT OMITTED] 
            The Tibetan Ta, on the other hand, omits the phrase "let alone any 
            cessation of mindfulness" found in the previous example and adopts 
            an intermediate form, namely, "there is no dharma of mindfulness 
            (smrti-dharma) there whatsoever." It is to be surmised that the 
            "dharma of mindfulness" of the Ta changed to the "act of 
            mindfulness" in the PV MS and further separated into the "act of 
            mindfulness" and "cessation of mindfulness" in the PV. This would 
            suggest a four-stage process of textual revision and elaboration, 
            namely, from the AD to the Ta, from the Ta to the PV MS, and from 
            the PV MS to the PV. Let us now translate the four different 
            conclusions to the section on the recollection of the sangha. 
            AD "Subhuti, in this manner the bodhisattva-mahasattva should 
            cultivate the recollection of the samgha." 
            Ta "Subhuti, in this manner the bodhisattva-mahasattva should 
            cultivate the recollection of the samgha. There is no dharma of 
            mindfulness there whatsoever." 
            PV MS "Subhuti, in this manner the bodhisattva-mahasattva should 
            attend to the recollection of the samgha. There is no act of 
            mindfulness there whatsoever." 
            PV "Subhuti, in this manner the bodhisattva-mahasattva should 
            cultivate the recollection of the samgha. There is no act of 
            mindfulness there whatsoever, let alone any cessation of 
            mindfulness." 
            This format will lead to more or less the same result as in our 
            first example. The corresponding Chinese translations adopt the same 
            form as the conclusion to the foregoing recollection of dharmas. 
            T221 thus tallies with the AD, while T223, T220(2) and T220(3) 
            resemble one another. Although there is a difference as to whether 
            it is 'mindfulness' (T223) or 'sangha' (T220[2], T220[3]) that is 
            first negated, in both cases this is followed by "let alone any 
            recollection of the sangha," and the final result is the same 
            negation of the recollection of the sangha. Although their context 
            differs somewhat, they may be said to be close to the PV MS. 
            Next, as regards the mode of expression, there are minor differences 
            between these three Chinese translations and the PV MS and Ta, but 
            since this emphatic form of negation also appears in the PV, Tk and 
            Tt, these texts may be said to represent a similar stage of textual 
            revision. But as regards the object of this negation, one may 
            perceive a similarity between Ta (smrti-dharma) and T223 (nien). 
            This accords approximately with our previous conclusion. 
       It is also possible to draw a similar conclusion from the passage 
            bridging the concluding portion of the section on the "recollection 
            of abandonment (tyaga-nusmrti)" and the opening portion of the 
            section on the "recollection of the gods (devatanusmrti)."(10) 
            1 See Sh. Watanabe, "Pancavimsatisahasrika Prajnaparamita, VII: 
            Ekaksanabhisamayadhikarah (1)," Toyo Daigaku Daigakuin Kiyo 27 
            (1991), esp. pp. 131-36. 
            2 We consider that both the AD and the PV were originally subsumed 
            under the title Prajnaparamita. As the number of Prajnaparamita 
            texts multiplied in India, it became necessary to give them separate 
            designations for the sake of identification. This was accomplished 
            at a later date by naming them according to the number of lines that 
            they contained, and so we have rather mundane titles such as 
            Satasahasrika (100,000), Pancavimsatisahasrika (25,000) and 
            Astadasasahasrika (18,000). But this method of designation was not 
            employed in China. For example, one Chinese version of the PV, 
            translated by Moksala, was entitled the Fang-kuang (T221) on the 
            basis of the title of its first chapter, while another version was 
            called the Kuang-tsan (T222), on the same principle, as was also the 
            Tao-hsing (T224), a translation of the AD. The appellations Ta-p'in 
            (T223) and Hsiao-p'in (T227) for Kumarajiva's translations are 
            designations merely for the sake of distinction, and the proper 
            title of both is Maha-prajna-paramita (-sutra). 
            3 Japanese scholars have generally regarded the AD and PV as 
            belonging to the same line of texts, which they have referred to as 
            the "Fang-kuang line" or "Ta-p'in line" after the Chinese titles. 
            Since the Sanskrit texts and Tibetan translations of the AD and PV 
            belong to the same category, we consider this classification to be 
            very appropriate. But being based on the Chinese versions 
            corresponding to the PV, the terms "Fang-kuang line" and "Ta-p'in 
            line" may give the misleading impression that this grouping excludes 
            the AD and its Tibetan and Chinese translations. In the present 
            case, we therefore advocate the use of the designation "AD-PV line" 
            for this group. 
            4 See Sh. Watanabe, "Pancavimsatisahasrika Prajnaparamita, 
            VI:Anupurvabhisamayadhikarah," Toyo Daigaku Daigakuin Kiyo 25 
            (1989): 180-81. 
            5 See Nancy R. Lethcoe, "Some Notes on the Relationship between the 
            Abhisamayalamkara, the Revised Pancavimsatisahasrika, and the 
            Chinese Translations of the Unrevised Pancavimsatisahasrika," JAOS 
            96 (1976): 511. 
            6 We have discussed the subject matter of this passage typical of 
            the theory of non-own-beingness in our paper "'Hannya-kyo' ni okeru 
            abhava no yoho abhava (Abhava in the Prajnaparamita Sutras)," 
            Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 37.2 (1989): 121-25. 
            7. See n. 6. 
            8 See Kajiyoshi Koun, Daijo Bukkyo no seiritsu-shiteki kenkyu (A 
            study of the history of the development of Mahayana Buddhism) 
            (Tokyo: Sankibo Busshorin, 1980), 635-51. 
            9 Cf. PV MS, recto 1. 11; PV, p. 12, 1. 25-p. 13, 1. 1; T221, p. 
            121a27 (simpler than the AD and PV MS); T223, p. 386a1 (also simpler 
            than the AD and PV MS); T220(2), p. 357a9-20 (close to the PV). 
            10 Cf. PV MS, verso 1. 1; AD, p. 7, 11. 12-13; PV, p. 13, 11. 26-27; 
            Tk, Di f. 7768; Tt, Ca f. 226b3; Ta, Phi f. 52a1-2; T221, p. 121b7; 
            T223, p. 386a12-13; T220(2), p. 357c1-2; T220(3), p. 711b23-25. 
            CONCLUSIONS 
            Manuscripts of the PV line 
            The first mention of the unrevised PV in Chinese records is the 
            reference to Chu Shih-hsing [UNKNOWN TEXT OMITTED] having obtained 
            the Sanskrit manuscript of T221 in Khotan in A.D. 260.(11) 
            Approximately four hundred years then elapse until Hsuan-tsang's 
            translation of the T220 in 660-63, and there is evidence of notable 
            developments and modifications in texts affiliated to the PV during 
            this period. Our manuscript (PV MS) is a manuscript of an old type 
            belonging to the line of the unrevised PV, and it preserves a 
            slightly more developed form than the T221, also originating from 
            Khotan. As has been pointed out on more than one occasion in the 
            above, it bears a closer resemblance to the Tibetan translation of 
            the AD (Ta) than to the Tibetan translation of the unrevised PV 
            (Tk), while, among the Chinese translations, it is closest to the 
            T223 and closer to the T220(3) than to the T220(2). Hence, although 
            our manuscript is closely related to the AD line, it clearly differs 
            from the AD originating from Gilgit, and in view of the existence of 
            passages tallying with the PV, we have identified it as an old 
            manuscript of the PV. It is likely that several versions of the 
            Prajnaparamita-sutra similar to this type of old manuscript were 
            circulating at the time in Khotan. 
       Modes of Textual Revision 
            Following a comparison of our manuscript with the various texts of 
            the AD-PV line, it has been possible to shed light on the process 
            whereby the texts affiliated to the PV underwent revision. The modes 
            of textual revision adopted were as follows: 
            1) The adjustment of format on the basis of traditional doctrinal 
            categories. In other words, the phrase "all dharmas" is replaced by 
            detailed lists of various categories of dharmas, giving the 
            impression that the Prajnaparamita-sutra wished to present itself as 
            an exposition of Mahayana Abhidharma. 
            2) The explanatory elaboration of earlier texts. The phrase "and 
            why?" is added to a statement in the original text, and by 
            explaining the reason in reply to this interpolated question the 
            surrounding context is consequently coordinated and expanded. 
            3) Standardization and formal adjustments towards this end within 
            each text. The various texts of the AD-PV line represent different 
            stages of textual development. As the Prajnaparamita-sutra with its 
            many repetitions evolved, there arose various irregularities, and 
            the compiler(s) or translator(s) of each text made internal 
            adjustments so as to remove these irregularities, resulting in 
            repetitions of similar patterns. 
            4) The insertion of divisional indicators in the revised PV. This is 
            a modification found only in the revised PV, in which divisional 
            indicators are added to the unrevised PV and the surrounding context 
            is coordinated. 
            In our foregoing discussions we have been able to gain a glimpse of 
            these four modes of textual revision, and as a result we have come 
            to hold the following views in regard to the Urtext of the PV. 
            Conclusion Based on the Differences between the Various AD-PV Texts 
            To date, comparative studies of texts affiliated to the PV have 
            presupposed the existence of a stereotypical PV. But the 
            discrepancies between these texts as discussed in our present study 
            are sufficiently diverse to cause one to abandon this assumption, 
            and these discrepancies are so great that the texts in question 
            cannot be regarded as different translations of a single base text. 
            Furthermore, it is impossible to differentiate clearly between texts 
            affiliated to the PV and those affiliated to the AD. We have 
            accordingly proposed that all these texts be referred to 
            collectively as the AD-PV line, and we have examined them on the 
            basis of this line of thinking. 
            The conclusion that we have reached is that there exists no standard 
            text of the AD or PV and that these texts ought to be regarded as "a 
            group of affiliated sutras that developed independently of one 
            another." They do, of course, have points in common in regard to the 
            content of the thought to which they give expression, and 
            recognizing common points in this respect, we have suggested the 
            need for constructing an Urtext. 
            Therefore, this Urtext is not a text existent in the normal meaning; 
            it represents nothing more than a provisional concept to assist, 
            when considering the evolution of the many texts of the 
            Prajnaparamita-sutra presently extant, in clarifying the current of 
            development and elucidating the process of historical inevitability 
            that produced the extant texts. By postulating a single source, it 
            becomes possible to explain systematically the variations in the 
            philosophical development of Prajnaparamita literature as a whole. 
            Our Urtext is a factitious and hypothetical text born of such 
            requirements. 
            This means, in particular, that, in this sense, the extant AD and 
            the unrevised PV have a common Urtext. This Urtext evolved into what 
            came to be historically known as the Prajnaparamita, which was then 
            quoted in various treatises. The extant texts of the AD-PV line 
            represent variations born of this Urtext, and the old manuscript 
            examined in the above and regarded as being affiliated to the PV is 
            one such early example. 
            11 "Fang-kuang ching hou-chi (Postscript to the Fang-kuang ching)," 
            Ch'u san-tsang chi chi (Collection of notes concerning the 
            translation of the Tripitaka), Taisho Shinshu Daizokyo, vol. 55, p. 
            47a.