Epithets of an Arhat in the Divyaavadaana

Thomas,Edward J.
Indian Historical Quarterly
Vol.17 No.1
1941
P.104-107


P.104 Traidhaatukaviitaraaga.h samalo.s.takaa~ncana aakaa'sapaa.nitalasamacitto vaa'siicandanakalpo vid- yaavidaaritaa.n.dako'so vidyaabhij~na.h pratisa.mvi- tpraapto.... This is part of a list of ephithets of one who has just become an arhat(arhan sa.mv.rtta.h). It occurs at least nine times, four times in the Divyaavadaana and five times in the Avadaana'sataka. In Divy. it is found twice in the singular (180,282), once in the dual (55I), and once in the plural (97). The above form is where it occurs for the first time in the singular. Yet in spite of these repetitions the editors have not made up their minds as to what readings to adopt, and do not seem to have decided on the meaning. It will be necessary to show first how the editors waver about the text.The spelling vaa'siicandanakalpo, as given above (Divy. I80), is only a conjecture of the editors. The Mss. have vaasi- and vaalii-. In all the other instances the editors leave vaa'sii- in the text, but in the index they give both spellings, showing that they leave the meaning undecided. Speyer is still worse. In Av. 'Sat. I. 96, 7 his Ms. reads vaasii-, but he emended it to vaasi-. Then in his index he goes back to vaasii, but does not say why, and in I. 104. 7 he prints vaasii as a separate word. He ignores the conjecture vaa'sii. Yet when the editors of Divy. suggested vaa'sii- one would suppose that they thought it to give a better meaning, and that when Speyer rejected it he had a reason for going back to the Ms. reading. The index of Divy. gives a.n.dako'sa as `cocoon of ignorance'with a query.One meaning of a.n.dako'sa, however, is `egg=shell' (instances in Paali),and the whole word is vidyaa-vidaaritaa.n.dako'so, `with knowledge-broken egg-shell,' which might mean `whose egg-shell is broken by knowledge.' But there is nothing to show that a.n.dako'sa means ignorance, except that this meaning seems to fit. However, in Divy. 55I, I9 the reading is avidyaa-. This would be a possibility in all the other passages, but then they should be printed `vidyaa-, or there should be some explanation of the solitary avidyaa- in 551, 19. It seems clear that the editors were not decided about either the reading or the meaning. Vidyaabhij~na.h. Here too they are not decided. In Divy. 97, 26 they read vij~naa.h (plur.) with vidyaa joined to the previous word. But a word merely meaning knowing or intelligent is not a significant epithet in a list P.105 of an arhat's qualities. Still, the fact that it is given once in the text shows how far the editors were from making up their minds. Two possible readings remain, one which makes vidyaabhij~naa.h a separate word, and the other which combines it with the next vidyaabhij~naa-pratisa.mvit-praapto. But here are two different words. Abhij~na.h, occurring in vidyaabhij~na.h, would mean `thoroughly understanding (the knowledge),' but in the second case we have not an adjective but the noun abhij~naa, `higher knowledge,' of which there are six possessed by an arhat. Here again the reading is left undecided. It may be said in favour of the editors that whatever readings are chosen some of them yield no intelligible sense. My suggestion is that the words have been wrongly divided. In that case it will have to be held that the scribes themselves did not always know the meaning. This seems probable, as the words are full of figures of speech, and may have been taken from some stotra. It will at least be a step forward if it can be shown that intelligible meanings can be found, and that little more is needed for this than a different division of words. In vaasii-candana-kalpo there is no reason for vaasii-, unless it can be shown that vaasii-candana is a particular kind of sandal. Candana-kalpa is `like, or behaving like, sandal.' Sandal is well-known as a refrigerant, and is mentioned as such in Divy. 508, 28, where in a verse passage it is said to have the quality of coolness, 'saityagu.no hi candanaraso. However, it is not the arhat himself who has cooling qualities. The coolness is produced by the state of knowledge, when the arhat becomes traidhaatukaviitaraaga, free from passion for the three worlds. If vidyaa from the next word is joined on we get an intelligible epithet of an arhat, candanakalpavidyo, `whose knowledge acts like sandal.' Vaasii can be disposed of by adding it to the previous word, aakaa'sapaa.nitalasamacitta. This, taken by itself, means, `whose mind is the same towards space and the palm of the hand,' and practically no difference results from adding vaasii, for samacittavaasin is `dwelling with an even mind.' This leaves the next word without the initial vidyaa-, and what remains is vidaaritaa.n.dako'so, I80.20, or vidaaritaa.n.dako'saavidyaa (plur.) 97.26. The latter combination is only what struck the fancy of the editors, but it may be a preservation of the real division. In that case we get for the singular vidaaritaa.n.dako'saavidyo, and then the last element of the compound is avidyaa. The P.106 result is an at least permissible description of an arhat, `in whom ignorance is a broken egg-shell.' We are thus freed in the next word from the weak epithet vidyaabhij~na.h, and abhij~na.h, which is left, is found only once (and in a corrupt form as vij~na.h). It may be discarded for the much better attested abbij~naapratisa.mvitpraapto. This is in fact the only reading found in Av.'Sat. It gives a clear, technical description of the arhat `who has attained the (six) higher knowledges and the (four) analytical knowledges.' The highly figurative nature of some of these terms gives them a poetical aspect, but it is unlikely that the passage is intended to be wholly metrical, as it occurs in the singular, dual, and plural. Some of it almost fits into an aaryaa scheme, and this may be due to dependence on phrases from some stotra. It would not be surprising that the scribes should have divided suffixes in the wrong places. In the first word traidhaatuka-looks like a poetical adaptation of traidhaatuloka. The second, samalo.s.takaa~ncana is almost paralleled by samalo.s.taa-'smakaa~ncana of the Giitaa, VI, 18, and samacitta is paralleled in the Giitaa by samabuddhi, VI, 19 and samadar'sin, V, 18, Vidaaritaa.n.dako'saavidyo is another figurative expression, about the division of which the scribes were uncertain, and without more knowledge of its source it cannot be treated as final. The egg-simile occurs several times in Paali (A.iv, 126 etc.), where the hatching of chickens from eggs is made a simile fo the disciple winning release. Just as the hen thinks, `would that my chickens with claw or beak may break through the egg-shell,' so the monk intent on discipline thinks, `would that my mind free from clinging may be released from the aasavas.' Here the point of comparison is not the egg-shell but the striving of the chickens. The egg-shell simile also occurs in an Udaana (Divy. 203), where Buddha decides to live only three months longer, and shakes off his aggregate of rebirth. `So he broke it as the bird(the egg-creature)breaks its shell,' abhinat ko'sam ivaa.n.dasa.mbhava.h. Here there is no breaking of the shell of ignorance but of the bhavasa.mskaara, which if it had not been broken would have kept him in existence for the rest of the kalpa. This Udaana occurs in the Mahaaparinibhaana-sutta (D. ii. I07) and in several other parts of the Paali Nikaayas, but there the shell is replaced by a coat of mail(kavaca). Which reading was the original does not concern us, as it is practically certain that the form mentioning the egg-shell was that known to the P.107 authors of the Avadaanas. The Paali commentaries always explain it without any reference to the egg-simile, but it is curious that in the Nettippakara.na under the category Pa~n~natti (p.6I) the words abhida kavaca.m are explained as aversion of mind, grasping at omniscience and breaking of the egg-shells of ignorance, padaalanaa avijjaa.n.dako- saana.m. These examples however show that a.n.dako'sa without any qualification has no doctrinal significance, and does not in itself refer to ignorance. They thus favour the emendation of vidyaavidaaritaa.n.dako'so (where a.n.dako'sa is left undefined) into the form suggested above.