Book Review
Dream Conversations on Buddhism and Zen by Muso Kokushi
translated and edited by Thomas Cleary
Fred H. Martinson
Journal of Chinese Philosophy
22:1 1995.03
PP.99-101
.
P.99
Thomas Clearly has translated the Muchu mondo (lit.
"questions and answers in dreams"),a record of the answers to
questions put to the " national Zen teacher" (Kokushi),
Muso Soseki (1275-1351)by Ashikaga Tadayoshi (1306-1352), the
brother of the Shogun Ashikaga Takauji (1305-1358). Some say
the questions came from both brothers. Muso was a pupil of
the very famous Chinese immigrant, Zen priest and Teacher,
Yishan Yining (1247-1317), who served as abbot of the
Kenchoji, Enga-kuji and Jochiji in Kamakura, and then of the
Nanzenji in Kyoto, all large and important,
government-supported temples. It was at Kenchoji that Muso
studied with Yishan.
In Muso's Dream Conversations, there are fundamental
Buddhist concerns about topics such as meditation,koan's, and
enlightenment, and there are comments about tea and the arts
and gardens. It is a more religious fourteenth century
worldview than Yoshida Kenko's (1283-1350) in his
Tsuredzure-gusa ("Essays in Idleness"), for in addition to
having comments on aesthetics and the beauty of imperfection,
it has much more Chinese Chan/Zen content.
Cleary is an excellent scholar and translator of the
Chinese and Japanese languages and of Buddhist content. He
has just been featured by Sam Hamill in Shambhala's large
catalogue for Autumn, 1994 (24-25) Hamill relates that Cleary
has translated over fifty philosophical and religious
classics in the past fifteen years! Shambhala publishes seven
of them. Hamill stresses that Cleary is literal, highly
accurate, and very readable. As did Hamill, I first
encountered Cleary's work at the beginning of his translation
career in his Blue Cliff Record (1971). The cases (koan's) in
it are from the Southern Song Dynasty and are very famous.
P.100
The organization of Dream Conversations is by topic
headings followed by several paragraphs or pages of Muso's
answer. There is some overlap in the topic headings such as
the use of knowledge as " inherent knowledge(21), " "types of
(25)," " two kinds of (39)", and "priority of fundamental
knowledge (41) "; or "fundamental" as an
adjective (41, 71,118 and 122 ). In "The Priority of
Fundamental Knowledge " in order to realize " the fundamental
knowledge of the enlightened, " one should " transcend the
boundaries of doctrine and mediation (41)."
In the Rinzai tradition of Muso, one would expect koan to
have a special place, and he explains their origin as a way
for Zen teachers to (call) " a koan to mind without
conceptualization" so that their teachings would not be
figured out intellectually (102-103). He stresses that they
are a tool, and that" they cannot be judged by ordinary
feelings (100)."
Another Zen emphasis is meditation (after all Zen means
"meditation "), and Muso differentiates four types based on
the Lankavatara Sutra: that of " ordinary cultists, " that
of" examining characteristics and meaning, " that of a focus
on "reality as is," and finally the "pure form that comes
from suchness (179-182)."
As an art historian, I cannot leave out Muso's comments
on art.Credited with the landscape garden design of the Moss
Garden in Kyoto,Muso's statement that those who just write
and recite poetry in natural settings are just aesthetes "
without the will for enlightenment" (112) is interesting. On
the other hand, some take the " changing appearances" of
nature as " work for meditation(113). "
There are several criticisms that should be made about
the design of this volume. On the negative side the book
designer chose a Korin 18th century screen painting as the
cover and included a number of seventeenth through nineteenth
centuries illustrations. Muso is very much a late Kamakura,
early Muromachi person (that is, a fourteenth century one),
and fourteenth century art such as Muto Shui's portrait of
him, the Kokedera and Tenryuji gardens, contemporary zenga by
Ue Gukei, Kao, Ryozen, Mincho, Tesshu Tokusai - all
influenced by the Chinese style of Mu Qi in Hangzhou, who is
represented in great numbers in Japanese collections, are
abundant and available. The Edo Period look of the volume
certainly does not correspond to the contents - but it is
striking with the gold-leaf of the screens, and was used by
Shambhala for the cover of their spring, 1994, catalogue.
The reader may ask what other types of books are to be
found in this popular Shambhala series. Several are: Look!
This is Love: Poems by Rumi (translated by Annemarie Schimmel
) and Narrow Road to the Interior by Matsuo Basho( translated
by Sam Hamill).
On the positive side, it is almost small enough to carry
in a jacket pocket, but it is not as small as the Shambhala
Pocket Classics (each about 3 x 4 1/2" ),such as Cold
Mountain, 101 Poems by Han-Shan (translated by Burton Watson
) which can be put in a purse or shirt pocket. Also there is
a good introduction by Cleary (vi-xiv), but it is not quite
as informative as his introduction for The Blue Cliff Record
published by Shambhala in 1992 as a hardback, more scholarly
piece. The closest comparison might best be made to W.S.
Merin's and Soiku Shigematsu's translation of some of Muso's
poems and sermons in the Sun of Midnight (San Francisco.
North Point Press, 1989) in a slim hardback volume. In
fact,the two books are possibly the only ones that one could
have by Muso in English! Otherwie, one would have to turn to
descriptions and anthologies that include him such as those
on Japanese culture, history,or religion, by such well-known
scholars as William Theodore de Bary, Martin Collcutt, and
Sir George Sansom.
Cleary has done yet another service for the academic
world by translating Muso's best-known work in an extremely
readable manner. This would be an excellent auxiliary text
for a course in Chan Buddhism, and introduction to world
religions, or even an Asian civilization class.