SOME CRITICAL NOTES ON ASVAGHOSA'S BUDDHACARITA(1)

J.S.SPEYER
THE JOURNAL OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY OF GREAT BRITAIN AND IRELAND
JAN, 1914
pp.105-118


. p.105 In 1912 Professor C. Formichi published a new (Italian) translation of this grand poem of A`svagho.sa, with introduction and critical notes. This work was _____________________________________________________ (1) [The death of Professor Speijer while this article was passing through the press is a matter for profound regret, and not less on account of his personal qualifies than of the eminent services which he had rendered, and might still have rendered, to Sanskrit and Buddhist studies. An p.106 reviewed in the ZDMG. for that year (Ixvi, 517-19) by Professor E. Leumann, with whose praise and blame--for his appreciation was of mixed character-I fully agree. In some respects Professor Formichi's translation marks a progress since Cowell; yet in many a case he is in the wrong, as will appear to any scholar who takes the trouble to compare both. The appearance of a new book on the Buddhacarita induced me to read the poem carefully over once more. As a small fruit of this perusal I offer to the readers of this Journal some new proposals for emending corrupt passages. Some of them presented themselves to my mind in this iterata lectio; others I have taken from my previous marginal notes. Boni consulas, benevole lector! First of all, I would draw attention to a large gap in canto I, which, I believe, has until now not been observed. The passage I, 35-45, describes in detail the rejoicing of all classes of beings, Devas, Naagas, etc., at the birth of the Bodhisattva in his last existence, and points out the manifold tokens of honour and worship which they bestow upon the holy child. This description not only ends abruptly, but in the next verse (I, 46) the reader is on a sudden transported to a quite different stage. He finds himself, without the slightest hint of this transition being supplied by the poet, a hearer of the answer given by the learned Brahmans to `Suddhodana, concerning the destiny of his son. This verdict of the naimittikas _____________________________________________________ obituary notice is printed below. After perusing in MS. and later in proof my respected friend's contribution, I had intended to examine and report to him the evidence of the Tibettan version in regard to the critical points which he here discusses; and I had indeed the satisfaction of announcing to him the confirmation by that version of his suspicion of a gap after verse i, 45. I have examined also the other passages which he discusses, and in one or two cases I am recording the result in notes. To do more would hardly be of advantage, as in a future re-edition of the text both that version and Professor Speijer's notes will no doubt be taken into full consideration.--F, W. T.] p.107 comes to a conclusion in verse 51. It is, moreover, very unlikely, not to say impossible, that verse 46 should be its exordium. The sentence which begins yad raaja.caastram, etc., cannot be understood as the preamble of a speech uttered by counsellors to their king; it evidently belongs to a substantive part of that speech, the illustration by examples of a general rule which is laid down--probably also laid down a second time--in verse 51. The previous part of the answer must be lost. That there must be a gap between the verses 45 and 46 necessarily follows also from another consideration, The very wording of verse 52, etc., demonstrates that those Brahmans are not mentioned here for the first time, but must have been introduced in a former portion of the canto. How can the pronoun tai.h, be otherwise accounted for? Formichi translates "i suoi brahmani ", as if the text had:instead of (1) Cowell avoids the difficulty by writing " the brahmans ". Having become convinced of the existence of a considerable gap between I, 45 and 46--and is it not in itself extremely improbable that A`svagho.sa should have passed over the convocation of the brahmans by the king and the reason of that convocation, and how he addressed them, putting them questions?--- I consulted vol. xix of SBE., which contains Beal's English translation of the Chinese version of the Buddhacarita. And at once I realized that a large portion of the Chinese text is missing in the tradition of the Sanskrit text, from about verse 32 apud Beal (p. 6) to verse 56 (p. 10). There can, I think, exist little doubt that the contents of this portion (the conclusion of the miraculous phenomena; Maara's grief; the attitude of `Suddhodana and Maayaa; the naimittikas'(2) observation of the superhuman signs on the ________________________ (1) He does so tacitly. (2) Of course a number of them, though Beal from his Chinese source mentions only one Brahman. p.108 body of the child; and the first part of their verdict), be they ever so unreliable in detail, must have formed part also of the original text, when still intact. This missing portion makes up about twenty-four stanzas of the Chinese. Assuming the proportion of the number of verses between the Sariskrit text and the same text in Chinese garb to be nearly the same as in the preceding thirty-two verses of the Chinese, which correspond to thirty-seven Sanskrit ones (Chinese, I, l-32=Sanskrit, I, 9-45), about twenty-eight stanzas may have been lost between I, 45 and I, 46.(1) In the following I venture to propose some new emendations:- I, 43. Better than by the reading of Bohtlingk and Kielhornthe text will be amended thus:The celestials and the atmospherical divine beings are always represented in the sky, and the parallel passage signalized by Leumann and quoted by Formichi has the selfsame turn. I conjectured thus many years before knowing the note of Leumann.(2) III, 14. What is here the meaning of? Cowell translates "in the stir of the news ", Formichi " all'udire la notizia", though v.rttaanta by itself, without some verb of arousing or hearing added, cannot of course convey this meaning. It simply means the "news" and nothing more. Yet Cowell realized that the poet must have expressed somehow that the ladies put on their ornaments in a hurry. It is, however, a mistake made: by the translators that they attributed that signification to __________________ (1) [The Tibetan version confirms Professor Speijer's view, showing at this point about seventeen additional verses.--F. W. T.] (2) [The Tibetan supports vanam.--F. W. T.] (3) I have adopted here the correction of Luders :. p.109 vinyasta. The verb vinyasyati is here = Latin disponit; it does not imply the idea of sa.mbhrama and "haste" That such a bhaava is likely to be described by Asvagho.sa is deer; but it is not in the word vinyasta that we have to seek for the adequate term indicating the agitation of the matrons anxious to contemplate the prince passing. The fact is that the expression of the haste is hidden under the corrupt . The genuine reading must be .The ladies went down from their apartments, having put in their different places ()the ornaments () which they had taken up ()in a hurry at random, the first they could get (),as they had no time to make a choice. Vrthaa has here its old meaning, which is akin to that of Latin temere, Greek, and which is instanced " by passages from the Satapathabraahma.na () in the St. Peter- sburg Diet., s.v. (1) III, 48. The Bodhisattva, has come home from his second drive outside his palace grounds in a sad and meditative frame of mind. The king seeing him thus returning (), and having heard what nimitta occasioned that melancholy mood, acts as is explicitly stated in the stanzas 49 and 50. But how the king came to know that nimitta we do not read in our text. Instead of this we are informed that the king "entered the city (himself)" (Cowell), "si reco in citta"(Formichi)= This entering of the city by the king, who has not before been said to have left his capital, is not only out of place, but. also inconsistent with his having seen()his son come back. Moreover, tile wording itself,,to express his coming into his capital, is strange and suspect. Instead of I propose as the true reading. The old king, ta.m (prek.sya sa.mniv.rttam, made an inquiry, parye.sa.na.m calcaara; thereby he learns of the nimitta and acts _____________________________________________________ (1) [The Tibetan has, however, gnas-lugs-gtam-gyis = ---F. W. T.] p.110 acccordingly. The Chinese version of our poem (verse 236 on p. 35 of Beal's translation) has likewise "asked anxiously the reason why ", but knows nothing of that returning of the old king to his capital. I guess that the source of tile depravation of parye.sa.na.m into puryaagama.m is to be,sought in a misspelt (1) IV, 38. I do not wonder that as edited by Cowell, is disapproved by scholars. Cowell's interpretation of that word is strained. But neither , the conjecture of Bohtlingk, nor Formichi's proposal to read are satisfactory. The genuine reading cannot, I think, be but; I adopt aak.rtyaanucakaaraasya, etc., with the meaning "she imitated him by (assuming his)outer appearance". AAk.rtyaa is the instrumental of aakrti of the kind instanced in my Sanskrit Syntax, 73. Cf. Raghuva.mca, xi, 13. IV, 52. I am not satisfied with . This word disturbs the construction of the whole sentence, whether it is taken as the nominative case or as the accusative. Formichi, as well as Cowell,translat- ing here rather freely,does not solve the difficulty, and will scarcely be followed in his effort to account for the ,genitives viha.ngaanaa.m and cinta- yata.h by making them dependent on the verb aa +dhaa. In his note on p. 335 of his book he seems to explain cintayatas cittam as a so-called accus. etymologicus, which is of course impossible. By a, slight correction, reading instead of,all will become right. Construe: api naama viha.ngaanaa.m _____________________________________________________ (1) [Tibetan yo.ns-su-gros-byas-so = a compound with pari (probably parye.sa.na) made consultation.--F. W. T p.111 (citte) vasuntena mada aahitah, na tu cintayato janasya citte? "should Spring infuse love's drunkenness into the mind of the birds and not in tile mind of the being endowed with reason and holding himself for wise?" IV, 56. must be corrected into. Youth (yauvana) is mentioned in the preceding line, Old age (jaraa) not so. If we keep jareya.m, the reading of MSS., tile pronoun iyam cannot be accounted for, whereas idam (viz. yauvanam) is the very pronoun Wanted. II. read the whole stanza as follows:-- " how is it that these women do not realize the ficklenessklenessss of youth, since, may it be ever so adorned with beauty, old age will ruin it?" IV, 92. , etc. I doubt the genuineness of There is no room here for a concessive particle, IV, 92. yadi. The prince must mean: "and as regards your assertion that with females it is allowed to use untrue speech, I do not understand," etc. In other terms, ' is a clerical error for Cowell, indeed, translates "and when thou sayest", not "if". V, 22. Kielhorn was right in stating that the second paada, , as found in the MSS. and edited by Cowell, must be somehow corrupted, since the object of pravivik.su.h cannot be wanting. His correction does not satisfy. The adversative particle, introducing wha follows in paada c, shows that the prince by going to the town and not to the forest had changed his mind. How, then, can it be said in the preceding line that lie mounted on horseback with the intention of going to tile town? On the contrary, the prince, under the strong impression of the miraculous appearance of the monk, had made up his mind to betake himself to the forest (cl. 21d). Yet : (the true p.112 reading is here proposed by Luders), he did not follow his inclination, and, putting off that design until a later time (), he returned into the town. Hence it follows that Asvagho.sa cannot have expressed himself but thus: " he mounted on horseback, in order to enter the forest".(1) V, 58. The upamaa contained in the fourth paada, is differently understood by Cowell and Formichi. According to Cowell the a.nganaa in question is a(nother) woman "crushed by an elephant and then dropped"; Formichi explains the word as denoting a female elephant, subdued (bhagnaa) by a, male elephant and thrown to the ground. Both interpretations are to be rejected, since they would involve the highly improbable, not to say impossible, assumption of a simile borrowed, not from ordinary and common things, but from something unusual and farfetched. Moreover, in the interpretation of Formichi the descriptive part of the rhetorical figure, as it is elaborated in the paadas a, b, and c, fails to have its effect. ~ithiliiIculamuurdhajaa, etc., suits the female musician; how can it be explained to fit the female elephant? We have rather to expect that the girl, lying on the ground with dishevelled hair and her ornaments sliding down from their places, should be compared to some creeper, trampled down by the feet of an elephant and crushed. Accordingly I suppose "taa.nganeva to be corrupt, and confidently emend . VII, 12. The first word of this stanza,, can be accounted for neither as a conclusive particle nor as a pronoun. In fact, both translators leave it out in their _____________________________________________________ (1) [The Tibetan has gro.n-la = puram.--F. W. T.] p.113 translations. I suspect its genuineness, and read the first paada as follows: Apuurva, not puurva, is the very word wanted: "it is the very first time I Flee an hermitage; for this reason," etc. VII, 13. Cowell has edited: following the Paris MS. The Cambridge MS. has Considering that the prince wants to be informed of t he various kinds of tapas (the of st. 11), and that after the detailed general exposition of tapas in st. 14 there follows an account of the -- note the plural tapasaam-- the true reading must surely be The ascetic, in fact, does not praise the excellence (vise.sam) of the tapas, but commemorates the manifold kinds (vise.saan) of it .(l) VII, 43. Cowell retains in his edition this reading of the MSS., and translates: "to dwell with thee who art like Indra would bring prosperity even to B.rhaspati." This interpretation seems to me better than Formichi's, who takes abhyudaya as meaning the same as udaya, "arising," a rather arbitrary opinion, which makes him render the line thus: "ii dimorare con te che sei simile ad Indra farebbe di certo sorgere un (secondo) B.rhaspati." Far- fetched,indeed! I suppose a slight fault. We have but to replace the bh in abhyudayaa by the ak.sara t, which is so similar to it in Nepalese MSS., and we get- " to dwell with thee, who art like Indra, would bring a source of delight (even) to B.rhaspati." The sub-audition _____________________________________________________ (1) [The Tibetan has khyad-par-rnams = vise.saan--F. W. T.] p.114 of cannot be a hindrance to the emendation, in poetry.(l) VIII, 49. Cowell translates: "Do not therefore assume that his departure arises from the fault of either of us, O queen!" Formichi likewise: "Pero, o regina degli uomini, non voler credere che la partenza di lui avvenne per colpa di noi due." The purport of the sentence is in this manner well rendered, yet the interpretation is anything but exact. It rests on the assumption that pratigantum pratyetum, " to believe"; but since there does not exist, as far as is known, another instance thereof, Cowell himself supposed a corruption in pratigantum and proposed pratipattum. But neither this nor any other correction of the transmitted ak.saras is required. They are sound and genuine. The awkwardness of interpreting them arises from a wrong division of words; in fact, is not one word, but two. Read (if not as is in MS. C) ,and construe: naarhasy aavaa.m do.sato gantu.m tatprayaata, m.(or prayaati.m) prati, "do not therefore inculpate us in' this manner for his departure." Do.sato gantum = duu.sayitum. Raamaaya.na, ed. Bomb., vi, 105, 13: As to prati cf.Buddhacarita, xiii, 16: VIII, 54. Formichi declares the first line of this stanza to be inexplicable and a locus desperatus; he does not even venture to translate the stanza. My opinion on this point is quite different. Not only does the purport of the verse seem clear to me, but I think also that it has been faultlessly transmitted by tile MSS. There is no reason to change with Cowell(a weld, moreover, indispensable for the sentence) intoto avoid to construe _____________________________________________________ (1) [The Tibetan mnon. par. mtho. ba supports abhyu-F. W. T.] p.115 with tile accusative. Though that construction looks somewhat strange, it is unobjectionable. Why, when nobody will find fault, with a turn like this, anarhaa vasundharaa ta.m patim, " Earth does not deserve him as her ruler," should one be everse to such a one, where anarhaa is replaced by abhaagini? The objective accusative with verbal norms in "in is sufficiently proved as good Sanskrit; cf. Whitney, Sanskrit Grammar, 271b, my Sanskrit Syntax, 52, and Raam., ed. Bomb., i, 6, 19: (1) IX, 32. The prince, justifying his retirement from the world, says that he would not have left his family and relatives, if separation from them were not something unavoidable. In the half-sloka which contains the second member of the alternative, " since separation is unavoidable, for this reason," etc., there is a gap of three syllables filled up by Cowell. I should prefer to fill it up otherwise. In my opinion, Asvagho.sa's text may be better restored by reading the stanza as follows:- is my conjecture for, and in the that follows I recognize the mutilated first syllable of . Our poet greatly likes the repetition of the same wording in both members of al- ternative and adversative sentences. IX, 38. Leaving aside the paadas a and b, where the Bodhisattva, refuting the prejudice that only old age is the proper time to forsake the world, just as in the foregoing and following verses he repeatedly employs the terms kaala and akaala--which verses owing to their corrupt and fragmentary condition I do not understand-I think I might propose a plausible correction of paadas _____________________________________________________ (1) [The Tibetan seems to omit VIII, 54.--F. W. T.] p.116 c and d, which contain an independent sentence. By reading sarvakaale for sarvakaalaa, and changing the nonsensical subsequent ak.sarasinto we would get a line that runs thus:-- "Death drags away the living at every time. Is, then, not every time fit for (striving at) the Highest Good ?"(1) IX, 56. The reader of Cowell's translation of this stanza must be struck by the self-contradiction of the view expressed. Liberation is first promised as attainable by the line of precepts laid down in st. 55--vie. the discharge of one's debts to the Ancestors, the Rsis, and the Devas--and immediately after it is said: " those who seek liberation will find (nothing but) weariness." The translation of the edited text is here, indeed, good; but the original cannot possibly have this purport. It is clear that the king's counsellor must mean this: " Pay your debt to the Pitaras, the Rsis, the Devas; by these means you will obtain salvation; those who seek for liberation in some other way do not get it, may they exert themselves ever so." In other terms, the second line of st. 56 is to be read thus:- XII, 19. The emendation in paada, a, proposed by Windisch, cannot be upheld, as it spoils the metre. From the transmitted of C, I rather elicit andof cl. 18 is to be understood also in 19. Araa.da teaches here that the eleven indriyaa.ni and their vi.sayaas are modifications of buddhi.(2) _____________________________________________________ (1) [The Tibetan confirms this translation. It also , implies a probable reading, in the previous line.--F. W. T.] (2) [The Tibetan mkhyen. mdzod agrees with Professor Windisch.--F. W. T.] p.117 XII, 22. There is here no room for such a word. as The different phases of individual existence are here enumerated, and "being bound" is not one of them, but the very essence of any such existence at all. It is not badhyate that is here required, but baadhyate. Birth (jaayate) and its triad of undesirable yet unavoidable consequences--old age (jiryate), pain (baadhyate), and death (mriyate)--are styled vyaktam, "the material world," the same idea in Buddhist terminology being also denoted by the term drstadharma, Pali ditthadhammo, cf · Childers, s.v. For this reason I confidently readAsvagho. sa uses the same word also in another passage: XIV, 27. XIII, 29c.a deeper darkness of night spread around (Cowell). This must of course be meant. It is, however, scarcely admissible to assume for vitarati the acceptation "to spread about". Kern corrected. To this may be objected the improbability of the parasmaipada having here an intransitive sense. I should therefore, while keeping,prefer to read "Night intensified her spreading out (her veil of) darkness." Note that the visarga after is not found in C. XIII, 33. Both Cowell and Formichi are at a loss to extract a good sense from the first and second paada of this stanza: etc. How can the genitives dharmavidas tasya denote the Bodhisattva signified by the subject maharsih ? If the reading is right, they cannot but designate another than that subject. This conclusion is so imperative that - Formichi even sough to demonstrate that sa dharmavit should be Maara himself! But the reading is not right. Several emendations have been proposed, see Formichi, p. 397 f. Here is one more which, if probable, would p.118 heal the wound in a very simple manner. I would, then, propose: (if not,with Bohtlingk) etc. "But the Great Rsi, knowing the Dharma and invincible (as he was), when he perceived the host of Maara overflowing...." Ast.rta, ('invincible," is a Vaidik word, indeed; but this is no reason why Asvagho.sa should not have made use of it. There are other instances of such words found in his poems, which in the Petropolitan Dictionary are only exemplified by passages taken from Vaidik texts; for instance, Buddhacarita, II, 54,(ovserved); II, 36, (gold); VIII,82, (fixed); the archaic meaning of "resting " of,V, 46. Cf. also my note on III, 14.(1) _____________________________________________________ (1) [Tibetan chos-kyi-cho-ga seems to imply a reading dharmavidhes.-- F. W. T.]