TOKHARIAN PRATIMOKSA FRAGMENT SYLVAIN LEVI

THE JOURNAL OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY OF GREAT BRITAIN AND IRELAND
THE FIRST HALF-YEAR OF 1913
P.109-120


. p.109 [This fragment, as well as a number of others, written in he Tokhari language and in Slanting Gupta, characters, were forwarded to me from Simla by the Government of India, in April, 1907. In the forwarding letter it was stated that they had been " found at Jigdalik and Kaya, near Kuchar ", by a man of Kuchar, called Sahib Ali. From Sahib Ali's report it appears that Jigdalik lies one day's march from Ba, and that the manuscript fragments were dug out by him from what he calls "a house", situated in "the hills" near Jigdalik. The term " house " is applied by the natives of Eastern Turkestan to whet we call a stuupa, or shrine, see Sir Aurel Stein's Ancient Khotan, vol. i, p. 483. The name Jigdalik, as M. Pelliot informs me, is not uncommon in Chinese Turkestan, and signifies simply a place of oleasters. The Jigdalik fragments will be published in my projected series of volumes of Manuscripts from Eastern Turkestan; but as there will still be some delay in the issue of the first volume, I gladly accept the hospitality of the Journal of the Royal Asiatic Society to give an early specimen of Professor Sylvain Lvi's careful edition of them. A glossary of the fragment, as well as linguistic notes, by Professor Meillet, are now in my hands, and will be published with the fragment itself and its facsimile in the forthcoming first volume of my series.--R. H.] HOERNLE MS., NO. 149(x)(5) Provenance.---O.N.O. de Koutchar. Trouv par Sahib Ali dans le voisinage de Bai. Dimensions.--292 x 47 mm. Un feuillet sans marges, peu prs intact, sauf une lgre chancrure an bas. Le trou pour la ficelle eat perc 7 cm. du bord gauche. Hauteur moyenne des caractres, 2 mm. p.110 Sujet.--Fragment du Praamok.sa de l'cole Sarvaastivaadin, section des fautes paayti (correspondent au paacittiya pali); commence la fin du paayti 70; s'arrte an milieu du paayti 85. A la suite du texte tokharien de chacun des articles, j'ai donn-- 1. [Sv.P.] Le texte correspondant du Che-soung(-liu) pi-lc'iu po-lo-t'i-mou-tch'a kiai pen, version chinoise du Praatimok.sa des Sarvaastivaadin due a Kumaarajiva, vers 404 A.D. (Nanjio 1160; ed. Tookyoo, xvi, 7, p. 43 sqq.). 2. La traduction du chinois. 3. [PAAC.] L'article correspondant du Paacittiya pali. 4. La traduction du pali. 5. [T.] La traduction du texte tokharien. 6. [MVY.] L'article correspondant du Praatimok.sa des Muula-Sarvaastivaadin, tel qu'il est donn dens la Mahaavyutpatti, d. Minayev-Mironov,  261. Recto [1] LXX se .samaane lykawaar.se^m mpa plaaki sa ynaari ya.m paayti LXXI se .samaane me^nki ika^mpikwala^m~ne pi onolme ntse wasa^mpaadh yama.s.sa^m paayti su maa wasa^mpa^m taak. [2].samaani k.salyi (1) LXXII se.samaane.sa~n.sar sa ke^m rapana^m raapatsi wadh wadhka.s.sa^m paayti LXXIII 'stwer me~ntsa posta~n~ne.s samaane ntse pudgalyik kaako w(2) [3] nalle tu me^m olya wrpatar paayti LXXIV se .samaane praatimok.sasuudhar weskemane ma^mt we.s.sa^m maa ~ni's yesa~n aknaatsa.ms reki se, yamaskau [4] prek. se suudhar winai abhidhaarm aiykemane taaka.m paayti LXXV se samaane 'silnaandha^m (w) e... samaane.mts klausa pil.si kaltr paayti LXXVI se. samaane _____________________________________________________ (1) Erreur haplographique; corr. nak.salyi. (2) Corr. wrpanalle. Le scribe a omis l'ak.sara rpa en paasant la ligne. p.111 Verso [1] sa^nka ntse pelaiykne.s.se wttare wtko taaka^m amplaakante parra tse^nkedhar paayti LXXVII (se.samaa) ne pa~nkte ntse ma.s.saadh yama.s.sa.m paayti LXXVIII se.sa[maane]. [2] modh maala trikelye sa 'sakse yoka^m paayti LXXIX se.smaane (1) Katko.s preke amplaakante kwa.sai ne yitma.s.sa^m paayti LXXX se samaane naus tsa^nka- [3] sa posdha.m sitmaly~ne sa sa.nk miyi.s.sa.m paayti LXXXI se samaane yaka ya.si(2) se laante kercyen ne yam parna tuyknesa sarma mem-paayti LXXXII kuse samaane (praa)[ti]- [4] mok(.s) po aa~nm Era maa klyau.sa.m paayti LXXXIII se samaane ayaa.s.se keme.s.se sucikar yamasdhar paayti LXXXIV se samaane pir ma~ncak yamaska, yarmtsa yamasalle. 71. Sv.P. YCP鲳ij@D.Dܨ@E.i]. " Si un bhik.su, de propos dlibr, fait route avec une troupe de brigands, et qu'il va jusqu'a un village, ii est po-ye-t'i." = PAAc. 66. Yo pana bhikkhu jaana^m theyyasatthena saddhi^m sa^mvidhaaya ekaddhaanamagga^m pa.tipajjeyya antamaso gaamantara.m pi paacittiya^m. "Si un bhik.su, en connaissance de cause, se met en route sprs entente pralable avec une troupe de brigands, et va en leur compagnie ne ft-ce qu'au prochain village, paacittiya." T. "Le bhik.su qui fait route par entente avec des voleurs, des brigands, paayti." (Cf. MVY. 261. 75 [71e 'sik.saapada]: steyasaartha gamanam.) _____________________________________________________ (1) Sic MS. (2) La gyllabe ya d'abord omise, a t rtablie aprs coup au-desaous de la ligne. p.112 72. Sv.P. YC.GQHP㨬.i].O Ho.ѤCi.Oƪk. "Si un bhik.su un homme qui n'a pas vingt ans accomplis donne intgralement les Dfenses, il est po-ye-t'i. Cet homme n'a pas recu les Dfenses, et les bhik.sus sont blmer. Telle est la rgle du cas." = PAAc. 65. Yo pana bhikkhu jaana^m uunavisativassa^m puggala^m upasampaadeyya so ca puggalo anupasampanno te ca bhikkhuu gaarayhaa ida^m tasmi^m paacittiya^m. " Si un bhik.su, en connaissance de cause, ordonne une personne de moins de vingt ans cette personne n'est pas ordonne, et les bhik.sus sent blmer. Tel est dans ce cas le paacittiya." T. "Le bhik.su qui fait I'upasa.mpaadana d'une personne qui a moins de vingt ans, ii est paayti. Celle-ci n'est pas upasa.mpanna; les bhik.sus sont blmer." (Cf. MVY. 261.76 [72e 'sik.saapada]: uunavi- ^m'sativar.sopasa^mpaadaanam.) 73. Sv.P. YC.ۤⱸa.YϤH.YܨO. ]. " Si un bhik.su, de sa propre main, creuse la terre, s'il la fait creuser par quelqu'un, si en l'indiquant de la main il dit de la creuser, ii est po-ye-t'i." = PAAC. 10. Yo pana bhikkhu pathavi.m kha.neyya vaa Kha.naapeyya vaa paacittiya.m. "Si un bhik.su creuse la terre ou 1a fait creuser, paacittiya." T. "Le bhik.su qui de sa propre main creuse la terre ou qui la fait creuser, paayti." (Cf. MVY. 261. 77 [73e 'sik.saapada]: khananam.) 74. Sv.p. YC. |ۮ. YLO. i] . `ۮ. `ۮ. ƼƦۮ.Wۮ . p.113 "Si un bhik.su accepte une invitation de pleine-libert (= pravaara.na) pour quatre mois, et qu'il accepte encore au-del, il est po-ye-t'i; sauf invitation de pleine-libert permanente, sauf invitation de pleine-libert rpte, sauf invitation de pleine-libert spciale." = PAAC. 47. Agilaanena bhikkhunaa caatumaasapaccnyapavaara.naa saaditabbaa a~n~natra punapavaara.naaya a~n~natra niccapavaara.nya. tato ce uttari saadiyeyya paaicittiya.m. "Un bhik.su qui n'est pas malade doit accepter une invitation de fournitures pour quatre mois, en dehors d'une invitation rpte, an dehors d'une invitation permanente. S'il accepte en surplus, paacittiya." T. "L'invitation personnelle d'un bhik.su pour la conclusion des quatre mois doit tre accepte ; s'il accepte en surplus de cela, paayti." (Cf. MVY. 261. 78 [74 'sik.saapada]: pravaaritaarthaatisevaa.) 75. Sv.P. YC. ٮɦpO. ڤǬO. ݽѤCwצhùss. i]. YC. o kQ. O٤. ݽѤCwצhùss. pO. jw. Oyq. Oƪk. " Si un bhik.su, au moment de dire une Dfense, parle ainsi: Moi, je n'apprends pas encore cette Dfense; je veux d'abord interroger les bhik.sus qui rcitent le Suutra, le Vinaya, 1'Abhidharma; il est po-ye-t'i. Si un bhik.su t dsire obtenir le profit de la Loi, il dolt apprendre ces Dfenses, et aussi il doit interroger les bhikr.sus qui rcitent le Suutra, le Vinaya, l'Abhidharma, et il doit leur parler ainsi: Bhadantas! cette expression, quel sens a-t-elle? Voil la rgle de ce cas." = PAAC. 71. Yo pana bhikkhu bhikkuuhi sahadham mika.m vuccamaano eva^m vadeyya. na, taavaaha^m aavuso etasmi^m sikkhaapade sikkhissaami yaava na a~n~n~a.m JRAS. 1913. p.114 bhikkhu^m byatta^m vinayadhara^m paripucchaamiti paacittiya^m. sikkhamaanena bhikkhave bhikkhunaa a~n~naatabba^m paripucchitabba^m paripa~nhitabba^m. aya^m tattha saamici. Le bhik.su qui des bhik.sus disent une formule de la Loi et qui parle ainsi: Je ne m'instruirai pas--longue vie --dans cette prescription jusqu' ce que je questionne un bhik.su eclair, porteur du Vinaya! --paacittiya. Un bhik.su, bhik.sus! qui s'instruit doit apprendre, doit questionner, doit se demander. C'est l la norme. T. "Le bhik.su qui, en rcitant le Praatimok.sa-sutra, parle ainsi: Ce n'est pas clair pour moi! J'agis sur le dire des ignorants! Je veux interroger quelqu'un qui sait le Suutra, le Vinaya l'Abhidharma, paayti." (Cf. MVY. 261. 80 [76e 'sik.saapada]: Sik.sopasa ^mhaarapratik.sepah.) 76. Sv.P. YC. ѤC(+)ýس^.̳BqM ߧv@O. ѤCһ. ڷЫ. i]. " Si un bhik.su, alors que les bhik.sus se querellent et se disputent, se tient dens une cachette en silence et les coute an pensant ainsi: Les bhik.sua, ce qu'ils disent, je veux me le rappeler, il est po-ye-t'i." = PAAC. 78. Yo pana bhikkhu bhikkhuuna^m bha.n.danajaataana^m kalahajaataana^m vivaadaapannaana^m upassuti^m ti.t.theyya ya.m ime bha.nissanti ta^m sossaamiiti etad eva paccaya^m karitva ana~n~na^m paacittiya^m. "Un bhik.su qui, tandis que les bhik.sus sont en discussion, sont en querelle, tombent en dsaccord, se tient porte d'oreille en pensant: Ce qu'ils diront, je l'entendrai! avec ce motif, et sans autre motif, paacittiya." T. "Le bhik.su que se tient , porte d'oreille des bhik.sus tandis qu'ils profrent (?(w))e [skemane^mts]?) des propos violents, paayti." (Cf. MVY. 261. 79 [75(e) 'sik.saapada]: upasravagatam.) p.115 77. Sv.P. YC._ƮqM_h.i]. "Si un bhik.su, quand le sa^mgha tranche une affaire, en gardant le silence se lve et part: il est po-ye-t'i." = PAAC. 80. Yo pana bhikkhu sa^mghe vinicchayakathaaya vartamaanaaya chada^m adatvaa u.t.thaayaasanaa pakkameyya paacittiya^m. "Le bhik.su qui, alors qu'une affaire dcider est en cours devant le sa^mgha, sans donner son consentement pralable, se lve de son sige et s'en va, paacittiya." T. "Le bhiksu qui, quand une affaire de loi du sa^mgha est en train d'tre rgle, sans autorisation se lve pour sortir, paayti." (Cf. MVY. 261. 81 [77(e) 'sik.saapada]: tuu.s.ni.mviprakra ma.nam.) 78. Sv.P. YC.LC.i]. " Si un bhik.su manque de respect un autre bhik.su, il est po-ye-t'i." = PAAC. 54. anaadariye paacittiya^m. "En cas de manque de respect, paacittiya." T. "Le bhik.su qui fait mpris du Bouddha, paayti." (Cf. MVY. 261. 82 [78(e) 'sik.saapada]: anaadarav.rttam.) 79. Sv.P. YCs.i]. "Si un bhik.su bolt de l'alcool, il est po-ye-t'i." = PAAC. 51. suraamerayapaane paacittiya^m. "Si on boit des liqueurs alcooliques ou fermentes, paacittiya." T. "Le bhik.su qui boit en excs coupable (? )de l'allcool, paayti." (Cf. MVY. 261. 83 (79e 'sik.saapada]: suraamaireyamadyapaanam.) 80. Sv.P. YC. DɤJE. յC. i] . ]t. "Si un bhik.su hors temps entre dens un village sans informer un bon bhik.su, il est po-ye-t'i, sauf raisons." p.116 = PAAC. 85. Yo pana bhikkhu santa^m bhikkhu^m anaapucchaa vikaale gaama^m paviseyya a~n~natra tathaaruupaa accaayikaa kara.niiyaa paacittiya^m. "Le bhik.su qui sans demander l'autorisation un bon bhik.su entre hors temps dans un village, moins d'affaire urgente conforme, paacittiya." T. "Le bhik.su qui, le temps en tant pass, sans autorisation entre dans un village, paayti." (Cf. MVY. 261. 84 [80(e) 'sik.saapada]: akaalacaryaa.) 81. Sv.P. YC.Эeܾla.i]. "Si un bhik.su invit un repas, avant le repas on aprs le repas va en tourne dans d'autres maisons, il est po-ye-t'i." = PAAC. 46. Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samaano santa^m bhikkhu^m anaapucchaa purebhatta^m vaa pacchaabhatta^m vaa kulesu caaritta^m aapajjeyya a~n~natra samayaa paacittiya^m. tatthaaya^m samayo. civaradaanasamayo ciivarakaarasamayo. aya^m tattha samayo. "Le bhik.su qui tant invit, dj pourvu d'un repas, sans demander (l'autorisation) un bon bhik.su, soit avant le repas, soit aprs le repas, se met faire une tourne dans les familles--sauf le temps lgal,--paacittiya. Le temps legal, c'est le temps o on donne la vture le temps o on fait la vture. C'est l le temps lgal." T. "Le bhik.su qui avant, par station, aprs, par sance(?), nuit an sa.mgha, paayti." (Cf. MVY. 261. 85 [81(e) 'sik.saapada]:kulacaryaa.) 82. Sv.P. YC. bҧQ峻. ]奼_. Y L. i]. ]. "Si un bhik.sn, chez un roi k.satriya, qui a, recu l'onction du sacre, quand la, nuit ne s'claircit pas encore, quand on n'a pas encore serr les joyaux, dpasse le seuil de le porte, il est po-ye-t'i, sauf raisons." p.117 = PAAC. 83. Yo pana bhikkhu ra~n~no khattiyassa muddhaavasittassa anikkhantaraajake aniggataratanake pubbe app.tisa^mvidito indakhila^m atikkaameyya paacittiya.m. "Le bhik.su qui, chez un roi k.satriya qui a recu l'onction royale, quand le roi n'est pas sorti, quand les joyaux [le comm. explique: la reine] ne sont pas sortis, sans s'tre annonc an pralable, dpasse le seuil, paacittiya. T. "Le bhik.su qui, en mendiant, la nuit, va dens le palais du roi, en dehors d'un motif conforme, paayti." Cf. MVY. 261. 86 [82(e) 'sik.saapada]: raajakularaatricaryaa. Mais nous possdons ici le texte mme de la prescription du Muula-Sarvaastivaada Vinaya, conserve avec son commentaire dans le Maakandika du Divyaavadaana, p. 543 sq. Ya.h punar bhik.sur anirgataayaa^m rajanyaam anudgate 'ru.ne anirh.rte.su ratne.su ratnasa^mmate.su vaa raaj~na.h k.satriyasya muurdhaabhi.siktasya indrakila^m vaa indrakiilasaamanta^m vaa samatikraamed anyatra tadruupaat pratyayaat paayantika. " Le bhik.su qui, quand la nuit n'est pas encore passe, quand l'aurore n'est pas leve, quand ne sont pas encore retires les joyaux ou ce qu'on tient pour des joyaux, chez un roi k.satriya qui a recu l'onction royale, dpasse le seuil de la porte ou les alentours du seuil, sauf motif conforme, paayantika." La tradition variait donc entre raajaka, "le roi," et rajani, "la nuit." 83. Sv.P. YC. ٮɦpO. ڤlOk gbbٸg. ѤCOCDܭYGYT . ph. OCHGo. HҥǸopkv. Om. jw. LQ. . ٮɤq. @O. ꦳O. Q. ۤߤ. @ߩ. էvkq. i]. p.118 " Si un bhik.su, an moment de rciter les Defnses, parle ainsi: C'est maintenant que j'apprends pour la premire fois que cette Loi est nonce dans le Livre des Dfenses, est rcite tous les demi-mois dans le Livre les Dfenses. Les bhik.sus savent que ce bhik.su a sig dj deux fois, trois fois plus forte raison davantage, pendant qu'on rcitait les Dfenses; ce bhik.su ne peut pas, , cause de son ignorance, obtenir d'tre excus. Selon sa faute, de la manire que la loi prescrit, il faut le traiter: Toi, bhadanta, toi tu as failli, tu n'auras pas d'avantage, tu n'es pas bien; quand on rcite les Dfenses, tu n'honores pas les Dfenses; tu ne penses pas que en vrit il en est ainsi: tu ne les vnres pas; tu n'y appliques pas ton coeur; tu n'y penses pas en concentrant ton esprit; tu n'coutes pas et tu ne suis pas la Loi. Par consquent, ncou po-ye-t'i." =PAAC.73. Yo pana, bhikkhu anvaddhamaasa^m paatimokkhe uddissamaane eva^m vadeyya. idaan eva kho aha^m jaanaami aya^m pi kira dhammo suttaagato suttapariyaapanno anvaddhamaasa^m uddesa^m aagacchatiiti. ta~n ce bhikkhu^m a~n~ne bhikkhuu jaaneyyu^m nisinnapubba^m iminaa bhikkhunaa dvittikkhattu^m paatimokkhe uddissamaane ko pana vaado bhiyyo na ca tassa bhikkhuno a~n~naatakena mutthi atthi ya~n ca tattha aapatt^m aapanno ta~n ca yathaadhammo kaaretabbo uttari cassa moho aaropetabbo . tassa te aavuso alaabhaa tassa te dulladdha^m ya^m tva^m paatimokkhe uddissamaane na, saadhuka^m a.t.thikatvaa manasikarosiiti. ida^m tasmi^m mohanake paacittiya^m. " Le bhik.su qui, la lecture du Praatimok.sa tous les demi-mois, vient parler ainsi: C'est maintenant seulement que je sais que telle est la Loi qui se trouve dans le Suutra, qui est recueillie dens le Suutra, qui revient en rcitation tous les demi-mois; si les autres bhik.sus savent que ce bhik.su a, dj sig deux fois, trois fois, plus forte raison davantage, pendant la rcitation du p.119 Praatimok.sa; ce bhik.su n'est point quitte cause de son ignorance, il faut lui appliquer le traitement que la Loi prescrit pour art faute, et il faut de plus l'accuser de folie: Voil ce que tu as manqu gagner; voil un fcheux profit pour toi, parce que pendant la rcitation du Praatimok.sa tu ne te recueilles pas bien, tu ne t'appliques pas. C'est l le paacittiya, en cas d'garement." T. " Le bhik.su qui n'coute pas le Praatimok.sa de tout son coeur, paayti." (Cf. MVY. 261. 87 [83(e) 'sik.saapada]: 'sik.saapadadravyataavyavacaara.h.) 84. Sv.P. YC.YYY@w.i]. "Si un bhik.su fait un tui aiguilles en os, en ivoire, en come, po-ye-t'i." = PAAC. 86. Yo pana bhikkhu a.t.thimaya^m vaa dantamaya^m vaa visaa.namaya^m vaa suucighara^m karaapeyya bhedanaka^m paacittiya^m. "Le bhik.su qui fait faire un tui aiguilles en os, ou en ivoire, ou en corne, paacittiya d'infraction." T. " Le bhik.su qui se fait un tui aiguilles en os ou en corne, paayti." (Cf. MVY. 261. 88 [84e 'sik.saapada]: suuig.rhakasa^mpaadanam.) 85. Sv.P. YC. @ɪק. K. J . YL@. i]. "Si un bhik.su veut se faire un sige ou un lit, la, hauteur doit tre exactement de huit doigts, sans compter les marches pour y atteindre. S'il dpasse cette mesure, ii est po-ye-t'i." = PAAC. 87. nava^m pana bhikkhunaa ma~nca.m vaa piifha.m vaa kaarayamaanena a.t.tha^ng.ulapaadaka^m kaaetabba^m p.120 sugata^ngulena a~n~natra he.t.thmaaya a.taniyaa ta^m, atikkaamayato chedanaka^m paacittiya^m. "Si un bhik.su se fait faire un lit ou un sige neuf, il doit le faire faire de huit doigts, en doigts du Sugata, dduction faite des marches poses au-dessous. Si on dpasse cette mesure, c'est un paacittiya de coupure." T. " Le bhik.su qui se fait un lit ou un sige, il faut le faire la mesure (Cf. MVY. 261. 89 [85 'sik.saapada]: paadakasa^mpaadanam.)