全句發音
Sentence Pronunciation |
句構分析
Sentence Structure |
詞類變化
Declension & Conjugation |
---|---|---|
中英翻譯
Translation |
詞彙解析
Vocabulary |
經文解說
Commentary |
te punah paksi-savghah
| | | |
N.m. adv. N.m. N.m.
Nom.pl. | | Nom.pl.
| | |______|
|_______|__________|
|_______________________________________
tena amitayusa tatha-gatena nirmita
| | | | |
N.m. N.m. adv. N.m. N.m.
Inst.sg. Inst.sg. | Inst.sg. Nom.pl.
| | |______| |
| |____________| |
|_________________| |
|_____________________________|
_____________________|
|________________________________________
dharma-wabdam niwcaranti
| | |
N.m. N.m. V.pres.
| Acc.sg. 3.pl.act.
|_____________| |
|__________________|
_______________|
Vocabulary:
paksin-, m.: bird
savgha-, m.: community
nirmita-, adj.: ppp. of nih+ma-, to create
wabda-, m.: sound, word
nih+car-, to utter
Translation:
什譯: 是諸眾鳥皆是阿彌陀佛欲令法音宣流變化所作
奘譯: 當知皆是無量壽佛變化所作, 令其宣暢無量法音, 【作諸有情利益安樂】
英譯: No, these tribes of birds have been made on purpose by the Tathagata Amitayus, and they utter the sound of the Law.