全句發音 
Sentence Pronunciation
句構分析 
Sentence Structure
詞類變化 
Declension & Conjugation
中英翻譯 
Translation
詞彙解析 
Vocabulary
經文解說 
Commentary
Abbreviations

te punah paksi-savghah

|    |    |    |

N.m. adv.   N.m.  N.m.

Nom.pl. |    |  Nom.pl.

|     |    |______|

|_______|__________|

     |_______________________________________

 

tena amitayusa tatha-gatena nirmita

|      |     |    |     |

N.m.    N.m.    adv.   N.m.   N.m.

Inst.sg.  Inst.sg.   |   Inst.sg.  Nom.pl.

|       |     |______|      |

|       |____________|       |

|_________________|           |

    |_____________________________|

_____________________|

     |________________________________________

 

dharma-wabdam niwcaranti

|       |      |

N.m.     N.m.    V.pres.

|      Acc.sg.   3.pl.act.

|_____________|      |

   |__________________|

_______________|

  


Vocabulary:

paksin-, m.: bird

savgha-, m.: community

nirmita-, adj.: ppp. of nih+ma-, to create

wabda-, m.: sound, word

nih+car-, to utter


Translation:

什譯: 是諸眾鳥皆是阿彌陀佛欲令法音宣流變化所作

奘譯: 當知皆是無量壽佛變化所作, 令其宣暢無量法音, 【作諸有情利益安樂】

英譯: No, these tribes of birds have been made on purpose by the Tathagata Amitayus, and they utter the sound of the Law.


Sentence pronunciation


Commentary


Go back